The Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman
eBook - ePub

The Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman

Laurence Sterne

Condividi libro
  1. 528 pagine
  2. English
  3. ePUB (disponibile sull'app)
  4. Disponibile su iOS e Android
eBook - ePub

The Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman

Laurence Sterne

Dettagli del libro
Anteprima del libro
Indice dei contenuti
Citazioni

Informazioni sul libro

A forerunner of psychological fiction, and considered a landmark work for its innovative use of narrative devices, Tristram Shandy was both celebrated and vilified when first published in 1759. While the narrative's endless digressions drew criticism, the novel's bawdy humor made it a cause for celebration in eighteenth-century London. Originally released in nine separate volumes, it is literature's famed `cock and bull` story, reveling in parody and satire.
Laurence Sterne's topsy-turvy masterpiece is, in effect, a novel about writing a novel—producing a fictional world that is as strange and wonderful as the process of its creation. Impulsive, addictive, and absurd, it begins at the moment of Tristram Shandy's conception and shifts relentlessly into a hilarious series of disconnected episodes starring the hero's family, friends, and neighbors. The memorable cast of characters wanders in and out of the playful web of Sterne's deliberately visual text treatment, which includes endless dashes and asterisks, one-sentence chapters, unusual graphic renderings, and blank pages that invite the reader to interact with the book.
Impossible to categorize—and absorbing and surprising even today—Tristram Shandy is a rare celebration of the art of fiction. It remains a beguiling milestone in the history of literature.

Domande frequenti

Come faccio ad annullare l'abbonamento?
È semplicissimo: basta accedere alla sezione Account nelle Impostazioni e cliccare su "Annulla abbonamento". Dopo la cancellazione, l'abbonamento rimarrà attivo per il periodo rimanente già pagato. Per maggiori informazioni, clicca qui
È possibile scaricare libri? Se sì, come?
Al momento è possibile scaricare tramite l'app tutti i nostri libri ePub mobile-friendly. Anche la maggior parte dei nostri PDF è scaricabile e stiamo lavorando per rendere disponibile quanto prima il download di tutti gli altri file. Per maggiori informazioni, clicca qui
Che differenza c'è tra i piani?
Entrambi i piani ti danno accesso illimitato alla libreria e a tutte le funzionalità di Perlego. Le uniche differenze sono il prezzo e il periodo di abbonamento: con il piano annuale risparmierai circa il 30% rispetto a 12 rate con quello mensile.
Cos'è Perlego?
Perlego è un servizio di abbonamento a testi accademici, che ti permette di accedere a un'intera libreria online a un prezzo inferiore rispetto a quello che pagheresti per acquistare un singolo libro al mese. Con oltre 1 milione di testi suddivisi in più di 1.000 categorie, troverai sicuramente ciò che fa per te! Per maggiori informazioni, clicca qui.
Perlego supporta la sintesi vocale?
Cerca l'icona Sintesi vocale nel prossimo libro che leggerai per verificare se è possibile riprodurre l'audio. Questo strumento permette di leggere il testo a voce alta, evidenziandolo man mano che la lettura procede. Puoi aumentare o diminuire la velocità della sintesi vocale, oppure sospendere la riproduzione. Per maggiori informazioni, clicca qui.
The Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman è disponibile online in formato PDF/ePub?
Sì, puoi accedere a The Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman di Laurence Sterne in formato PDF e/o ePub, così come ad altri libri molto apprezzati nelle sezioni relative a Literatura e Clásicos. Scopri oltre 1 milione di libri disponibili nel nostro catalogo.

Informazioni

Anno
2012
ISBN
9780486114668
Argomento
Literatura
Categoria
Clásicos

BOOK IV

SLAWKENBERGIUS’S TALE

IT was one cool refreshing evening, at the close of a very sultry day, in the latter end of the month of August, when a stranger, mounted upon a dark mule, with a small cloak-bag behind him, containing a few shirts, a pair of shoes, and a crimson-satin pair of breeches, entered the town of Strasburg.
He told the sentinel, who questioned him as he entered the gates, that he had been at the Promontory of Noses—was going on to Frankfort—and should be back again at Strasburg that day month, in his way to the borders of Grim Tartary.
The sentinel looked up into the stranger’s face—he never saw such a Nose in his life!
—I have made a very good venture of it, quoth the stranger —so slipping his wrist out of the loop of a black ribbon, to which a short scimetar was hung, he put his hand into his pocket, and with great courtesy touching the fore part of his cap with his left hand, as he extended his right—he put a florin into the sentinel’s hand, and passed on.
It grieves me, said the sentinel, speaking to a little dwarfish bandy-legged drummer, that so courteous a soul should have lost his scabbard——he cannot travel without one to his scimetar, and will not be able to get a scabbard to fit it in all Strasburg.—I never had one, replied the stranger, looking back to the sentinel, and putting his hand up to his cap as he spoke—I carry it, continued he, thus—holding up his naked scimetar, his mule moving on slowly all the time—on purpose to defend my nose.
It is well worth it, gentle stranger, replied the sentinel.
—‘Tis not worth a single stiver, said the bandy-legged drummer—’tis a nose of parchment.
nudam acinacem elevans, mulo lentò progrediente, ut nasum tueri possim.

Non immerito, benigne peregrine, respondit miles.
Nihili aestimo, ait ille tympanista, e pergamenâ factitius est.

Prout christianus sum, inquit miles, nasus ille, ni sexties major sit, meo esset conformis.
Crepitare audivi ait tympanista.
Mehercule! sanguinem emisit, respondit miles.
Miseret me, inquit tympanista, qui non ambo tetigimus!

Eodem temporis puncto, quo haec res argumentata fuit inter militem et tympanistam, disceptabatur ibidem tubicine et uxore suâ qui tunc accesserunt, et peregrino praetereunte, restiterunt.

Quantus nasus! aeque longus est, ait tubicina, ac tuba.

Et ex eodem metallo, ait tubicen, velut sternutamento audias.

Tantum abest, respondit illa, quod fistulam dulcedine vincit.
Aeneus est, ait tubicen.
Nequaquam, respondit uxor.
Rursum affimo, ait tubicen, quod aeneus est.
Rem penitus explorabo; prius, enim digito tangam, ait uxor, quam dormivero.
Mulus peregrini gradu lento progressus est, ut unumquodque verbum controversiae, non tantum inter militem et tympanistam, verum etiam inter tubicinem et uxorem ejus, audiret.

Nequaquam, ait ille, in muli collum fraena demittens, et manibus ambabus in pectus positis, (mulo lentè progrediente) nequaquam, ait ille respiciens, non necesse est ut res isthaec dilucidata foret. Minime gentium! meus nasus nunquam tangetur, dum spiritus hos reget artus—Ad quid agendum? ait uxor burgomagistri.
As I am a true catholic—except that it is six times as big—’tis a nose, said the sentinel, like my own.
—I heard it crackle, said the drummer.
By dunder, said the sentinel, I saw it bleed.
What a pity, cried the bandy-legged drummer, we did not both touch it!
At the very time that this dispute was maintaining by the sentinel and the drummer—was the same point debating betwixt a trumpeter and a trumpeter’s wife, who were just then coming up, and had stopped to see the stranger pass by.
Benedicity!——What a nose! ’tis as long, said the trumpeter’s wife, as a trumpet.
And of the same metal, said the trumpeter, as you hear by its sneezing.
’Tis as soft as a flute, said she.
—’Tis brass, said the trumpeter.
—’Tis a pudding’s end, said his wife.
I tell thee again, said the trumpeter, ’tis a brazen nose.
I’ll know the bottom of it, said the trumpeter’s wife, for I will touch it with my finger before I sleep.
The stranger’s mule moved on at so slow a rate, that he heard every word of the dispute, not only betwixt the sentinel and the drummer, but betwixt the trumpeter and trumpeter’s wife.
No! said he, dropping his reins upon his mule’s neck, and laying both his hands upon his breast, the one over the other, in a saint-like position (his mule going on easily all the time) —No! said he, looking up—I am not such a debtor to the world—slandered and disappointed as I have been—as to give it that conviction—no! said he, my nose shall never be touched whilst Heaven gives me strength—To do what? said a burgomaster’s wife.
The stranger took no notice of the burgomaster’s wife——he was making a vow to Saint Nicolas; which done, having uncrossed his arms with the same solemnity with which he crossed them, he took up the reins of his bridle with his left hand, and putting his right hand into his bosom, with his scimetar hanging loosely to the wrist of it, he rode on, as slowly as one foot of the mule could follow another, through
Peregrinus illi non respondit. Votum faciebat tunc temporis sancto Nicolao; quo facto, in sinum dextrum inserens, e quâ negligenter pependit acinaces, lento gradu processit per plateam Argentorati latam quae ad diversorium templo ex adversum ducit.



Peregrinus mulo descendens stabulo includi, et manticam inferri jussit: quâ apertâ et coccineis sericis femoralibus extractis cum argenteo laciniato Περιζ
e9780486114668_img_8061.gif
μαυτ
e9780486114668_img_8050.gif
, his sese induit, statimque, acinaci in manu, ad forum deambulavit.



Quod ubi peregrinus esset ingressus, uxorem tubicinis obviam euntem aspicit; illico cursum flectit, metuens ne nasus suus exploraretur, atque ad diversorium regressus est—exuit se vestibus; braccas coccineas sericas manticae imposuit mulumque educi jussit.

Francofurtum proficiscor, ait ille, et Argentoratum quatuor abhinc hebdomadis revertar.
Bene curasti hoc jumentum? (ait) muli faciem manu demulcens—me, manticamque meam, plus sexcentis mille passibus portavit.

Longa via est! respondet hospes, nisi plurimum esset negoti. —Enimvero, ait peregrinus, a Nasorum promontorio redii, et nasum speciosissimum, egregiosissimumque quem unquam quisquam sortitus est, acquisivi.
Dum peregrinus hanc miram rationem de seipso reddit, hospes et uxor ejus, oculis intentis, peregrini nasum contemplantur—Per sanctos sanctasque omnes, ait hospitis uxor, the principal streets of Strasburg, till chance brought him to the great inn in the market-place over-against the church.
The moment the stranger alighted, he ordered his mule to be led into the stable, and his cloak-bag to be brought in; then opening, and taking out of it his crimson-satin breeches, with a silver-fringed—(appendage to them, which I dare not translate) —he put his breeches, with his fringed codpiece on, and forthwith, with his short scimetar in his hand, walked out to the grand parade.
The stranger had just taken three turns upon the parade, when he perceived the trumpeter’s wife at the opposite side of it-so turning short, in pain lest his nose should be attempted, he instantly went back to his inn—undressed himself, packed up his crimson-satin breeches, etc., in his cloak-bag, and called for his mule.
I am going forwards, said the stranger, for Frankfort—and shall be back at Strasburg this day month.
I hope, continued the stranger, stroking down the face of his mule with his left hand as he was going to mount it, that you have been kind to this faithful slave of mine—it has carried me and my cloak-bag, continued he, tapping the mule’s back, above six hundred leagues.
—’Tis a long journey, Sir, replied the master of the inn—unless a man has great business.—Tut! tut! said the stranger, I have been at the Promontory of Noses; and have got me one of the goodliest, thank Heaven, that ever fell to a single man’s lot.
Whilst the stranger was giving this odd account of himself, the master of the inn and his wife kept both their eyes fixed full upon the stranger’s nose—By saint Radagunda, said the inn-keeper’s wife to herself, there is more of it than in any dozen of the largest noses put together in all Strasburg! is it not, said she, whispering her husband in his ear, is it not a noble nose?
’Tis an imposture, my dear, said the master of the inn- ’tis a false nose.
’Tis a true nose, said his wife.
’Tis made of fir-tree, said he, I smell the turpentine.——
There’s a pimple on it, said she.
nasis duodecim maximis in toto Argentorato major est!—estne, ait illa mariti in aurem insusurrans, nonne est nasus praegrandis?
Dolus inest, anime mî, ait hospes—nasus est falsus.

Verus est, respondit uxor—
Ex abiete factus est, ait ille, terebinthinum olet——

Carbunculus inest, ait uxor.
Mortuus est nasus, respondit hospes.
Vivus est ait illa,——et si ipsa vivam tangam.

Votum feci sancto Nicolao, ait peregrinus, nasum meum intactum fore usque ad—Quodnam tempus? illico respondit illa.

Minimo tangetur, inquit ille (manibus in pectus compositis) usque ad illam horam——Quam horam? ait illa——Nullam, respondit peregrinus, donec pervenio ad——Quem locum, ——obsecro? ait illa——Peregrinus nil respondens mulo conscenso discessit.
’Tis a dead nose, replied the inn-keeper.
’Tis a live nose, and if I am alive myself, said the inn-keeper’s wife, I will touch it.
I have made a vow to Saint Nicolas this day, said the stranger, that my nose shall not be touched till—Here the stranger, suspending his voice, looked up.——Till when? said she hastily.
It never shall be touched, said he, clasping his hands and bringing them close to his breast, till that hour—What hour? cried the inn-keeper’s wife.—Never!—never! said the stranger, never till I am got—For Heaven’s sake; into what place? said she——The stranger rode away without saying a word.
The stranger had not got half a league on his way towards Frankfort before all the city of Strasburg was in an uproar about his nose. The Compline bells were just ringing to call the Strasburgers to their devotions, and shut up the duties of the day in prayer:—no soul in all Strasburg heard ’em—the city was like a swarm of bees——men, women, and children (the Compline bells tinkling all the time) flying here and there—in at one door, out at another—this way and that way—long ways and cross ways—up one street, down another street—in at this alley, out of that——did you see it? did you see it? did you see it? O! did you see it?——who saw it? who did see it? for mercy’s sake, who saw it?
Alack o’day! I was at vespers!—I was washing, I was starching, I was scouring, I was quilting——God help me! I never saw it——I never touched it!——would I had been a sentinel, a bandy-legged drummer, a trumpeter, a trumpeter’s wife, was the general cry and lamentation in every street and corner of Strasburg.
Whilst all this confusion and disorder triumphed throughout the great city of Strasburg, was the courteous stranger going on as gently upon his mule in his way to Frankfort, as if he had no concern at all in the affair——talking all the way he rode in broken sentences sometimes to his mule—sometimes to himself—sometimes to his Julia.
O Julia, my lovely Julia!—nay I cannot stop to let thee bite that thistle—that ever the suspected tongue of a rival should have robbed me of enjoyment when I was upon the point of tasting it.—
—Pugh!—’tis nothing but a thistle—never mind it—thou shalt have a better supper at night.
—Banished from my country—my friends—from thee.—
Poor devil, thou’rt sadly tired with thy journey!—come—get on a little faster—there’s nothing in my cloak-bag but two shirts—a crimson-satin pair of breeches, and a fringed——Dear Julia!
—But why to Frankfort?—is it that there is a hand unfelt, which secretly is conducting me through these meanders and unsuspected tracts?
—Stumbling! by Saint Nicolas! every step—why, at this rate we shall be all night in getting in——
—To happiness—or am I to be the sport of fortune and slander—destined to be driven forth unconvicted—unheard -untouched-if so, why did I not stay at Strasburg, where justice—but I had sworn! Come, thou shalt drink—to Saint Nicolas—O Julia!——What dost thou prick up thy ears at? —’tis nothing but a man, etc.
The stranger rode on communing in this manner with his mule and Julia—till he arrived at his inn, where, as soon as he arrived, he alighted——saw his mule, as he had promised it, taken good care of—took off his cloak-bag, with his crimson-satin breeches, etc., in it—called for an omelet to his supper, went to his bed about twelve o’clock and in five minutes fell fast asleep.
It was about the same hour when the tumult in Strasburg being abated for that night,—the Strasburgers had all got quietly into their beds—but not like the stranger, for the rest either of their minds or bodies; Queen Mab, like an elf as she was, had taken the stranger’s nose, and without reduction of its bulk, had that night been at the pains of slitting and dividing it into as many noses of different cuts and fashions, as there were heads in Strasburg to hold them. The abbess of Quedlinburg, who with the four great dignitaries of her chapter, the prioress, the deaness, the sub-chantress, and senior canoness, had that week come to Strasburg to consult the university upon a case of conscience relating to their placket-holes ——was ill all the night.
The courteous stranger’s nose had got perched upon the top of the pineal gland of her brain, and made such rousing work in the fancies of the four great dignitaries of her chapter, they could not get a wink of sleep the whole night thro’ for it—there was no keeping a limb still amongst them-in short, they got up like so many ghosts.
The penitentiaries of the third order of Saint Francis—the nuns of mount Calvary—the Praemonstratenses—the Clunienses 6——the Carthusians, and all the severer orders of nuns who lay that night in blankets or hair-cloth, were still in a worse condition than the abbess of Quedlinburg—by tumbling and tossing, and tossing and tumbling from one side of their beds to the other the whole night long—the several sisterhoods had scratched and mauled themselves all to death —they got out of their beds almost flayed alive—every body thought Saint Antony had visited them for probation with his fire—they had never once, in short, shut their eyes the whole night long from vespers to matins.
The nuns of Saint Ursula acted the wisest—they never attempted to go to bed at all.
The dean of Strasburg, the prebendaries, the capitulars and domiciliars (capitularly assembled in the morning to consider the case of buttered buns) all wished they had followed the nuns of Saint Ursula’s example.——
In the hurry and confusion every thing had been in the night before, the bakers had all forgot to lay their leaven—there were no buttered buns to be had for breakfast in all Strasburg—the whole close of the cathedral was in one eternal commotion—such a cause of restlessness and disquietude, and such a zealous inquiry into the cause of that restlessness, had never happened in Strasburg, since Martin Luther, with his doctrines, had turned the city upside down.
If the stranger’s nose took this liberty of thrusting himself thus into the dishes 7 of religious orders, etc., what a carnival did his nose make of it, in those of the laity!—’tis more than my pen, worn to the stump as it is, has power to describe; tho’ I acknowledge, (cries Slawkenbergius, with more gaiety of thought than I could have expected from him) that there is many a good simile now subsisting in the world which might give my countrymen some idea of it; but at the close of such a folio as this, wrote for their sakes, and in which I have spent the greatest part of my life-tho’ I own to them the simile is in being, yet wo...

Indice dei contenuti