
Traductions dans le roman francophone
Pratiques et enjeux identitaires
- 120 pages
- French
- ePUB (adapté aux mobiles)
- Disponible sur iOS et Android
Traductions dans le roman francophone
Pratiques et enjeux identitaires
À propos de ce livre
L'évocation du territoire natal dans certains romans francophones soulève plusieurs défis, entre autres les défis de traduction: comment reproduire en français des langues et des cultures qui n'ont rien en commun avec la langue et la culture françaises? Comment traduire en une autre langue que le français (l'arabe, le chinois, le wolof par exemple) une oeuvre écrite en français et où l'interférence des cultures natives de l'auteur s'affiche nettement à tous les niveaux langagiers? Voilà autant de défis qui interpelleraient tout traducteur et tout critique des traductions du roman francophone; des défis que cet ouvrage explore agréablement. Il propose une réflexion sur la façon dont peut être envisagé le roman francophone en traduction. Il explore deux problèmes consubstantiels: la traduction opérée des langues natives des auteurs (langues et cultures sources) à la langue française (la langue d'écriture et la langue cible); et celle consistant à transposer un texte de la langue française vers une autre langue (l'arabe, le chinois par exemple).
Foire aux questions
- Essentiel est idéal pour les apprenants et professionnels qui aiment explorer un large éventail de sujets. Accédez à la Bibliothèque Essentielle avec plus de 800 000 titres fiables et best-sellers en business, développement personnel et sciences humaines. Comprend un temps de lecture illimité et une voix standard pour la fonction Écouter.
- Intégral: Parfait pour les apprenants avancés et les chercheurs qui ont besoin d’un accès complet et sans restriction. Débloquez plus de 1,4 million de livres dans des centaines de sujets, y compris des titres académiques et spécialisés. Le forfait Intégral inclut également des fonctionnalités avancées comme la fonctionnalité Écouter Premium et Research Assistant.
Veuillez noter que nous ne pouvons pas prendre en charge les appareils fonctionnant sous iOS 13 ou Android 7 ou versions antérieures. En savoir plus sur l’utilisation de l’application.
Informations
Table des matières
- Comité scientifique
- Comité de lecture
- Sommaire
- Préface
- Avant-propos
- Une langue peut en cacher une autre : les particularités du tissage diglossique dans Madame Orpha de Marie Gevers
- Refus de traduction dans le roman francophone. Une analyse du vocable « Zâ-à-mbe » »
- Réception du calque de la phraséologie wolof dans les romans autotraduits en français
- Le traducteur face à la variation : problèmes théoriques et méthodologiques
- Impact de la traduction arabe sur le langage religieux des Mots de Sartre
- Traduction et parémies en littérature francophone subsaharienne. Une appréciation de Le Monde s’effondre et Tout s’effondre de Chinua Achebe
- La présence du traducteur dans la traduction de Balzac et la Petite Tailleuse chinoise
- Les contributeurs
- Page de copyright