Mission to the Volga
eBook - ePub

Mission to the Volga

Ahmad Ibn Fadlan, James E. Montgomery

Partager le livre
  1. 108 pages
  2. English
  3. ePUB (adapté aux mobiles)
  4. Disponible sur iOS et Android
eBook - ePub

Mission to the Volga

Ahmad Ibn Fadlan, James E. Montgomery

DĂ©tails du livre
Aperçu du livre
Table des matiĂšres
Citations

À propos de ce livre

Earliest surviving instance of sustained first-person travel narrative in Arabic.

A pioneering text of peerless historical and literary value. In its pages, we move north on a diplomatic mission from Baghdad to the upper reaches of the Volga River in what is now central Russia.
In this colorful documentary from the tenth century, the enigmatic Ibn Fadlan relates his experiences as part of an embassy sent by Caliph al-Muqtadir to deliver political and religious instruction to the recently-converted King of the Bulghars. During eleven months of grueling travel, Ibn Fadlan records the marvels he witnesses on his journey, including an aurora borealis and the white nights of the North. Crucially, he offers a description of the Viking Rus, including their customs, clothing, body painting, and a striking account of a ship funeral. Together, these anecdotes illuminate a vibrant world of diversity during the heyday of the Abbasid Empire, narrated with as much curiosity and zeal as they were perceived by its observant beholder.

Foire aux questions

Comment puis-je résilier mon abonnement ?
Il vous suffit de vous rendre dans la section compte dans paramĂštres et de cliquer sur « RĂ©silier l’abonnement ». C’est aussi simple que cela ! Une fois que vous aurez rĂ©siliĂ© votre abonnement, il restera actif pour le reste de la pĂ©riode pour laquelle vous avez payĂ©. DĂ©couvrez-en plus ici.
Puis-je / comment puis-je télécharger des livres ?
Pour le moment, tous nos livres en format ePub adaptĂ©s aux mobiles peuvent ĂȘtre tĂ©lĂ©chargĂ©s via l’application. La plupart de nos PDF sont Ă©galement disponibles en tĂ©lĂ©chargement et les autres seront tĂ©lĂ©chargeables trĂšs prochainement. DĂ©couvrez-en plus ici.
Quelle est la différence entre les formules tarifaires ?
Les deux abonnements vous donnent un accĂšs complet Ă  la bibliothĂšque et Ă  toutes les fonctionnalitĂ©s de Perlego. Les seules diffĂ©rences sont les tarifs ainsi que la pĂ©riode d’abonnement : avec l’abonnement annuel, vous Ă©conomiserez environ 30 % par rapport Ă  12 mois d’abonnement mensuel.
Qu’est-ce que Perlego ?
Nous sommes un service d’abonnement Ă  des ouvrages universitaires en ligne, oĂč vous pouvez accĂ©der Ă  toute une bibliothĂšque pour un prix infĂ©rieur Ă  celui d’un seul livre par mois. Avec plus d’un million de livres sur plus de 1 000 sujets, nous avons ce qu’il vous faut ! DĂ©couvrez-en plus ici.
Prenez-vous en charge la synthÚse vocale ?
Recherchez le symbole Écouter sur votre prochain livre pour voir si vous pouvez l’écouter. L’outil Écouter lit le texte Ă  haute voix pour vous, en surlignant le passage qui est en cours de lecture. Vous pouvez le mettre sur pause, l’accĂ©lĂ©rer ou le ralentir. DĂ©couvrez-en plus ici.
Est-ce que Mission to the Volga est un PDF/ePUB en ligne ?
Oui, vous pouvez accĂ©der Ă  Mission to the Volga par Ahmad Ibn Fadlan, James E. Montgomery en format PDF et/ou ePUB ainsi qu’à d’autres livres populaires dans Literatura et Colecciones literarias de Oriente Medio. Nous disposons de plus d’un million d’ouvrages Ă  dĂ©couvrir dans notre catalogue.

Informations

Éditeur
NYU Press
Année
2017
ISBN
9781479829750
GLOSSARY OF NAMES AND TERMS
ÊżAbdallāh ibn BāshtĆ« al-KhazarÄ« (§§3, 6, 8) the name of the Khazar who serves as the envoy from the king of the Bulghārs to the caliphal court. To judge by his name, ÊżAbdallāh, he is a Muslim, a fact that has led some to suspect that he was a political activist working against the Khazar khaqanate.
The name of his father is transcribed as “Bāƥto” by Togan (Reisebericht, 3), “BachtĆ«â€ by Canard (Voyage, 28: see 96, n. 10), and “BāshtĆ«â€ by McKeithen (Risālah, 27–28 and n. 14) and Lunde and Stone (Ibn Fadlān, 3). It is not clear whether the final alif has a phonetic value or is alif al-wiqāyah, to indicate that the wāw is a long final vowel Ć«.
See Golden, Khazar Studies, 1:160–62.
AbĆ« Bakr (§47) AbĆ« Bakr al-áčąiddÄ«q (r. 11–13/632–34), the first of the four rightly-guided caliphs, dubbed “the Veracious” (al-áčąiddÄ«q). The Bulghār king calls Ibn Faឍlān “AbĆ« Bakr the Veracious.” Just what the king means by this reference is not clear.
Adhl (§34) the fourth river crossed by the caravan, on portable, collapsible camel-skin rafts, after its departure from the territory of the Ghuzziyyah.
The name is transcribed as “OdĂŻl” by Togan (Reisebericht, 32, n. 6), who identifies it as the modern river UyĂŻl (or OyĂŻl), as does KovalevskiÄ­ (Kniga, 191, n. 303). “Uzil/UĂŻl”: Canard, Voyage, 48, 107, n. 134; “Udhil”: McKeithen, Risālah, 76, n. 199; “ĆȘdhil/Uil”: Lunde and Stone, Ibn Fadlān, 22, 226, n. 45; “Udil”: Frye, Ibn Fadlān’s Journey, 42. Frye (Ibn Fadlān’s Journey, 97) gives its contemporary name as the “Oyil”; in RĂłna-Tas’s map (Hungarians and Europe, 223) it is the Uil.
Āfr*n (§4) an otherwise unattested name of the áčŹÄhirid outpost which the embassy reaches after crossing the Āmul desert. Popular candidates for the location are: ĀfrÄ«r (al-Dahhān, Risālah, 76, n. 1); Firabr (McKeithen, Risālah, 33–34, n. 42); Afirabr (Lunde and Stone, Ibn Fadlān, 4, 224, n. 18). It is probably a scribal error for Firabr, which seems the likeliest: Canard, Voyage, 97, n. 26.
Aáž„mad ibn ÊżAlÄ« (§4) a member of the caliphal force sent to combat YĆ«suf ibn AbÄ« l-Sāj, the ruler of Azerbaijan who had, in 304/916, ousted Muáž„ammad ibn ÊżAlÄ« áčąuÊżlĆ«k, the Samanid governor of Rayy, Aáž„mad’s own brother. After the defeat of YĆ«suf ibn AbÄ« l-Sāj, Aáž„mad ibn ÊżAlÄ« was given control of Isfahan and Qum, and Rayy was put under the control of ÊżAlÄ« ibn Wahsudhān. On the assassination of ÊżAlÄ« ibn Wahsudhān, Ahmad ibn ÊżAlÄ« took control of Rayy without caliphal authority. Baghdad sent Muáž„ammad ibn Sulaymān, Ibn Faឍlān’s patron, against him, but Muáž„ammad died in the campaign. Baghdad subsequently recognized Aáž„mad ibn ÊżAlÄ« as the Abbasid governor of Rayy. He died in 311/924.
See Canard, Voyage, 96–97, n. 20; McKeithen, Risālah, 31, n. 28.
Aáž„mad ibn Faឍlān ibn al-ÊżAbbās ibn Rāshid ibn កammād (§§1, 3, 14, 40–41, 44–47, 48–53, 58–59, 61, 63, 66–68, 70–71, 73–74, 80, 82, 88; YāqĆ«t §§1.1, 1.3, 2.1–2.2, 3.1–3.3, 3.6–3.7, 3.9–3.10, 4.1, 5.1, 5.4, 5.6, 5.11, 6.1, 6.9–6.10) the representative of the caliph al-Muqtadir on the embassy, delegated to read the official correspondence from Baghdad, to superintend the presentation of gifts to the Bulghār king and other local dignitaries, and to supervise the jurists and instructors sent with the embassy to instruct the Volga Bulghārs. Before the mission, he had been under the sponsorship of the powerful military commander Muáž„ammad ibn Sulaymān.
Aងmad ibn Mƫsā al-Khwārazmī (§5) an otherwise unknown person, whose role in the embassy was to take over the running of the estate in Arthakhushmīthan and, presumably, provide the envoys with the money required by the Bulghār king to build his fort.
Akhtī (§34) the seventh river crossed by the caravan, on portable, collapsible camel-skin rafts, after its departure from Ghuzziyyah territory.
Togan (Reisebericht, 33, n. 2), makes several suggestions as to which modern river it corresponds: the Buldurti, the Ashshi-Say, or the Ashshi-Ölenti. KovalevskiÄ­ (Kniga, 192, n. 304) identifies it as the Ankaty. It is the “Ankhati/Grand Ankati” according to Canard (Voyage, 107, n. 134, though the name of the river is omitted in his translation), the “Akhatī” according to McKeithen (Risālah, 76, n. 202), and the “AkhtÄ«/Ankati” according to Lunde and Stone (Ibn Fadlān, 22, 226, n. 45). Frye (Ibn Fadlān’s Journey, 97) transcribes it as “Akhati” and identifies it as the modern “Ankaty or Buldurti,” which corresponds to the Ankati on RĂłna-Tas’s map (Hungarians and Europe, 223).
ÊżAlÄ« ibn AbÄ« áčŹÄlib (§9; YāqĆ«t §5.4) cousin and son-in-law of the Prophet Muáž„ammad and the fourth, and last, of the rightly-guided caliphs (r. 35–40/656–61), greatly revered by ShiÊżis. The cursing of ÊżAlÄ« referred to in the text may be a survival from the days of Umayyad rule.
Almish, Son of ShilkÄ« see al-កasan, Son of Yiláč­awār.
Āmul (§4) not to be confused with Āmul, the capital of áčŹabaristān, this is a city on the river Jayáž„Ć«n (Oxus, modern Amu Darya), present-day Chardzhou or Turkmenabat. Āmul marks an important crossing-place of the Jayáž„Ć«n on the historic route from Nishapur and Marw to Transoxania and beyond. The town of Farab (or Farabr/Firabr), a dependency of Bukhara, lay on the opposite bank.
See Togan, Reisebericht, 6, n. 2; Kovalevskiĭ, Kniga, 168, n. 62; Le Strange, Lands, 403–4.
Ardkwā (§9) a place in Khwārazm otherwise unattested, the inhabitants of which are known as al-Kardaliyyah.
The commentators and translators, unable to decide on whether the wāw has a phonetic or simply a phonemic value, differ in transcribing the toponym: “ArdakuwĂą,” according to Canard (Voyage, 33, 100, n. 50); “Ardkwa,” according to Frye (Ibn Fadlān’s Journey, 30, who renders the name of the inhabitants as “Ardakiwa”); “ArdakĆ« or ArdakĆ«wa,” according to Lunde and Stone (Ibn Fadlān, 8, 225, n. 28).
Ardn (§34) the fifth river crossed by the caravan, on portable, collapsible camel-skin rafts, after its departure from Ghuzziyyah territory.
Togan (Reisebericht, 32, n. 7) suggests it is the modern Zhaqsibay (now dried up), just north of the Aral Sea. It is the “Erden” according to Canard (Voyage, 48, 107, n. 134) who may take this form from KovalevskiÄ­ (Kniga, 130), the “Ardan,” according to McKeithen (Risālah, 76, n. 200), and even the â€œÊżArdin” (with a Êżayn), according to Lunde and Stone (Ibn Fadlān, 22, 226, n. 45). It is the modern “Zhaqsibay or Kaldigayti,” according to Frye (Ibn Fadlān’s Journey, 97); on RĂłna-Tas’s map (Hungarians and Europe, 223), it is the Kaldyigayti.
Arthakhushmīthan (§§3, 5) one of the estates of Ibn al-Furāt in Khwārazm, according to Ibn Faឍlān.
Yāqut (MuÊżjam al-Buldān, 1.191.11) vocalizes it as arthakhushmÄ«than. The Mashhad manuscript reads arnkhshmthÄ«n at folio 197a.7 and artkhshmthÄ«n at folio 197b.8. KovalevskiÄ­ (Kniga, 122) suggests Arsakhushmisan, and KrachkovskiÄ­ (Puteshestvie, 56) reads Artakhushmathin, but neither elaborates on their readings. Barthold (Turkestan, 148) suggests that it corresponds to modern Khojayli, in the Karakalpakstan region of Uzbekistan. Canard (Voyage, 96, n. 9) and McKeithen (Risālah, 27, n. 11) provide references to this location in other Arabic sources.
Askil (§§69, 72) the name of a clan subject to the Bulghār king, given as Asghl by Ibn Rustah (Kitāb al-AÊżlāq, 141.11). Their king is allied to the Bulghār king through marriage. The clan seems to seek to dissociate itself from the Bulghār king’s conversion to Islam.
The tribal name is generally translated as a personal name: e.g., “King Eskel” by Frye (Ibn Fadlān’s Journey, 59). See Zimonyi, Origins, 48–49; Golden, Introduction, 254; Róna-Tas, Hungarians and Europe, 225.
Atrak, Son of al-Qaáč­aghān (§§30–33) the military commander (sĂŒ-baƥı) of the Ghuzziyyah Turks, who receives a letter from NadhÄ«r al-កaramÄ«, the embassy’s representative in Baghdad.
There is some discussion as to whether the name of his father, written as al-qáč­ÊżÄn in the manuscript, is a title or a proper name: Togan (Reisebericht, 142) discerns a Mongol origin. The Mashhad scribe writes the word with Êżayn where others see a ghayn: thus Togan (Reisebericht, 142); KovalevskiÄ­ (Kniga, 188); Canard (Voyage, 105, n. 114); al-Dahhān (Risālah, 101); McKeithen (Risālah, 69, n. 175).
See Golden, Introduction, 209; Róna-Tas, Hungarians and Europe, 225 for the use of ghayn and kāf in Arabic transcriptions of Turkic words after the sixth/twelfth century.
Azkhn (§36) the third river crossed by the caravan, on portable, collapsible camel-skin rafts, after its departure from Bajanāk territory.
It is “Irkhiz (Irgiz)” according to KovalevskiÄ­ (Kniga, 192), Canard (Voyage, 49: see 107, n. 138), and McKeithen (Risālah, 78, n. 212). It is “Arkhaz/Irgiz” accoding to Lunde and Stone (Ibn Fadlān, 23, 226, n. 46); “Azhin” according to Frye (Ibn Fadlān’s Journey, 42), who identifies it as the modern “Irgiaz or Talovka” (Ibn Fadlān’s Journey, 97). According to Togan, who reads azáž„n (Reisebericht, 34, n. 3), it may refer to a small river between Chaghan and Mocha. On RĂłna-Tas’s map (Hungarians and Europe, 223), it is the Irgiz.
BājÄÊż (§36) the fourth river crossed by the caravan, on portable, collapsible camel-skin rafts, after its departure from Bajanāk territory.
This a further instance of the Mashhad scribe using a Êżayn where modern scholars would see a ghayn: bājāgh. Togan (Reisebericht, 34, n. 4) suggests it is the modern river Mocha. KovalevskiÄ­ (Kniga, 192) follows Togan. It is “BĂątchĂągh/Motchka,” according to Canard (Voyage, 49: see 107, n. 138); and “Bājāgh,” according to al-Dahhān (Risālah, 107, n. 4); McKeithen (Risālah, 78, n. 213); Lunde and Stone (Ibn Fadlān, 23, 226, n. 46). Frye (Ibn Fadlān’s Journey, 97) identifies the “Bajagh” as the modern “Mocha”; on RĂłna-Tas’s map (Hungarians and Europe, 223), it is the Mocha.
Bajanāk (§§35–36) Petchenegs, a nomadic or semi-nomadic Turkic people first reported east of the Caspian Sea an...

Table des matiĂšres