
- French
- ePUB (adaptée aux mobiles)
- Disponible sur iOS et Android
La traductologie dans tous ses états
À propos de ce livre
A l'occasion du départ à la retraite de Michel Ballard, ses amis et collègues ont tenu à lui offrir ce volume d'hommages, en signe de reconnaissance et de gratitude envers un enseignant-chercheur qui a largement contribué au développement de la recherche en traductologie. La place qu'il occupe dans ce domaine se mesure d'ailleurs à l'aune des nombreux participants à ce volume, issus de huit pays différents. La traductologie dans tous ses états: ce titre à dessein polysémique reflète le double fondement de ce recueil, qui donne la parole à des auteurs explorant la traductologie sous divers aspects mais qui témoigne aussi de l'émoi suscité par cette fin officielle d'activités. Cet ouvrage offre des regards croisés et complémentaires sur divers aspects théoriques et pratiques de la traduction et de la traductologie et évoque quelques-uns des champs de recherche qui furent et demeurent ceux de Michel Ballard.
Foire aux questions
- Essentiel est idéal pour les étudiants et les professionnels qui aiment explorer un large éventail de sujets. Accédez à la bibliothèque Essentiel comprenant plus de 800 000 titres de référence et best-sellers dans les domaines du commerce, du développement personnel et des sciences humaines. Il comprend un temps de lecture illimité et la voix standard de la fonction Écouter.
- Complet est parfait pour les étudiants avancés et les chercheurs qui ont besoin d'un accès complet et illimité. Accédez à plus de 1,4 million de livres sur des centaines de sujets, y compris des titres académiques et spécialisés. L'abonnement Complet comprend également des fonctionnalités avancées telles que la fonction Écouter Premium et l'Assistant de recherche.
Veuillez noter que nous ne pouvons pas prendre en charge les appareils fonctionnant sur iOS 13 et Android 7 ou versions antérieures. En savoir plus sur l'utilisation de l'application.
Informations
Table des matières
- Couverture
- Informations bibliographiques
- Pages introductives
- Notes
- Sommaire
- Avant-propos
- Traduire les textes nobles, traduire les textes ignobles : une seule ou deux méthodes ? De Schleiermacher au XXIe siècle
- Comment analyser la traduction interculturelle ?
- Y a-t-il des limites à la traduction transculturelle ?
- Au-delà de l’écran des mots : Interculturalité et traduction
- Normes et subjectivité – réflexions sur les traductions anglaise et française de Ra’aytu Ramallah
- Le culturème Völkerwanderung et la question de l’historien-traducteur
- L’activité traduisante comme domaine de créativité
- Entre désir et contrainte
- La traduction littéraire : source d’enrichissement de la langue d’accueil
- Eau de rose, Eau de vinaigre, itinéraire de « vrais amis », ou une écriture à quatre mains
- Traduire le Moyen Âge : François Villon en espagnol
- Transfert de différents registres de la langue parlée
- Silence, on double
- Faux amis et connotation
- Le traitement de la réduplication dans les traductions de The Waves de Virginia Woolf
- L’adaptation à l’épreuve de la traduction
- Aux marges de la traductologie. Sur la réception de Harry Potter en France
- La traduction demain