MetĂĄforas de sentencias judiciales de Estados Unidos trasladadas a la doctrina y la jurisprudencia de la Argentina
Su traducción al español
Marisa Alejandra Nowiczewski
- 139 pages
- Spanish
- ePUB (adapté aux mobiles)
- Disponible sur iOS et Android
MetĂĄforas de sentencias judiciales de Estados Unidos trasladadas a la doctrina y la jurisprudencia de la Argentina
Su traducción al español
Marisa Alejandra Nowiczewski
Ă propos de ce livre
Una de las crĂticas mĂĄs recurrentes al discurso jurĂdico español se refiere a su oscuridad e impenetrabilidad.En particular, el uso de la metĂĄfora, entre otras figuras del lenguaje, representa uno de los factores que contribuyen a que el discurso jurĂdico resulte incomprensible aun para aquellos familiarizados con el mundo del derecho. Esto se debe a que, en muchos casos, se adoptan figuras o ideas propias del derecho estadounidense mediante procedimientos de trasvase, como la traducciĂłn literal, que cuando se aplican como misma y Ășnica estrategia de traducciĂłn conducen a un fracaso comunicacional entre el emisor experto y sus receptores, ya sean legos o miembros de la comunidad jurĂdica. En relaciĂłn con la traducciĂłn al español de metĂĄforas de sentencias judiciales de EE.UU. que se emplean en la jurisprudencia y la doctrina de la Argentina, consideramos que la reproducciĂłn de la misma imagen en la lengua meta (Newmark, 1988) o traducciĂłn literal es el procedimiento mĂĄs utilizado para traducir las metĂĄforas del inglĂ©s al español. Es de destacar que no existen trabajos de investigaciĂłn, en la Argentina o en otro paĂs hispanohablante, cuyo objetivo sea el estudio de este procedimiento de traducciĂłn en particular aplicado a la metĂĄfora jurĂdica. En este trabajo de tesis analizamos las metĂĄforas mencionadas a partir del enfoque lingĂŒĂstico-cognitivo propuesto por Lakoff y Johnson (1980), abordamos su traducciĂłn al español y aportamos evidencia empĂrica que permite corroborar nuestra hipĂłtesis. Compilamos un corpus de veinte metĂĄforas presentes en sentencias de tribunales de EE.UU. y de textos de jurisprudencia y de doctrina de Argentina que incluyen esas metĂĄforas. Se proce al anĂĄlisis contrastivo de las metĂĄforas en los textos de partida y sus traducciones en los textos de llegada mediante un modelo que parte de una aproximaciĂłn translation-oriented (Nord, 1991a) y del examen de los factores extratextuales e intratextuales que propone la autora (1991a) y que han abordado las teorĂas de anĂĄlisis del discurso. One of the most frequent criticisms leveled at legal discourse in Spanish is that it is obscure and impenetrable in nature. The use of metaphor, among other figures of speech, is a major contributing factor in making legal discourse incomprehensible even to those familiar with the world of law. The reason for this is that in many cases, legal devices or concepts of American Law are adopted by means of translation methods such as literal translation which, when systematically applied as the only strategy, usually lead to communication failures between expert source text producers and target text receivers, whether laymen or legal professionals.In this thesis, we argue that reproducing the same image in the target language (Newmark, 1988) or literal translation is the most widespread method to translate, from English into Spanish, metaphors in U.S. court opinions that are employed in Argentine court decisions and scholarly texts. It should be noted that previous work, whether from Argentina or other Spanish-speaking countries, has failed to address this method in particular as applied to the translation of legal metaphors. In this study, we analyze the metaphors mentioned above using the cognitive-linguistic approach to metaphor launched by Lakoff & Johnson (1980), discuss their translation into Spanish, and provide empirical evidence to support our claim. We assembled a corpus of twenty metaphors in U.S. court opinions, and of Argentine court decisions and scholarly texts including those metaphors. Using the corpus, we compare the metaphors in the source texts and their translations in the target texts by using a model that is based on (i) a translation-oriented text analysis (Nord, 1991a), and (ii) the assessment of intratextual and extratextual factors proposed by Nord (1991a) and and extratextual factors proposed by Nord (1991a) and addressed by discourse analysis theories.