Cet essai a pour ambition d'édifier une sociologie de la traduction à partir des idées de Pierre Bourdieu sur la sociologie de la culture. Est analysée la science-fiction telle qu'elle s'est implantée en France dans les années 1950 par l'action des agents Boris Vian, Raymond Queneau et Michel Pilotin. Issue du courant américain des années 1920, la science-fiction est en elle-même un phénomène de traduction, ayant émergé sous l'impulsion du Luxembourgeois Hugo Gernsback du terreau de Jules Verne et accessoirement H. G. Wells et Edgar Poe. La réception d'H. G. Wells au Mercure de France et dans la NRF (avant la première guerre mondiale) est d'abord présentée, ainsi que des tentatives sans lendemains avant la Seconde Guerre mondiale. Ensuite, est étudiée dans le détail la grande tradition de la science-fiction qui, par la traduction, a pris racine durablement dans la France de l'après-Guerre : la traduction et ses agents, la traduction au Rayon Fantastique (Hachette-Gallimard), Boris Vian traducteur d'Alfred E. van Vogt, la traduction de l'onomastique dans la revue Galaxie. Enfin, en conclusion, l'auteur procède à un exercice de double réflexivité traductologique. L'essai se clôt sur des annexes qui fournissent des bibliographies de traducteurs (livres traduits).

eBook - ePub
Sociologie de la traduction
La science-fiction américaine dans l’espace culturel français des années 1950
- French
- ePUB (adaptée aux mobiles)
- Disponible sur iOS et Android
eBook - ePub
Sociologie de la traduction
La science-fiction américaine dans l’espace culturel français des années 1950
À propos de ce livre
Approuvé par les 375,005 étudiants
Accès à plus d'un million de titres pour un prix mensuel raisonnable.
Étudiez plus efficacement en utilisant nos outils d'étude.
Informations
Table des matières
- Couverture
- Informations bibliographiques
- Pages introductives
- Notes
- Sommaire
- Avant-propos. La traduction protéiforme
- Introduction. Problématique d’ensemble : pour une sociologie de la traduction
- Chapitre I. Brève histoire de la constitution de la science-fiction et rôle de la traduction : les modèles de la tradition et le poids social des traductions
- Chapitre II. Le premier point de chute de la traduction des « scientific romances » dans l’espace culturel français : H. G. Wells au Mercure de France et dans la Nouvelle Revue Française (fév. 1909-août 1914)
- Chapitre III. Deux nouvelles tentatives sans lendemains avant la Seconde Guerre mondiale : Régis Messac et Georges-Hilaire Gallet
- Chapitre IV. La traduction et ses agents : Boris Vian, Raymond Queneau et Michel Pilotin
- Chapitre V. Le parachutage de la science-fiction américaine dans l’espace culturel français des années 1950 : la traduction et ses modèles
- Chapitre VI. Les enjeux sociosémiotiques de la traduction de la science-fiction au Rayon Fantastique (Hachette-Gallimard)
- Chapitre VII. Boris Vian, traducteur d’Alfred E. van Vogt
- Chapitre VIII. L’onomastique de science-fiction en traduction : le cas des « assimilèmes » dans la revue Galaxie
- Conclusion. La double réflexivité en traductologie. Petit plaidoyer pour une sociologie de la traduction
- Bibliographie I. Traductologie et sociologie des productions symboliques
- Bibliographie II. Ouvrages relatifs au corpus primaire (science-fiction, champs source et cible)
- Annexe 1. Les premières collections de science-fiction (et genres connexes) ayant publié des traductions
- Annexe 2. Traducteurs de la science-fiction américaine en France dans les années 1950 (romans, recueils et anthologies)
- Annexe 3. Traducteurs de la science-fiction non américaine avant et après la Seconde Guerre mondiale
- Annexe 4. Les traductions-adaptations dans France-Dimanche
- Index nominum
Foire aux questions
Oui, vous pouvez résilier à tout moment à partir de l'onglet Abonnement dans les paramètres de votre compte sur le site Web de Perlego. Votre abonnement restera actif jusqu'à la fin de votre période de facturation actuelle. Découvrir comment résilier votre abonnement
Non, les livres ne peuvent pas être téléchargés sous forme de fichiers externes, tels que des PDF, pour être utilisés en dehors de Perlego. Cependant, vous pouvez télécharger des livres dans l'application Perlego pour les lire hors ligne sur votre téléphone portable ou votre tablette. Apprendre à télécharger des livres hors ligne
Perlego propose deux abonnements : Essentiel et Complet
- Essentiel est idéal pour les étudiants et les professionnels qui aiment explorer un large éventail de sujets. Accédez à la bibliothèque Essentiel comprenant plus de 800 000 titres de référence et best-sellers dans les domaines du commerce, du développement personnel et des sciences humaines. Il comprend un temps de lecture illimité et la voix standard de la fonction Écouter.
- Complet est parfait pour les étudiants avancés et les chercheurs qui ont besoin d'un accès complet et illimité. Accédez à plus de 1,4 million de livres sur des centaines de sujets, y compris des titres académiques et spécialisés. L'abonnement Complet comprend également des fonctionnalités avancées telles que la fonction Écouter Premium et l'Assistant de recherche.
Nous sommes un service d'abonnement à des ouvrages universitaires en ligne, où vous pouvez accéder à toute une bibliothèque pour un prix inférieur à celui d'un seul livre par mois. Avec plus d'un million de livres sur plus de 990 sujets, nous avons ce qu'il vous faut ! En savoir plus sur notre mission
Recherchez le symbole Écouter sur votre prochain livre pour voir si vous pouvez l'écouter. L'outil Écouter lit le texte à haute voix pour vous, en surlignant le passage qui est en cours de lecture. Vous pouvez le mettre sur pause, l'accélérer ou le ralentir. En savoir plus sur la fonctionnalité Écouter
Oui ! Vous pouvez utiliser l'application Perlego sur les appareils iOS et Android pour lire à tout moment, n'importe où, même hors ligne. Parfait pour les trajets quotidiens ou lorsque vous êtes en déplacement.
Veuillez noter que nous ne pouvons pas prendre en charge les appareils fonctionnant sur iOS 13 et Android 7 ou versions antérieures. En savoir plus sur l'utilisation de l'application
Veuillez noter que nous ne pouvons pas prendre en charge les appareils fonctionnant sur iOS 13 et Android 7 ou versions antérieures. En savoir plus sur l'utilisation de l'application
Oui, vous pouvez accéder à Sociologie de la traduction par Jean-Marc Gouanvic en format PDF et/ou ePUB ainsi qu'à d'autres livres populaires dans Sprachen & Linguistik et Übersetzen & Dolmetschen. Nous disposons de plus d'un million d'ouvrages à découvrir dans notre catalogue.