Linguistic Genocide or Superdiversity?
eBook - ePub

Linguistic Genocide or Superdiversity?

New and Old Language Diversities

Reetta Toivanen, Janne Saarikivi, Reetta Toivanen, Janne Saarikivi

Partager le livre
  1. English
  2. ePUB (adapté aux mobiles)
  3. Disponible sur iOS et Android
eBook - ePub

Linguistic Genocide or Superdiversity?

New and Old Language Diversities

Reetta Toivanen, Janne Saarikivi, Reetta Toivanen, Janne Saarikivi

DĂ©tails du livre
Aperçu du livre
Table des matiĂšres
Citations

À propos de ce livre

Are we facing an immense wave of language death or a period of remarkable new linguistic variation? Or both? This book answers this question by analysing studies of language endangerment and loss along with those of language change, revitalization and diversity. Using case studies from Russia and the EU, the authors compare historical language variation to that of the present day, arguing that accelerated language extinction can be considered a result of colonization, modernization and globalization, but so too can many new creoles, intertwined and mixed languages, new ethnic identities, new groups of urban dwellers or migrant groups, all with their own distinct cultural traits. The book therefore surmises that the linguistic heritage of today is simultaneously more endangered and more diverse than ever before.

Foire aux questions

Comment puis-je résilier mon abonnement ?
Il vous suffit de vous rendre dans la section compte dans paramĂštres et de cliquer sur « RĂ©silier l’abonnement ». C’est aussi simple que cela ! Une fois que vous aurez rĂ©siliĂ© votre abonnement, il restera actif pour le reste de la pĂ©riode pour laquelle vous avez payĂ©. DĂ©couvrez-en plus ici.
Puis-je / comment puis-je télécharger des livres ?
Pour le moment, tous nos livres en format ePub adaptĂ©s aux mobiles peuvent ĂȘtre tĂ©lĂ©chargĂ©s via l’application. La plupart de nos PDF sont Ă©galement disponibles en tĂ©lĂ©chargement et les autres seront tĂ©lĂ©chargeables trĂšs prochainement. DĂ©couvrez-en plus ici.
Quelle est la différence entre les formules tarifaires ?
Les deux abonnements vous donnent un accĂšs complet Ă  la bibliothĂšque et Ă  toutes les fonctionnalitĂ©s de Perlego. Les seules diffĂ©rences sont les tarifs ainsi que la pĂ©riode d’abonnement : avec l’abonnement annuel, vous Ă©conomiserez environ 30 % par rapport Ă  12 mois d’abonnement mensuel.
Qu’est-ce que Perlego ?
Nous sommes un service d’abonnement Ă  des ouvrages universitaires en ligne, oĂč vous pouvez accĂ©der Ă  toute une bibliothĂšque pour un prix infĂ©rieur Ă  celui d’un seul livre par mois. Avec plus d’un million de livres sur plus de 1 000 sujets, nous avons ce qu’il vous faut ! DĂ©couvrez-en plus ici.
Prenez-vous en charge la synthÚse vocale ?
Recherchez le symbole Écouter sur votre prochain livre pour voir si vous pouvez l’écouter. L’outil Écouter lit le texte Ă  haute voix pour vous, en surlignant le passage qui est en cours de lecture. Vous pouvez le mettre sur pause, l’accĂ©lĂ©rer ou le ralentir. DĂ©couvrez-en plus ici.
Est-ce que Linguistic Genocide or Superdiversity? est un PDF/ePUB en ligne ?
Oui, vous pouvez accĂ©der Ă  Linguistic Genocide or Superdiversity? par Reetta Toivanen, Janne Saarikivi, Reetta Toivanen, Janne Saarikivi en format PDF et/ou ePUB ainsi qu’à d’autres livres populaires dans Languages & Linguistics et Linguistics. Nous disposons de plus d’un million d’ouvrages Ă  dĂ©couvrir dans notre catalogue.

Informations

Année
2016
ISBN
9781783096077
Part 1
Language Communities or Networks of Communication? Old and New Linguistic Diversity
1Fragmentation of the Karelian Language and Its Community: Growing Variation at the Threshold of Language Shift
Niko Partanen and Janne Saarikivi
This chapter discusses language shift, attrition and variation as related features of a community undergoing rapid cultural change, including ethnic and linguistic assimilation. We focus on Karelian, an endangered Finnic minority language relatively closely related to Finnish, from the perspectives of language attitudes, ethnic identities, language shift, social networks, linguistic variation and language change. It is our aim to demonstrate that in a speech community undergoing fragmentation, many linguistic processes occur, such as intensive borrowing, code-switching, copying of codes and emergence of new structures that enhance the linguistic variation. Thus, contrary to the idea of linguistic purism and laypeople’s language attrition discourse, a language under serious threat of disappearance is often richer in variation than a stable language. Much of the new variation differs from the traditional variation, though, and is based on language switching and mixing, as well as intensive borrowings from different types of available linguistic codes.
Research Aims
In the following, language use in the Karelian village of Tuuksa is investigated from the points of view of language attitudes, ethnic stereotypes, social networks, linguistic variation and, ultimately, language shift and language change. It is our aim to investigate language shift and language change as related phenomena guided by the fragmentation of a minority language community. Instead of attempting to estimate the extent of language shift, we want to explore the processes that have led to the current situation and continue to maintain it (cf. Grenoble, 2011: 38).
The process we are focusing on has been noted also by Don Kulick and Susan Gal, for example, namely that language shift is deeply connected to the ways in which individuals come to interpret the languages, their speakers, and particularly, one another (Kulick, 1992: 9). It is possible to distinguish individual contributing factors to language shift such as urbanisation, modernisation or school. The challenge, however, is to explain how these factors have acquired the significance that eventually changes speech practices on a local and individual level. Gal (1979: 3) emphasises that ‘the process of language shift should be seen within a broader framework of expressively and symbolically used linguistic variation’. In a still broader framework, Schiffmann (1996) writes about linguistic culture, which he defines as a social construct based on language attitudes and myths guiding the linguistic behaviour of people. Linguistic culture is thus made up of ideas related to the appropriate use of languages by different people in different situations, the expected linguistic behaviour and the value of different types of speech. This study is taking the first steps in studying language shift involving Uralic languages spoken in Russia from this perspective by investigating the language change and shift in connection with the changing social reality that interacts with widespread ideas about Karelian and Russian speakers and their origins, age, livelihoods and appearance.
For this purpose, we first investigate the language shift from Karelian to Russian in Tuuksa, from the perspectives of intergenerational transmission and language use in different domains. We then continue by demonstrating that the present Karelian-speaking community shows strong ambiguity regarding the identification of Karelian speakers. In the community under investigation, practically everyone can speak Russian, but people are much less aware of who is able to speak Karelian. In circumstances where community life is no longer conducted in Karelian, a fragmentation of the speech community is taking place. It is no longer clear with whom one can speak Karelian, and the language is thus becoming increasingly associated with family relations and the closest social environment of an individual. This feature of a community undergoing language shift causes the split of a Karelian speech community into multiple social networks, and thus creates the conditions for accelerated language change: increased variation and diversity. Simultaneously, family relations guarantee the intergenerational transmission of some local cultural knowledge transcending the language shift and make it possible for a certain integrity of the community to prevail.
In the diminishing speech community, multiple new ways of speaking Karelian have emerged. The main sources for innovations in the new forms of spoken Karelian are borrowings from Russian and code-mixing with Russian dialects and literary language, as well as the influence of Finnish, the closest language form to Karelian with a full-fledged written standard (cf. also Edygarova [2015] on a somewhat similar situation in connection with the Udmurt language). Further, several abrupt attempts to create a Karelian literary language have caused confusion in the speech community regarding the right ways to speak Karelian. This state of affairs, emerging in the context of the puristic linguistic culture of Russia (cf. Edygarova in this volume) and the fact that the Karelians do not have opportunities to learn to master the standard in their mother tongue through schooling and media, is having an effect on the situation of Karelian (cf. Pischlöger in this volume).
Thus, there is often more variation in a language-shifting community – in the form of code-switching, intertwined and mixed codes – than in a stable, ‘primordial’ speech community where the variation is predominantly areal, social and situational. Such increased variation can be viewed as new types of ‘languaging’ or plurilingualism (cf. Blommaert & Rampton, 2011), but it is often also a symptom of an ongoing language shift among the minority language speakers. In communities such as Karelian villages, the new variation is likely to be short-lived and be replaced by relatively uniform majority language use. It is thus not easy to assess such linguistic variation in an endangered language community from the point of view of linguistic diversity; on the one ha...

Table des matiĂšres