![Parcours de traduction](https://img.perlego.com/book-covers/4426198/9782757426296_300_450.webp)
Parcours de traduction
Ătude expĂ©rimentale du processus de comprĂ©hension
Jeanne Dancette
- French
- ePUB (adapté aux mobiles)
- Disponible sur iOS et Android
Parcours de traduction
Ătude expĂ©rimentale du processus de comprĂ©hension
Jeanne Dancette
Ă propos de ce livre
L'ouvrage Parcours de traduction. Ătude expĂ©rimentale du processus de comprĂ©hension est le double produit d'une rĂ©flexion sur le sens et d'une Ă©tude expĂ©rimentale des processus de comprĂ©hension en traduction. Il repose sur l'hypothĂšse de base que les processus de comprĂ©hension sont au moins partiellement observables, en particulier lorsque le sujet met en jeu des stratĂ©gies conscientes pour tenter de rĂ©soudre une difficultĂ© de traduction. La partie expĂ©rimentale de l'ouvrage s'appuie sur des rĂ©sultats d'expĂ©rience de traduction et sur des tests de comprĂ©hension et de connaissances. Les conclusions de cette recherche soulignent la place de la comprĂ©hension comme sujet d'Ă©tude en traductologie, ainsi que l'importance des modĂšles de reprĂ©sentation du sens (modĂšles logiques, linguistiques, cognitifs, etc.) pour la mesure de l'adĂ©quation sĂ©mantique du texte traduit par rapport au texte Ă traduire. On y dĂ©montre que la comprĂ©hension n'est pas toujours le rĂ©sultat d'une opĂ©ration immĂ©diate et globale mais qu'elle s'Ă©labore par degrĂ©s et qu'elle est perfectible. Nous avançons l'idĂ©e qu'elle consiste, pour une grande part, Ă rĂ©organiser des connaissances et Ă en crĂ©er de nouvelles. Le schĂ©ma de la double hĂ©lice, mĂ©taphore illustrant les deux volets du travail du traducteur - ComprĂ©hension et Production d'Ă©quivalence - permet de dĂ©gager les caractĂ©ristiques principales de l'acte de traduction, ses Ă©tapes, ses contraintes et l'interdĂ©pendance des opĂ©rations. Par cette contribution, nous espĂ©rons, Ă long termes, faciliter le dĂ©veloppement d'outils pĂ©dagogiques dont a grandement besoin la traductologie Ă l'heure oĂč l'automatisation de la traduction exige de plus en plus du traducteur, qu'il soit ou non placĂ© en situation d'interface avec la machine, de comprendre les mĂ©canismes de l'analyse de texte et les techniques de traitement (humain) du langage.