
- French
- ePUB (adapté aux mobiles)
- Disponible sur iOS et Android
Approches linguistiques contemporaines de la traduction
À propos de ce livre
L'approche linguistique de la traduction est aujourd'hui nourrie par deux courants contemporains : le présent ouvrage se propose de les explorer à travers différents articles. Le courant fonctionnaliste est abordé au sein du recueil par la convocation d'outils de nature variée : de nouvelles grammaires contrastives, de nouvelles méthodologies visant à la traduction du figement, de nouveaux concepts comme celui de « traducteur multicible » en traduction audiovisuelle, voire de nouvelles définitions remettant en cause des appellations comme celles de « realia » ou de « culturème ». Des réflexions inédites peuvent servir à analyser les éléments constitutifs du discours – par exemple d'un texte politique. Enfin, les analyses se consacrent également aux ressources terminologiques multilingues récentes, à l'image du domaine de la traduction médicale. Trois études portent sur le courant plus sémantique : la première, sur la traduction de la métaphore, dénonce le primat de l'ordre référentiel ; la seconde s'interroge sur la correspondance mécanique entre les prépositions et la troisième propose une méthode visant la maîtrise des niveaux de langue en traduction technique.
Foire aux questions
- Essentiel est idéal pour les apprenants et professionnels qui aiment explorer un large éventail de sujets. Accédez à la Bibliothèque Essentielle avec plus de 800 000 titres fiables et best-sellers en business, développement personnel et sciences humaines. Comprend un temps de lecture illimité et une voix standard pour la fonction Écouter.
- Intégral: Parfait pour les apprenants avancés et les chercheurs qui ont besoin d’un accès complet et sans restriction. Débloquez plus de 1,4 million de livres dans des centaines de sujets, y compris des titres académiques et spécialisés. Le forfait Intégral inclut également des fonctionnalités avancées comme la fonctionnalité Écouter Premium et Research Assistant.
Veuillez noter que nous ne pouvons pas prendre en charge les appareils fonctionnant sous iOS 13 ou Android 7 ou versions antérieures. En savoir plus sur l’utilisation de l’application.
Informations
Table des matières
- Couverture
- Informations bibliographiques
- Pages introductives
- Sommaire
- Introduction
- Pensée, langage – en finir avec le nœud gordien
- Nouveauté des « théorèmes pour la traduction »
- La métaphore dans les nouvelles sémantiques : quel apport pour la traduction ?
- Une grammaire du français vers l’italien pour les traducteurs : méthodologie et résultats
- L’opacité dans les constructions verbales figées
- Faire sans « avec » ou l’idiographie. La préposition con et ses traduisants dans L’Amie prodigieuse (Elena Ferrante traduite par Elsa Damien)
- Traduction scientifique et registre
- La traduction médicale : un panorama de ressources terminologiques multilingues
- La traduction « multicible »
- Sous-titrage : le transfert de mots spécifiques à une culture en traduction multidimensionnelle
- La traduction du discours politique : le cas latino-américain
- Résumés, mots-clés et auteurs