
- French
- ePUB (adapté aux mobiles)
- Disponible sur iOS et Android
La traductologie dans tous ses états
À propos de ce livre
A l'occasion du départ à la retraite de Michel Ballard, ses amis et collègues ont tenu à lui offrir ce volume d'hommages, en signe de reconnaissance et de gratitude envers un enseignant-chercheur qui a largement contribué au développement de la recherche en traductologie. La place qu'il occupe dans ce domaine se mesure d'ailleurs à l'aune des nombreux participants à ce volume, issus de huit pays différents. La traductologie dans tous ses états: ce titre à dessein polysémique reflète le double fondement de ce recueil, qui donne la parole à des auteurs explorant la traductologie sous divers aspects mais qui témoigne aussi de l'émoi suscité par cette fin officielle d'activités. Cet ouvrage offre des regards croisés et complémentaires sur divers aspects théoriques et pratiques de la traduction et de la traductologie et évoque quelques-uns des champs de recherche qui furent et demeurent ceux de Michel Ballard.
Foire aux questions
- Essentiel est idéal pour les apprenants et professionnels qui aiment explorer un large éventail de sujets. Accédez à la Bibliothèque Essentielle avec plus de 800 000 titres fiables et best-sellers en business, développement personnel et sciences humaines. Comprend un temps de lecture illimité et une voix standard pour la fonction Écouter.
- Intégral: Parfait pour les apprenants avancés et les chercheurs qui ont besoin d’un accès complet et sans restriction. Débloquez plus de 1,4 million de livres dans des centaines de sujets, y compris des titres académiques et spécialisés. Le forfait Intégral inclut également des fonctionnalités avancées comme la fonctionnalité Écouter Premium et Research Assistant.
Veuillez noter que nous ne pouvons pas prendre en charge les appareils fonctionnant sous iOS 13 ou Android 7 ou versions antérieures. En savoir plus sur l’utilisation de l’application.
Informations
Table des matières
- Couverture
- Informations bibliographiques
- Pages introductives
- Notes
- Sommaire
- Avant-propos
- Traduire les textes nobles, traduire les textes ignobles : une seule ou deux méthodes ? De Schleiermacher au XXIe siècle
- Comment analyser la traduction interculturelle ?
- Y a-t-il des limites à la traduction transculturelle ?
- Au-delà de l’écran des mots : Interculturalité et traduction
- Normes et subjectivité – réflexions sur les traductions anglaise et française de Ra’aytu Ramallah
- Le culturème Völkerwanderung et la question de l’historien-traducteur
- L’activité traduisante comme domaine de créativité
- Entre désir et contrainte
- La traduction littéraire : source d’enrichissement de la langue d’accueil
- Eau de rose, Eau de vinaigre, itinéraire de « vrais amis », ou une écriture à quatre mains
- Traduire le Moyen Âge : François Villon en espagnol
- Transfert de différents registres de la langue parlée
- Silence, on double
- Faux amis et connotation
- Le traitement de la réduplication dans les traductions de The Waves de Virginia Woolf
- L’adaptation à l’épreuve de la traduction
- Aux marges de la traductologie. Sur la réception de Harry Potter en France
- La traduction demain