Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels
Yves Gambier
- French
- ePUB (adapté aux mobiles)
- Disponible sur iOS et Android
Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels
Yves Gambier
Ă propos de ce livre
L'ouvrage se propose de dĂ©crire diverses situations et diverses pratiques pour un genre encore largement inexploitĂ©: la traduction audiovisuelle. Pourtant, nous regardons des programmes tĂ©lĂ©visĂ©s, des films, des cassettes vidĂ©o... pour notre distraction, pour notre information, pour notre travail, pour notre formation. Petits et grands Ă©crans font partie de notre quotidien. Nous acceptons tous les dĂ©veloppements technologiques qui affectent les multimĂ©dias mais nous connaissons mal les enjeux des transferts linguistiques dans l'audiovisuel. Comment s'organise le flux des images? Quelles sont les directions de ces Ă©changes? Toutes les langues ontelles le mĂȘme accĂšs Ă un marchĂ© de plus en plus international? Tous les pays ont-ils les mĂȘmes ressources pour produire et diffuser les reprĂ©sentations audiovisuelles de leur rĂ©alitĂ©, de leur imaginaire? Une vingtaine d'auteurs ont tentĂ© de cerner certains problĂšmes et certains dĂ©fis posĂ©s par la conversion linguistique quand il faut prĂ©senter un feuilleton, un long mĂ©trage, un documentaire, un dessin animĂ© pour enfants, un opĂ©ra... Ă un nouveau public Ă©tranger. Dans une premiĂšre partie, deux chapitres essaient de circonscrire le sens et le challenge des traductions audiovisuelles en gĂ©nĂ©ral. Leur font suite quatre textes prĂ©sentant des paysages audiovisuels contrastĂ©s: au NigĂ©ria, Ă TaĂŻwan, aux Pays-Bas et en Finlande. Le regard en arriĂšre jetĂ© sur les rapports entre Hollywood et la France dans les annĂ©es 30 permet de saisir aussi que le choix du mode de traduction n'est jamais dĂ©finitif, qu'il rĂ©pond Ă©galement Ă des critĂšres non linguistiques. Dans une troisiĂšme partie, sont abordĂ©s le doublage ainsi que le sous-titrage au cinĂ©ma, Ă la tĂ©lĂ©vision (avec en particulier l'expĂ©rience d'une langue minoritaire et les contraintes du travail destinĂ© aux mal entendants). A ces deux formes s'ajoutent, moins connus mais de plus en plus frĂ©quents, le commentaire et l'interprĂ©tation en direct. Le sur-titrage quant Ă lui connaĂźt un certain essor dans les thĂ©Ăątres et les opĂ©ras. Tous ces modes sont traitĂ©s dans leurs aspects techniques, avec leurs effets langagiers; leurs implications sur la division des tĂąches dans les studios, sur les conditions de rĂ©alisation et les facilitĂ©s de diffusion des produits audiovisuels ne sont pas ignorĂ©es. Avec la masse croissante des heures passĂ©es devant les Ă©crans, deux questions se posent: tous ces programmes venus d'ailleurs ne pourraient-ils pas faciliter l'acquisition des langues? N'aideraient-ils pas Ă dĂ©velopper la tolĂ©rance interculturelle? Les images sous-titrĂ©es, doublĂ©es, interprĂ©tĂ©es, seraient alors un moment et un lieu inestimable d'apprentissage du pluralisme. Ce volume est la premiĂšre tentative pour mesurer le rĂŽle et la place des langues dans le foisonnement audiovisuel qui nous entoure, qui nous imprĂšgne et qui jusqu'Ă ce jour est restĂ©, pour nombre d'observateurs et de chercheurs, sans voix!