Les jeux d’attraction
Introduction
Les éléments externes précisés, constituant un « cadre » de la communication, il est temps d’aborder les actes de langage dans leur processus. D’un point de vue linéaire, le processus de la communication qui se passe dans le marché de la soie, quand on observe principalement du côté du vendeur, peut être divisé en quatre étapes : attraction, accommodation, orientation et persuasion. Cette division n’est pas toujours respectée en fonction de la variété des dialogues et de l’intention des vendeurs chinois ou des visiteurs étrangers. Pourtant, elle pourrait constituer une typologie à l’égard des actes de langage imprégnés d’une ambiance commerciale.
À l’étape de l’attraction, les vendeurs présentent des formules de salutation diverses, mais très à la chinoise. Elles peuvent être verbales ou non verbales, normales ou contournées. Une analyse pragmatique nous permet de découvrir qu’il y existe une coopération contextuelle qui est liée à un principe de la politesse caractérisée également par une interculturalité. Il est ainsi important de connaître l’évolution des formules de salutation chinoises pour déceler la différence interculturelle. D’un point de vue pragmatique, la différence interculturelle réside aussi dans les figures rhétoriques, notamment à l’égard de l’ellipse, qui pourraient être à l’origine de l’ambivalence pragmatique interculturelle ou des problèmes pragmatico-interculturels.
L’attraction peut aussi être silencieuse. Là, un langage silencieux parle, à travers les produits, les prix, les marques, la division par sexes, voire le contact corporel, la gestion de l’espace.
Les résultats des jeux d’attraction ne sont pas toujours prometteurs. Mais quand ces jeux prennent effet, viennent des jeux d’accommodation pour assurer la continuité de la communication. Du côté du vendeur chinois, l’accommodation commence par une assimilation pour devenir peu à peu une accommodation à la fois commerciale, culturelle et linguistique. En s’accommodant, le vendeur s’adapte. Cette adaptation est marquée par un contexte pragmatique très commercial. Il faut comprendre les actes de langage, les jeux d’accommodation à partir de cette contextualité qui mène les vendeurs à orienter les visiteurs dans les actes de langage. D’où des jeux d’orientation.
Ces jeux d’orientation sont dominés par des valeurs chinoises variées : filet de pêche pour « capturer » par hasard, affection familiale, et surtout les jeux de face. Cette orientation n’est pas simplement linguistique, mais aussi psychologique.
Dans une finalité de la réalisation du chiffre d’affaires, les vendeurs en viendront, après les étapes d’attraction, d’accommodation et d’orientation qui elles-mêmes s’entremêlent, à des jeux de persuasion et ce toujours par l’intermédiaire des valeurs chinoises dont la vision de l’amitié, celle du compliment et notamment celle de la confiance. Seulement, à ces valeurs chinoises, ils accordent une universalité, sans faire attention à des différences interculturelles, ce qui conduit à une communication échouée, voire à une aggravation de l’incompréhension mutuelle.
À l’étape de l’attraction, les jeux adoptés par les vendeurs chinois sont marqués principalement par des formules de salutation très variées, liés aux stéréotypes chinois. Ces jeux d’attraction ont une fonction pragmatique importante mais ne semblent pas toujours cohérents aux coutumes langagières d’une autre culture par exemple occidentale.
À travers ces jeux, il est possible que les deux interlocuteurs consentent à une coopération contextuelle afin de réaliser le premier échange langagier. Mais le premier contact peut être aussi non coopératif. Celui-ci est dû d’une part à la vision différente sur la politesse, et d’autre part, à un contexte particulier qui est commercial, auquel tous les interlocuteurs doivent faire face en même temps (finalité des actes de langage, tolérance sur la répétition de salutations).
La vision différente des vendeurs chinois sur la politesse, aux formules de salutation, par rapport aux visiteurs étrangers, a connu effectivement une évolution importante. Elle comporte à la fois des éléments traditionnels et occidentalisés.
Les jeux d’attraction sont marqués aussi par des moyens rhétoriques qui sont présents dans la grammaire de la langue chinoise, mais aussi dans la langue française. Là encore domine une sorte d’autostéréotype chinois que les vendeurs chinois le font apercevoir sans en être conscients. Tels moyens rhétoriques de la langue chinoise peuvent trouver des résonnances dans la langue française. Mais pour la plupart, il s’agit simplement d’une similarité formelle et non de fond.
Les jeux d’attraction peuvent d’ailleurs être silencieux, qui évoque des « évidences invisibles » : assortiment des produits, façon de négocier, plus de vendeuses que de vendeurs, contact corporel, gestion de l’espace, etc. Tous ces jeux constituent une étape d’attraction qui permettrait aux vendeurs chinois d’aller plus loin dans leur négociation avec les visiteurs étrangers.
Les formules de salutation/d’attraction en chinois
Les formules de salutation constituent un moyen d’attraction importante. Elles sont souvent verbales. Mais elles peuvent être aussi silencieuses, notamment dans la culture chinoise.
Dans la communication, de différentes formules de salutation sont appliquées selon les circonstances. Dans des échanges diplomatiques, les diplomates se saluent d’une manière conviviale, avec une grande courtoisie, par gestes comme par paroles.
Si les gens se croisent dans la rue, ils se saluent plutôt d’une manière rituelle. En cas d’une visite chez un ami, l’embrassement peut être la manière principale pour marquer une salutation amicale. Les formules de salutation peuvent donc être verbales ou non verbales.
Quand on parle des formules de salutation verbales, on entend parler des premiers tours de conversations au moment où deux personnes se rencontrent.
Exemple
-Nihao (Bonjour) !
-Nihao (Bonjour) !
Ici, le tour de paroles est traduit par une ...