«M'è venuta l'idea di andare a trovare René Char. Giusto per uscire un poco dai centri urbani, profittando delle corriere. Allora, direzione Valchiusa - ti ricordi: "E cantavamo la Varsovienne. Con labbra coperte di giunco. Petrarca"? Era, rivolta alla Siberia degli Esiliati, alla Poesia, Esilio e Terra della Fierezza dell'uomo, la nostra tenace ragione d'essere - e lo è sempre. Allora niente Fontana turistica, niente Capolinea-Poeta, niente Trattoria da Laura».
Così il 26 ottobre 1965 Paul Celan, disperatamente in viaggio per la Provenza, cercava sotto il segno di Mandel'stam di ristabilire un contatto con la moglie Gisèle. Di lì a un mese avrebbe tentato di accoltellarla. Recluso in manicomio, verrà trasferito verso metà febbraio del '66 alla clinica psichiatrica della Sorbona. Da qui, per due mesi Celan non smette di scrivere: trentacinque poesie che consegna via via a Gisèle, dedicandogliene metà. Così, uscito dalla clinica, si ritrova con un piccolo canzoniere, pubblicato integralmente solo in anni recenti in Germania e ora, per la prima volta, in Italia.
Un canzoniere ribaltato e deformato. Se in quello di Petrarca la donna era in cielo e l'uomo in terra, in quello di Celan la donna è in terra e l'uomo in ceppi: oscurato. Ma non è oscurata la poesia di Celan (oltretutto qui nemmeno oscura). Questi versi costituiscono una delle sue più belle raccolte, lirica e tragica allo stesso tempo, mortuaria e vitalissima.

- 128 pagine
- Italian
- ePUB (disponibile su mobile)
- Disponibile su iOS e Android
eBook - ePub
Informazioni su questo libro
Scelto da 375,005 studenti
Accedi a oltre 1 milione di titoli a un prezzo mensile contenuto.
Studia in modo più efficiente con i nostri strumenti dedicati.
Informazioni
Argomento
LiteratureCategoria
PoetryNote
Delle 35 poesie sono conservate 277 versioni complessive (tra mano- e dattiloscritte), per una media di 8 versioni a poesia. Spesso le differenze sono minime, e massime comunque tra la prima e l’ultima versione. Qui abbiamo trascelto le varianti piú significative, quasi tutte appartenenti alle prime versioni. Ad attraversare i 2 mesi di composizione del ciclo fu la rilettura di parti dell’Ulisse di Joyce e dell’Odissea di Omero. Del primo, Paul Celan sottolinea gli episodi «Scilla e Cariddi» (con l’excursus su Amleto) e «Circe» (a tecnica allucinatoria), segnando in calce al secondo «12.4.66». Della seconda, segna «27.3.66» in calce al canto IX (Polifemo); «28.3.66» in calce al X (Circe); «30.3.66» in calce ai VI e VII (Nausicaa, reggia di Alcinoo); «29.3.66» e «13.4.66» in calce al XXII (vendetta sui Proci); «26.4.66» in calce al XIV (Itaca). La (ri)lettura di queste parti è il miglior viatico alla comprensione del ciclo, come utile il commentario di B. Wiedemann a Paul Celan, Die Gedichte, Suhrkamp, Frankfurt a. M. 2005.
UM DEIN GESICHT: prima versione 25.2.66, stesura definitiva 2.3; inviata a Eric il 4.3.
v. 3werfen das Netz aus, singend, [gettano la rete, cantando,]
v. 11Was meinst du ists? Geräusche [Cosa pensi che sia? Rumori]
Nella prima strofa, echi del Bateau ivre di Rimbaud, tradotto da Celan anni prima; nella terza, del Prometeo incatenato di Eschilo (e del Prometeo, o il Caucaso di Luciano). Unica del ciclo «musicizzata» in rima, con intento parodico.
FLÜSSIGES GOLD: prima versione 25.2, stesura definitiva 4.3; inviata a Eric con Um dein Gesicht. A lato: «La poesia: ritirata dietro ombre innumeri di parole – nell’inspegnibile libertà».
v. 5vor Sinn- und Wahrspruch. [di detti e verdetti.]
v. 6an den Gittern herum [attorno alle inferriate]
v. 7an der eitrigen Ginsterschote [al baccello purulento di ginestra]
v. 9hier kaut er mit. [qui mastica intanto.]
DIE ATEMLOSIGKEITEN DES DENKENS: prima versione 16.3, stesura definitiva 18.3; inviata a Gisèle il 20.3: «J’ai composé – tel est le mot, cette fois-ci, un nouveau poème, un poème dur, mais vrai, et partant aidant».
v. 4Über den Steinschild Pannoniens [Sullo scudo litico della Pannonia]
v. 8in Richtung aufs noch zu Häufende hin». [verso quanto è ancora da ammucchiare».]
vv. 14-16Von Fremden im Salzhauch | erbeutetes Silbergekröse. [Mesenterio argenteo predato | da stranieri alitanti salato].
Su Die Entwicklungsgeschichte der Erde, Brockhaus, Leipzig 1955, Celan sottolinea a p. 111 «rauhbrüchige Trümmer»; a p. 224 «Schilde». La Pannonia, regione piatta dal Danubio alla Stiria, è uno di questi scudi-catini.
KANTIGE: prima versione e stesura definitiva 21.3; inviata a Gisèle il 21.3: «J’ai encore écrit un poème – que voici. (Pas trop de mots inconnus, à l’exception de krauchen, qui est un synonyme – plus expressif – de kriechen.)».
vv. 1-3Die Sippengesichter rund um die steile | einzeln gesichtete Pappel [Le facce da tribú attorno al ripido | pioppo unico avvistato]
vv. 9-10ein Augengneis-Riese | liest die ungebändigte Zeile: an dich, Liebesverschworne: [un gigantesco gneiss occhiadino | legge la riga indomita: a te, congiurata d’amore:]
Celan termina il 25.3 la lettura del vol. I di Th. Wolfe, Von Zeit und Strom, Rowohlt, Reinbek 1936 (trad. di Of Time and the River del 1935); in un quaderno titolato Vokabeln Wendungen etc. copia da p. 12 «kraucht» e «Sippengesicht»; da p. 22 «erspähte». Anni prima aveva progettato di scrivere un libro di novelle sul modello di Look Foreward, Angel di Wolfe. Königstaub allude a Königsweg, alla «via regia» del sogno nella freudiana Traumdeutung. «Occhiadino» designa la microstruttura a iride di rocce come il gneiss.
UNTERHÖHLT: prima versione e stesura definitiva 26.3; inviata a Gisèle il 26.3: «je joins ce poème, pour être, encore, dans vos parages poétiques et français». Celan copia da p. 382 di Wolfe «unterwaschen vom Flutgang».
VOR SCHAM: prima versione e stesura definitiva 26.3, «dopo la visita del dott. Oshnneski»; inviata a Gisèle con Unterhöhlt.
vv. 4-6reihst du dich ein, | die Knall- | bude, bergan, bergab, || der Sarg, übergrünt, von Zweigen | verarbeitet, hört das Unirdische, wenn es | sprachfern sich meldet – | bald kippt es um [ti metti in fila, il baraccone, in salita, in discesa, || la bara, troppo verde, ricavata | da rami, ode il non-terrestre quando | alieno dalla lingua si annuncia – presto si ribalta]
Celan copia da Wolfe a p. 431 «niedriges Gelaß»; a p. 436 «Knallbude»; a p. 458 «krank vor Scham, vor Selbstekel und Verzweiflung».
IM KREIS: prima versione e ultima stesura 30.3.
tra vv. 5 e 6Was erkennst du heraus | aus solcherlei? [Che riesci a capire da cose simili?]
v. 9Der Schrei der schrillen Blume [Il grido dello stridulo fiore]
Celan copia da Wolfe a p. 381 «Der Frühling hat keine Sprache außer dem Schrei».
BEDENKENLOS: prima versione 3.4, stesura definitiva 4.4; inviata a Gisèle il 4.4 (vigilia della Pasqua ebraica): «Voici le poème d’hier. Aujourd’hui, je viens de le terminer, c’est-à-dire je crois que je n’y apporterai aucune nouvelle correction. Bedenken haben – avoir des scrupules, hésitations | Vernebelung – obnubilation | zuwider – contre | sich nach unten glühen – lueurs en bas, descendre incandescent | vielarmig – aux bras multiples | Brand – incendie | Eisen–fer (Brandeisen – tisonnier) | aus Menschenhautnähe: Nähe – proximité | Menschenhaut – peau d’homme | Zischen – sifflement | schroff – dur comme pierre, brutal | die Weisung – l’ordre».
vv. 1-10Vielarmig mit | dem unauffindbaren Knecht || Schroff, | schroffer noch als die zugeteilte Zeit || unter der Haut, | begegne ich dich, holziger Geist [A piú braccia con | l’introvabile servo || Brusco, | piú brusco ancora del tempo assegnato || sotto la pelle, | incontro te, spirito ligneo]
vv. 11-15(Die Weisung wird sein: | hier leuchte dich durch). [(Il responso sarà: | qui illúminati.)]
Celan termina il 6.4 la lettura di J. Conrad, Der Geheimagent, Fischer, Frankfurt a. M. 1963 (trad. di The Secret Agent del 1907); a p. 56 sottolinea «auf seiner Haut, so murmelte er leise, habe das rotglühende Brandeisen gezischt».
NACH DEM LICHTVERZICHT: prima versione 30.3, stesura definitiva 31.3; inviata a Gisèle il 30.3: «je viens de recevoir ta lettre de lundi – merci pour tout ce que tu m’y dis. Je te donne, en réponse, un petit poème écrit tout à l’heure: Nach dem Lichtverzicht (Après avoir renoncé à la lumière*). | *ou bien: Après le renoncement de la lumière». (Gisèle gli aveva scritto: «Il faut ésperer. Nous essaierons, nous essayons déjà».)
vv. 2-3Schrill im verzichtenden Raum | klingt der Botengang auf [Acuto risuona | nell’abdicante spazio il passo di un nunzio]
Celan copia da Wolfe a p. 381 «April, der grausame und blühselige». Sullo sfondo, Eine kaiserliche Botschaft di Kafka.
DEUTLICH: prima versione 28.3, stesura definitiva 29.3; inviata a Gisèle il 29.3 mattina in versione intermedia: «voici, dans toute sa nudité, un poème-passe-temps, – non, voici un vrai poème – der Ungebändigte est celui qu’on ne peut pas dompter (bändigen voulant dire dompter, dresser) – pour nous y accrocher un peu et nous entendre vivre».
vv. 1-4Der Ungebändigte, | dreimal | überschuttet mit deutlichen Gaben, | – Vertrautheit, Gruß, Lebewohl –, || die Ulm- | wurzel entlaßt | die in den Tiefen Umarmten | aus Zugriff und Klammer, [L’indocile, | tre volte colmo di schietti doni | – confidenza, saluto, addio –, || la radice | d’olmo scioglie | da presa e stretta | gli abbracciati nel profondo,]
vv. 9-16die Augensäcke, ruckhaft | hochgeworfenen, sehn zu: | drei Ellen hoch, über der Tafel, | schweben die doppelt geohrten | Becher, die Misch- | krüge – niemals wa...
Indice dei contenuti
- Copertina
- Frontespizio
- Nota introduttiva. di Dario Borso
- Oscurato
- Attorno al viso tuo
- Oro fuso
- Gli affanni del pensare
- Spigolosa
- Erosi
- Per vergogna
- Nel giro
- Senza indugi
- Dopo la rinuncia alla luce
- Netto
- Costretto giú
- Oltre le teste
- Cali
- Pietra compressa
- Oscurato
- Ficca il cordoglio
- Irruzione
- Con noi
- Canto urgente
- Vuoto di tempo
- O giunge
- Con la rotante
- Il vero cicatriziale
- La corda
- Legati con monili d’alga
- Il centro vuoto
- L’aldilà tradotto male
- Non spegnerti del tutto
- Posti selvaggi
- Non scriverti
- Lo spirito
- Libagioni
- Le distruzioni?
- Soffiata qui
- Deliquio
- Note
- Per leggere Celan. di Giorgio Orelli
- Um dein Gesicht
- Flüssiges Gold
- Die Atemlosigkeiten des Denkens
- Kantige
- Unterhöhlt
- Vor Scham
- Im Kreis
- Bedenkenlos
- Nach dem Lichtverzicht
- Deutlich
- Vom Hochseil
- Über die Köpfe
- Wirfst du
- Angefochtener Stein
- Eingedunkelt
- Füll die Ödnis
- Einbruch
- Mit Uns
- Notgesang
- Zeitlücke
- Oder es kommt
- Mit dem rotierenden
- Das Narbenwahre
- Das Seil
- Mit Seetang-Geschmeide gefesselt
- Die leere Mitte
- Das am Gluteisen hier
- Erlisch nicht ganz
- Wildnisse
- Schreib dich nicht
- Der Geist
- Weihgüsse
- Die Zerstörungen?
- Herbeigewehte
- Lindenblättrige
- Il libro
- L’autore
- Dello stesso autore
- Copyright
Domande frequenti
Sì, puoi annullare l'abbonamento in qualsiasi momento dalla sezione Abbonamento nelle impostazioni del tuo account sul sito web di Perlego. L'abbonamento rimarrà attivo fino alla fine del periodo di fatturazione in corso. Scopri come annullare l'abbonamento
No, i libri non possono essere scaricati come file esterni, ad esempio in formato PDF, per essere utilizzati al di fuori di Perlego. Tuttavia, puoi scaricarli nell'app Perlego per leggerli offline su smartphone o tablet. Scopri come scaricare libri offline
Perlego offre due piani: Essential e Complete
- Essential è l'ideale per studenti e professionisti che amano esplorare un'ampia gamma di argomenti. Accedi alla libreria Essential, che include oltre 800.000 titoli di comprovata qualità e bestseller in vari settori, tra cui business, crescita personale e discipline umanistiche. Include tempo di lettura illimitato e voce standard per la sintesi vocale.
- Complete: perfetto per studenti e ricercatori esperti che necessitano di un accesso completo e illimitato. Accedi a oltre 1,4 milioni di libri su centinaia di argomenti, inclusi titoli accademici e specialistici. Il piano Complete include anche funzionalità avanzate come la sintesi vocale premium e l'assistente di ricerca.
Perlego è un servizio di abbonamento a testi accademici, che ti permette di accedere a un'intera libreria online a un prezzo inferiore rispetto a quello che pagheresti per acquistare un singolo libro al mese. Con oltre 1 milione di testi suddivisi in più di 990 categorie, troverai sicuramente ciò che fa per te! Scopri la nostra missione
Cerca l'icona Sintesi vocale nel prossimo libro che leggerai per verificare se è possibile riprodurre l'audio. Questo strumento permette di leggere il testo a voce alta, evidenziandolo man mano che la lettura procede. Puoi aumentare o diminuire la velocità della sintesi vocale, oppure sospendere la riproduzione. Scopri di più sulla funzione di sintesi vocale
Sì! Puoi utilizzare l'app di Perlego su dispositivi iOS e Android per leggere quando e dove vuoi, anche offline. È perfetta per gli spostamenti quotidiani o quando sei in viaggio.
I dispositivi con iOS 13 e Android 7 o versioni precedenti non sono supportati. Scopri di più su come utilizzare l'app
I dispositivi con iOS 13 e Android 7 o versioni precedenti non sono supportati. Scopri di più su come utilizzare l'app
Sì, puoi accedere a Oscurato di Paul Celan, Dario Borso, Dario Borso, Dario Borso,Dario Borso in formato PDF e/o ePub, così come ad altri libri molto apprezzati nelle sezioni relative a Literature e Poetry. Scopri oltre 1 milione di libri disponibili nel nostro catalogo.