
Le sable de Babel
Traduction et apartheid : esquisse d’une anthropologie de la textualité
- French
- ePUB (adapté aux mobiles)
- Disponible sur iOS et Android
Le sable de Babel
Traduction et apartheid : esquisse d’une anthropologie de la textualité
À propos de ce livre
De la révolution haïtienne à la révolution sud-africaine, d'une révolution contrariée à une révolution réussie, de 1791 à 1994, l'histoire de la textualité en Afrique est celle d'une longue oppression. Une histoire inséparable de la traduction, au centre de la conversation qui s'établit, tant bien que mal, entre l'Europe et l'Afrique. La traduction pose ce que Paul Ricoeur appelle « un problème éthique ». L'Afrique du Sud, pays aux multiples traducteurs, est aussi celui qui a développé le plus les formes de séparation fondée sur des critères ethniques. La question des textes est nouée à la question des terres, la question des langues à celle de l'exclusion des peuples. Quand la traduction présuppose et affirme une commune humanité langagière, l'apartheid la nie. D'où l'urgence de reconsidérer l'immense aire (multi)linguistique africaine, sable de Babel, textualité proliférante, de la rumeur à la chanson et au roman.
Foire aux questions
- Essentiel est idéal pour les apprenants et professionnels qui aiment explorer un large éventail de sujets. Accédez à la Bibliothèque Essentielle avec plus de 800 000 titres fiables et best-sellers en business, développement personnel et sciences humaines. Comprend un temps de lecture illimité et une voix standard pour la fonction Écouter.
- Intégral: Parfait pour les apprenants avancés et les chercheurs qui ont besoin d’un accès complet et sans restriction. Débloquez plus de 1,4 million de livres dans des centaines de sujets, y compris des titres académiques et spécialisés. Le forfait Intégral inclut également des fonctionnalités avancées comme la fonctionnalité Écouter Premium et Research Assistant.
Veuillez noter que nous ne pouvons pas prendre en charge les appareils fonctionnant sous iOS 13 ou Android 7 ou versions antérieures. En savoir plus sur l’utilisation de l’application.
Informations
Table des matières
- Pages introductives
- Table des matières
- Avant-propos
- Introduction
- Chapitre premier. Interprètes et philologues : comprendre des langues inconnues
- Chapitre 2. La traduction dialogique
- Chapitre 3. La textualisation du terrain
- Chapitre 4. Orientalisme et africanisme
- Chapitre 5. Un espace d’avant l’apartheid
- Chapitre 6. L’émergence de la figure de l’écrivain
- Chapitre 7. Des écrivains à la Mission
- Chapitre 8. Le partage des langues
- Chapitre 9. La traduction est aussi une lutte
- Chapitre 10. La traduction inutile ?
- Chapitre 11. La traduction comme principe créateur
- Chapitre 12. Traduction et tradition
- Chapitre 13. La traduction comme (re)configuration
- Chapitre 14. La traduction subliminale
- Bibliographie
- Index
- Cartes et illustrations
- Tableaux