Sociologie de la traduction
eBook - ePub

Sociologie de la traduction

La science-fiction américaine dans l'espace culturel français des années 1950

  1. French
  2. ePUB (adapté aux mobiles)
  3. Disponible sur iOS et Android
eBook - ePub

Sociologie de la traduction

La science-fiction américaine dans l'espace culturel français des années 1950

À propos de ce livre

Cet essai a pour ambition d'édifier une sociologie de la traduction à partir des idées de Pierre Bourdieu sur la sociologie de la culture. Est analysée la science-fiction telle qu'elle s'est implantée en France dans les années 1950 par l'action des agents Boris Vian, Raymond Queneau et Michel Pilotin. Issue du courant américain des années 1920, la science-fiction est en elle-même un phénomène de traduction, ayant émergé sous l'impulsion du Luxembourgeois Hugo Gernsback du terreau de Jules Verne et accessoirement H. G. Wells et Edgar Poe. La réception d'H. G. Wells au Mercure de France et dans la NRF (avant la première guerre mondiale) est d'abord présentée, ainsi que des tentatives sans lendemains avant la Seconde Guerre mondiale. Ensuite, est étudiée dans le détail la grande tradition de la science-fiction qui, par la traduction, a pris racine durablement dans la France de l'après-Guerre: la traduction et ses agents, la traduction au Rayon Fantastique (Hachette-Gallimard), Boris Vian traducteur d'Alfred E. van Vogt, la traduction de l'onomastique dans la revue Galaxie. Enfin, en conclusion, l'auteur procède à un exercice de double réflexivité traductologique. L'essai se clôt sur des annexes qui fournissent des bibliographies de traducteurs (livres traduits).

Foire aux questions

Oui, vous pouvez résilier à tout moment à partir de l'onglet Abonnement dans les paramètres de votre compte sur le site Web de Perlego. Votre abonnement restera actif jusqu'à la fin de votre période de facturation actuelle. Découvrez comment résilier votre abonnement.
Pour le moment, tous nos livres en format ePub adaptés aux mobiles peuvent être téléchargés via l'application. La plupart de nos PDF sont également disponibles en téléchargement et les autres seront téléchargeables très prochainement. Découvrez-en plus ici.
Perlego propose deux forfaits: Essentiel et Intégral
  • Essentiel est idéal pour les apprenants et professionnels qui aiment explorer un large éventail de sujets. Accédez à la Bibliothèque Essentielle avec plus de 800 000 titres fiables et best-sellers en business, développement personnel et sciences humaines. Comprend un temps de lecture illimité et une voix standard pour la fonction Écouter.
  • Intégral: Parfait pour les apprenants avancés et les chercheurs qui ont besoin d’un accès complet et sans restriction. Débloquez plus de 1,4 million de livres dans des centaines de sujets, y compris des titres académiques et spécialisés. Le forfait Intégral inclut également des fonctionnalités avancées comme la fonctionnalité Écouter Premium et Research Assistant.
Les deux forfaits sont disponibles avec des cycles de facturation mensuelle, de 4 mois ou annuelle.
Nous sommes un service d'abonnement à des ouvrages universitaires en ligne, où vous pouvez accéder à toute une bibliothèque pour un prix inférieur à celui d'un seul livre par mois. Avec plus d'un million de livres sur plus de 1 000 sujets, nous avons ce qu'il vous faut ! Découvrez-en plus ici.
Recherchez le symbole Écouter sur votre prochain livre pour voir si vous pouvez l'écouter. L'outil Écouter lit le texte à haute voix pour vous, en surlignant le passage qui est en cours de lecture. Vous pouvez le mettre sur pause, l'accélérer ou le ralentir. Découvrez-en plus ici.
Oui ! Vous pouvez utiliser l’application Perlego sur appareils iOS et Android pour lire à tout moment, n’importe où — même hors ligne. Parfait pour les trajets ou quand vous êtes en déplacement.
Veuillez noter que nous ne pouvons pas prendre en charge les appareils fonctionnant sous iOS 13 ou Android 7 ou versions antérieures. En savoir plus sur l’utilisation de l’application.
Oui, vous pouvez accéder à Sociologie de la traduction par Jean-Marc Gouanvic en format PDF et/ou ePUB ainsi qu'à d'autres livres populaires dans Languages & Linguistics et Translating & Interpreting. Nous disposons de plus d'un million d'ouvrages à découvrir dans notre catalogue.

Table des matières

  1. Couverture
  2. Informations bibliographiques
  3. Pages introductives
  4. Notes
  5. Sommaire
  6. Avant-propos. La traduction protéiforme
  7. Introduction. Problématique d’ensemble : pour une sociologie de la traduction
  8. Chapitre I. Brève histoire de la constitution de la science-fiction et rôle de la traduction : les modèles de la tradition et le poids social des traductions
  9. Chapitre II. Le premier point de chute de la traduction des « scientific romances » dans l’espace culturel français : H. G. Wells au Mercure de France et dans la Nouvelle Revue Française (fév. 1909-août 1914)
  10. Chapitre III. Deux nouvelles tentatives sans lendemains avant la Seconde Guerre mondiale : Régis Messac et Georges-Hilaire Gallet
  11. Chapitre IV. La traduction et ses agents : Boris Vian, Raymond Queneau et Michel Pilotin
  12. Chapitre V. Le parachutage de la science-fiction américaine dans l’espace culturel français des années 1950 : la traduction et ses modèles
  13. Chapitre VI. Les enjeux sociosémiotiques de la traduction de la science-fiction au Rayon Fantastique (Hachette-Gallimard)
  14. Chapitre VII. Boris Vian, traducteur d’Alfred E. van Vogt
  15. Chapitre VIII. L’onomastique de science-fiction en traduction : le cas des « assimilèmes » dans la revue Galaxie
  16. Conclusion. La double réflexivité en traductologie. Petit plaidoyer pour une sociologie de la traduction
  17. Bibliographie I. Traductologie et sociologie des productions symboliques
  18. Bibliographie II. Ouvrages relatifs au corpus primaire (science-fiction, champs source et cible)
  19. Annexe 1. Les premières collections de science-fiction (et genres connexes) ayant publié des traductions
  20. Annexe 2. Traducteurs de la science-fiction américaine en France dans les années 1950 (romans, recueils et anthologies)
  21. Annexe 3. Traducteurs de la science-fiction non américaine avant et après la Seconde Guerre mondiale
  22. Annexe 4. Les traductions-adaptations dans France-Dimanche
  23. Index nominum