
L'Intraduisible : les méandres de la traduction
- French
- ePUB (adaptée aux mobiles)
- Disponible sur iOS et Android
L'Intraduisible : les méandres de la traduction
À propos de ce livre
Ce volume s'est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et de l'intraduisible en situation. Quoi de plus passionnant que d'analyser le travail d'un traducteur qui affronte vaillamment un lapsus oral, écrit, un jeu de lettres, de mots ou d'esprit, sans se fourvoyer? Quelles réalités linguistiques, socioculturelles ou autres se cachent derrière un culturème ou sociolecte épineux? Quelles sont les solutions méandreuses de dernier recours qui permettent de passer d'un cas intraduisible en théorie à un cas traduit dans la pratique? La richesse du parcours des auteurs, parfois théoriciens, parfois praticiens, parfois les deux, a permis de répondre à ces questions et à bien d'autres, en alliant tentatives de théorisation de la traduction et pratique traduisante. Sont analysés les moyens employés par les traducteurs, adaptateurs ou interprètes face à leurs blocages et sacrifices, leurs trouvailles et audaces - toutes ces pérégrinations qui peuvent conduire à des prises de position ambivalentes. Les domaines de recherche étudiés sont variés: la littérature, la poésie, la linguistique, l'informatique, le droit, le cinéma, la culture, la société ou encore la religion.
Foire aux questions
- Essentiel est idéal pour les étudiants et les professionnels qui aiment explorer un large éventail de sujets. Accédez à la bibliothèque Essentiel comprenant plus de 800 000 titres de référence et best-sellers dans les domaines du commerce, du développement personnel et des sciences humaines. Il comprend un temps de lecture illimité et la voix standard de la fonction Écouter.
- Complet est parfait pour les étudiants avancés et les chercheurs qui ont besoin d'un accès complet et illimité. Accédez à plus de 1,4 million de livres sur des centaines de sujets, y compris des titres académiques et spécialisés. L'abonnement Complet comprend également des fonctionnalités avancées telles que la fonction Écouter Premium et l'Assistant de recherche.
Veuillez noter que nous ne pouvons pas prendre en charge les appareils fonctionnant sur iOS 13 et Android 7 ou versions antérieures. En savoir plus sur l'utilisation de l'application.
Informations
Table des matières
- Couverture
- Informations bibliographiques
- Pages introductives
- Sommaire
- Préface
- L’intraduisible : au-delà de l’échec programmé
- Intraduisibles
- Intraduisibilité, êthos et subjectivité assumée
- La gestion de l’intraduisible : le processus de décision
- L’intraduisible sous l’angle de la phraséologie informatique
- Le Coran : intraduisible, mais… interprétable
- Traduire La Maqâma, c’est traduire l’intraduisible
- Iranien, Le Babel de Mehran Tamadon
- L’intraduisible confronté à la traduction juridique
- Les intraduisibles en droit
- Interpréter dans les services publics : les enjeux de l’intraduisible
- L’intraduisibilité des métiers féminins
- L’écriture de voix intraduisibles
- L’intraduisibilité de la poésie mystique de ‘Attār
- Traduire le non-dit et la plasticité joyciens
- « Il fallait qu’il parle américain »… en français : comment traduire les accents ?
- L’intraduisible chez Genet : Les Paravents chancelants
- L’intraduisible et l’émotion célinienne
- Migration as Translation: Maxim D. Shrayer’s Waiting for America and Trespassing Linguistic Checkpoints
- La note à l’image : un méandre insolite plutôt qu’insoluble
- De l’intraduisibilité théorique à la traduisibilité pratique : étude de la traduction des noms propres dans Harry Potter
- La glose sur l’emprunt : une solution à l’intraduisible ?
- La traduction du chengyu chinois : un défi à relever
- La traduction en espagnol du pronom « caméléon » dans Madame Bovary
- Calvino traduit le néobabélien de Queneau
- Liste des auteurs et mots clés