Cinco meditaciones sobre la muerte
eBook - ePub

Cinco meditaciones sobre la muerte

François Cheng, María Cucurella Miquel

Condividi libro
  1. 132 pagine
  2. Spanish
  3. ePUB (disponibile sull'app)
  4. Disponibile su iOS e Android
eBook - ePub

Cinco meditaciones sobre la muerte

François Cheng, María Cucurella Miquel

Dettagli del libro
Anteprima del libro
Indice dei contenuti
Citazioni

Informazioni sul libro

Este libro tiene un vínculo, por su estilo y por su estructura, con Cinco meditaciones sobre la belleza (Siruela, 2007), pero esta vez el autor no indaga en la dualidad belleza-mal, sino en la que integran la muerte y la vida para mostrarnos un «doble reino de la vida y de la muerte»; en él, la primera, elevada a su más alta dimensión, supera y engloba a la segunda. François Cheng no pretende en esta obra darnos un «mensaje» sobre la vida después de la muerte ni elaborar un discurso dogmático, sino dar testimonio de una visión de la «vida abierta». Una visión en movimiento ascendente que invierte nuestra percepción de la existencia humana y nos invita a observar la vida a la luz de nuestra propia muerte. Esta transforma cada vida en un destino singular y la hace partícipe de una gran aventura por venir.

Domande frequenti

Come faccio ad annullare l'abbonamento?
È semplicissimo: basta accedere alla sezione Account nelle Impostazioni e cliccare su "Annulla abbonamento". Dopo la cancellazione, l'abbonamento rimarrà attivo per il periodo rimanente già pagato. Per maggiori informazioni, clicca qui
È possibile scaricare libri? Se sì, come?
Al momento è possibile scaricare tramite l'app tutti i nostri libri ePub mobile-friendly. Anche la maggior parte dei nostri PDF è scaricabile e stiamo lavorando per rendere disponibile quanto prima il download di tutti gli altri file. Per maggiori informazioni, clicca qui
Che differenza c'è tra i piani?
Entrambi i piani ti danno accesso illimitato alla libreria e a tutte le funzionalità di Perlego. Le uniche differenze sono il prezzo e il periodo di abbonamento: con il piano annuale risparmierai circa il 30% rispetto a 12 rate con quello mensile.
Cos'è Perlego?
Perlego è un servizio di abbonamento a testi accademici, che ti permette di accedere a un'intera libreria online a un prezzo inferiore rispetto a quello che pagheresti per acquistare un singolo libro al mese. Con oltre 1 milione di testi suddivisi in più di 1.000 categorie, troverai sicuramente ciò che fa per te! Per maggiori informazioni, clicca qui.
Perlego supporta la sintesi vocale?
Cerca l'icona Sintesi vocale nel prossimo libro che leggerai per verificare se è possibile riprodurre l'audio. Questo strumento permette di leggere il testo a voce alta, evidenziandolo man mano che la lettura procede. Puoi aumentare o diminuire la velocità della sintesi vocale, oppure sospendere la riproduzione. Per maggiori informazioni, clicca qui.
Cinco meditaciones sobre la muerte è disponibile online in formato PDF/ePub?
Sì, puoi accedere a Cinco meditaciones sobre la muerte di François Cheng, María Cucurella Miquel in formato PDF e/o ePub, così come ad altri libri molto apprezzati nelle sezioni relative a Scienze sociali e Morte in sociologia. Scopri oltre 1 milione di libri disponibili nel nostro catalogo.

Informazioni

Editore
Siruela
Anno
2015
ISBN
9788416280896
Edizione
1

Quinta meditación

Algunos poemas, retomados y trabajados de nuevo aquí, figuran en las selecciones siguientes: Cantos toscans, Unes, 1999; Quid ira notre nuit, Arfuyen, 2003; Le livre du Vide médian, Albin Michel, 2004, reed. 200927.
Los árboles del dolor infinito
Las nubes del gozo infinito,
A veces dan señales de vida,
En el lindero del vasto verano.
Las alondras pasan a través
Sin captar nada de sus palabras,
Una fuente solo las retendrá
Para dar de beber a los muertos.
[ Les arbres de l’infinie douleur, / Les nuages de l’infinie joie, / Se donnent parfois signe de vie, / À la lisière du vaste été.
Les alouettes passent à travers / Sans rien saisir de leurs paroles, / Une source les retiendra seule / Pour donner à boire aux morts. ]
Pero lo que ha sido vivido
será soñado,
Y lo que ha sido soñado
revivido.
No será demasiado larga la noche
Para quemar las ramas caídas
contra nuestro deseo
Para preservar el olor duradero
de las hogueras.
[Mais ce qui a été vécu / sera rêvé, / Et ce qui a été rêvé / revécu.
Nous n’aurons pas trop d’une longue nuit
Pour brûler les branches tombées / à notre insu, / Pour engranger l’odeur durable / des fumées.]
Que del otro reino nos vuelva
Lo que creíamos perdido, que vuelvan
Aquellos que al alejarse nada habían dicho,
Que su grito mudo sea nuestro pan cotidiano,
Que vuelva entero el áspero desgarro:
Mordedura y remordimiento son una sola cosa,
Dolor y dulzura se respaldan el uno a la otra.
[Que de l’autre royaume nous revienne / Ce que nous croyions perdu, que reviennent / Ceux qui en s’éloignant n’avaient rien dit, / Que leur cri muet soit notre pain quotidien, / Que revienne entière l’âpre déchirure : / Morsure et remords sont d’un seul tenant,
Douleur et douceur s’épaulent l’une l’autre.]
Seguir al pez, seguir al pájaro.
Si envidias su paso, síguelos
Hasta el final. Seguir su vuelo, seguir
Su nado, hasta llegar a ser
Nada. Nada más que el azul de donde un día
Surgió la ardiente metamorfosis,
El Deseo mismo de nadar, de volar.
[Suivre le poisson, suivre l’oiseau. / Si tu envies leur erre, suis-les / Jusqu’au bout. Suivre leur vol, suivre / Leur nage, jusqu’à devenir / Rien. Rien que le bleu d’où un jour / A surgi l’ardente métamorphose,
Le Désir même de nage, de vol.]
La muerte no es nuestro fin
Ya que más grande que nosotros
Es nuestro deseo, que se une
Al del Comienzo,
Deseo de Vida.
La muerte no es nuestro fin,
Pero hace único todo lo de aquí:
Aquellos rocíos que abren las flores del día,
Aquella insolación que sublima el paisaje,
Aquel fulgor de una mirada cruzada,
Y el resplandor de un otoño tardío,
Aquel perfume que asalta y que pasa, inasible,
Aquellos murmullos que resucitan las palabras nativas,
Aquellas horas irradiadas de vivos, de aleluyas,
Aquellas horas invadidas de silencio, de ausencia,
Aquella sed que nunca será apagada,
Y el hambre que tiene por único término el infinito...
Fiel compañera, la muerte nos obliga
A cavar sin cesar en nosotros
Para introducir allí sueño y memoria,
A siempre cavar en nosotros
El túnel que lleva al aire libre.
No es nuestro fin.
Poniendo el límite
Nos muestra la extrema
Exigencia de la Vida,
La que da, eleva,
Desborda y sobrepasa.
[La mort n’est point notre issue, / Car plus grand que nous / Est notre désir, lequel rejoint / Celui du Commencement, / Désir de Vie.
La mort n’est point notre issue, / Mais elle rend unique tout d’ici: / Ces rosées qui ouvrent les fleurs du jour, / Ce coup de soleil qui sublime le paysage, / Cette fulgurance d’un regard croisé, / Et la flamboyance d’un automne tardif, / Ce parfum qui assaille et qui passe, insaisi, / Ces murmures qui ressuscitent les mots natifs, / Ces heures irradiées de vivats, d’alléluias, / Ces heures envahies de silence, d’absence, / Cette soif qui jamais ne sera étanchée, / Et la faim qui n’a pour terme que l’infini...
Fidèle compagne, la mort nous contraint / À creuser sans cesse en nous / Pour y loger songe et mémoire, / À toujours creuser en nous / Le tunnel qui mène à l’air libre. / Elle n’est point notre issue. / Posant la limite, / Elle nous signifie l’extrême / Exigence de la Vie, / Celle qui donne, élève, / Déborde et dépasse.]
Inclinarse hasta el humus donde se mezclan
Lágrimas y rocíos, sangres derramadas
Y fuente inviolada, donde los cuerpos torturados
vuelven a encontrar la dulce arcilla,
Humus presto a recibir espa...

Indice dei contenuti