Traductions dans le roman francophone
eBook - ePub

Traductions dans le roman francophone

Pratiques et enjeux identitaires

  1. 120 pages
  2. French
  3. ePUB (adapté aux mobiles)
  4. Disponible sur iOS et Android
eBook - ePub

Traductions dans le roman francophone

Pratiques et enjeux identitaires

À propos de ce livre

L'évocation du territoire natal dans certains romans francophones soulève plusieurs défis, entre autres les défis de traduction: comment reproduire en français des langues et des cultures qui n'ont rien en commun avec la langue et la culture françaises? Comment traduire en une autre langue que le français (l'arabe, le chinois, le wolof par exemple) une oeuvre écrite en français et où l'interférence des cultures natives de l'auteur s'affiche nettement à tous les niveaux langagiers? Voilà autant de défis qui interpelleraient tout traducteur et tout critique des traductions du roman francophone; des défis que cet ouvrage explore agréablement. Il propose une réflexion sur la façon dont peut être envisagé le roman francophone en traduction. Il explore deux problèmes consubstantiels: la traduction opérée des langues natives des auteurs (langues et cultures sources) à la langue française (la langue d'écriture et la langue cible); et celle consistant à transposer un texte de la langue française vers une autre langue (l'arabe, le chinois par exemple).

Foire aux questions

Oui, vous pouvez résilier à tout moment à partir de l'onglet Abonnement dans les paramètres de votre compte sur le site Web de Perlego. Votre abonnement restera actif jusqu'à la fin de votre période de facturation actuelle. Découvrez comment résilier votre abonnement.
Pour le moment, tous nos livres en format ePub adaptés aux mobiles peuvent être téléchargés via l'application. La plupart de nos PDF sont également disponibles en téléchargement et les autres seront téléchargeables très prochainement. Découvrez-en plus ici.
Perlego propose deux forfaits: Essentiel et Intégral
  • Essentiel est idéal pour les apprenants et professionnels qui aiment explorer un large éventail de sujets. Accédez à la Bibliothèque Essentielle avec plus de 800 000 titres fiables et best-sellers en business, développement personnel et sciences humaines. Comprend un temps de lecture illimité et une voix standard pour la fonction Écouter.
  • Intégral: Parfait pour les apprenants avancés et les chercheurs qui ont besoin d’un accès complet et sans restriction. Débloquez plus de 1,4 million de livres dans des centaines de sujets, y compris des titres académiques et spécialisés. Le forfait Intégral inclut également des fonctionnalités avancées comme la fonctionnalité Écouter Premium et Research Assistant.
Les deux forfaits sont disponibles avec des cycles de facturation mensuelle, de 4 mois ou annuelle.
Nous sommes un service d'abonnement à des ouvrages universitaires en ligne, où vous pouvez accéder à toute une bibliothèque pour un prix inférieur à celui d'un seul livre par mois. Avec plus d'un million de livres sur plus de 1 000 sujets, nous avons ce qu'il vous faut ! Découvrez-en plus ici.
Recherchez le symbole Écouter sur votre prochain livre pour voir si vous pouvez l'écouter. L'outil Écouter lit le texte à haute voix pour vous, en surlignant le passage qui est en cours de lecture. Vous pouvez le mettre sur pause, l'accélérer ou le ralentir. Découvrez-en plus ici.
Oui ! Vous pouvez utiliser l’application Perlego sur appareils iOS et Android pour lire à tout moment, n’importe où — même hors ligne. Parfait pour les trajets ou quand vous êtes en déplacement.
Veuillez noter que nous ne pouvons pas prendre en charge les appareils fonctionnant sous iOS 13 ou Android 7 ou versions antérieures. En savoir plus sur l’utilisation de l’application.
Oui, vous pouvez accéder à Traductions dans le roman francophone par Helge Vidar Holm,Edouard Djob Li Kana, Éditions Pygmies en format PDF et/ou ePUB ainsi qu'à d'autres livres populaires dans Lingue e linguistica et Linguistica. Nous disposons de plus d'un million d'ouvrages à découvrir dans notre catalogue.

Informations

Éditeur
Pygmies
Année
2024
Imprimer l'ISBN
9789956459148
ISBN de l'eBook
9789956459179

Table des matières

  1. Comité scientifique
  2. Comité de lecture
  3. Sommaire
  4. Préface
  5. Avant-propos
  6. Une langue peut en cacher une autre : les particularités du tissage diglossique dans Madame Orpha de Marie Gevers
  7. Refus de traduction dans le roman francophone. Une analyse du vocable « Zâ-à-mbe » »
  8. Réception du calque de la phraséologie wolof dans les romans autotraduits en français
  9. Le traducteur face à la variation : problèmes théoriques et méthodologiques
  10. Impact de la traduction arabe sur le langage religieux des Mots de Sartre
  11. Traduction et parémies en littérature francophone subsaharienne. Une appréciation de Le Monde s’effondre et Tout s’effondre de Chinua Achebe
  12. La présence du traducteur dans la traduction de Balzac et la Petite Tailleuse chinoise
  13. Les contributeurs
  14. Page de copyright