Partie IV
Clés grammaticales
A
Le a espagnol
– La préposition a introduit en espagnol un COI mais aussi un COD (sauf après haber et, à quelques exceptions près, tener) désignant des personnes, des animaux ou toute entité personnalisée. Ainsi on la trouvera devant un groupement humain (criticar al Gobierno) ou devant une valeur que l’on veut magnifier (amar a la naturaleza). En version, elle vous aide à distinguer le sujet du COD. Ne l’oubliez pas en thème où elle ne sera présente dans le texte français que s’il s’agit du COI.
– La préposition « a » suit en espagnol tout verbe de mouvement (viajar a un país, subir al autobús).
Le « à » français + nom
– À + nom d’outil ou al (a la) + nom de technique ou matériau. Con + nom (composant ajouté, non caractérisant). De + nom (matière, élément de base de la composition, caractérisation, utilité, fonctionnement). Por + nom (cause).
A + infinitif
– Nous retrouvons en espagnol la préposition a après tout verbe de mouvement, introduisant un nom ou un infinitif. Dans ce dernier cas, elle peut avoir une valeur finale (= para) : pour.
– Dans une structure isolée, a + infinitif indique l’exhortation ou l’incitation : ¡A estudiar ! (au travail !)
Le « à » français + infinitif
– Verbe + nom ou indéfini de quantité + à + infinitif :
Haber, tener et verbes de perception ou représentation + que + infinitif.
Estar, dejar (laisser), quedar (rester) + por + infinitif.
– Nom + à + infinitif : Nom + a + infinitif (à = qui doit être).
Attention : sauf si un verbe sous-entendu (cité ci-dessus) impose que ou por.
A s’impose, surtout après le verbe ser ou verbe d’état exprimé ou sous-entendu. On trouve aussi usuellement para, moins académique. Cas particulier : Nom + de + infinitif (à = qui sert à, pour).
– Adjectif + à + infinitif : adjectif + de + infinitif.
– Nombre ou indéfini de quantité + à + infinitif : (le premier à, beaucoup à, etc.) : en + infinitif.
A/en
– Attention au « à » français en thème, à traduire par a en espagnol s’il y a idée de mouvement ou de déplacement, par en dans le cas contraire. En conséquence, toujours en après Estar, toujours a après Ir. Des exceptions, en apparence seulement (entrar en, adentrarse en, ingresar en, moverse en), car en est employé s’il y a déplacement « à l’intérieur » du lieu et non « vers » le lieu.
Accentuation
Les ...