Le Droit de traduire
eBook - ePub

Le Droit de traduire

Salah Basalamah

  1. 516 pagine
  2. French
  3. ePUB (disponibile sull'app)
  4. Disponibile su iOS e Android
eBook - ePub

Le Droit de traduire

Salah Basalamah

Dettagli del libro
Anteprima del libro
Indice dei contenuti
Citazioni

Informazioni sul libro

Cet ouvrage étudie les conditions d'émergence historiques et discursives du « droit de (la) traduction » et du droit qui l'administre: le droit d'auteur. Privilégiant une approche essentiellement archéologique, l'auteur montre comment la conception classique de la traduction a joué un rôle sensible dans la formation du discours juridique qui a contribué à l'avènement de l'auteur et de son droit tels que conçus aujourd'hui. L'auteur examine les implications culturelles, politiques et éthiques du droit de traduire, surtout pour les pays en développement, engageant par là une perspective postcoloniale. Soucieuse d'une meilleure diffusion du patrimoine culturel mondial, la politique du droit de traduire qu'il propose n'interroge pas seulement le droit d'auteur comme catalyseur de la marchandisation de la production intellectuelle, mais également le droit international comme instrument de l'impérialisme culturel de la mondialisation. Conçu désormais hors du champ juridique traditionnel mais plutôt dans celui d'une résistance politique, l'auteur démontre comment le droit de traduction devient alors un « droit à la traduction ».

Domande frequenti

Come faccio ad annullare l'abbonamento?
È semplicissimo: basta accedere alla sezione Account nelle Impostazioni e cliccare su "Annulla abbonamento". Dopo la cancellazione, l'abbonamento rimarrà attivo per il periodo rimanente già pagato. Per maggiori informazioni, clicca qui
È possibile scaricare libri? Se sì, come?
Al momento è possibile scaricare tramite l'app tutti i nostri libri ePub mobile-friendly. Anche la maggior parte dei nostri PDF è scaricabile e stiamo lavorando per rendere disponibile quanto prima il download di tutti gli altri file. Per maggiori informazioni, clicca qui
Che differenza c'è tra i piani?
Entrambi i piani ti danno accesso illimitato alla libreria e a tutte le funzionalità di Perlego. Le uniche differenze sono il prezzo e il periodo di abbonamento: con il piano annuale risparmierai circa il 30% rispetto a 12 rate con quello mensile.
Cos'è Perlego?
Perlego è un servizio di abbonamento a testi accademici, che ti permette di accedere a un'intera libreria online a un prezzo inferiore rispetto a quello che pagheresti per acquistare un singolo libro al mese. Con oltre 1 milione di testi suddivisi in più di 1.000 categorie, troverai sicuramente ciò che fa per te! Per maggiori informazioni, clicca qui.
Perlego supporta la sintesi vocale?
Cerca l'icona Sintesi vocale nel prossimo libro che leggerai per verificare se è possibile riprodurre l'audio. Questo strumento permette di leggere il testo a voce alta, evidenziandolo man mano che la lettura procede. Puoi aumentare o diminuire la velocità della sintesi vocale, oppure sospendere la riproduzione. Per maggiori informazioni, clicca qui.
Le Droit de traduire è disponibile online in formato PDF/ePub?
Sì, puoi accedere a Le Droit de traduire di Salah Basalamah in formato PDF e/o ePub, così come ad altri libri molto apprezzati nelle sezioni relative a Filología e Traducción e interpretación. Scopri oltre 1 milione di libri disponibili nel nostro catalogo.

Informazioni

1 Une « œuvre littéraire » de surcroît, même du point de vue de l’article 2 de la Loi sur le droit d’auteur, L.R.C. 1985, c. C-42 dont il est beaucoup question dans ce livre.
2 Pour des définitions de « droit subjectif », de « droit objectif » et les renvois aux équivalents de langue anglaise right et law, voir Paul-André Crépeau et al., Dictionnaire de droit privé, 2e éd., Cowansville (Québec), Éditions Yvon Blais, 1991, p. 195, 209 et 214.
3 Plaise aux doctorants comme aux artistes, on constate que l’idée de l’originalité relève à la fois du droit d’auteur et du grade de doctorat : voir, par exemple, l’article 91 du règlement pédagogique de la Faculté des études supérieures de l’Université de Montréal (http://www.etudes.umontreal.ca/reglements/etudes_ superieuresPostdoc.html, consulté le 1er décembre 2008) et l’article 5 de la Loi sur le droit d’auteur, op. cit.
4 F. H. Lawson, « ‘Das subjektive Recht’ in the English Law of Torts », dans Many Laws : Selected Essays, vol. 1, Amsterdam, North Holland, 1977, p. 176.
5 G. H. Samuel, « Le droit subjectif’ and English Law », dans The Cambridge Law Journal, vol. 46, n° 2, 1987, p. 264.
6 Tout comme l’expression « droit subjectif » n’aurait pas de sens – ou du moins pas le même sens – dans la common law en français. Sur les difficultés que présentent le droit comparé du droit d’auteur exprimé dans plusieurs langues, voir Alain Strowel, « Droit d’auteur et copyright : faux amis et vrais mots-valises » dans Marie Cornu, Isabelle de Lamberterie, Pierre Sirinelli et Catherine Wallaert (dir.), Dictionnaire comparé du droit d’auteur et du copyright, Paris, CNRS Éditions, 2003, p. 11.
7 Sur les répercussions de la théorie du « métissage » sur la théorie de la traduction, il faut lire Alexis Nouss, « Traduction », dans François Laplantine et Alexis Nouss (dir.), Métissages. D’Arcimboldo à Zombi, Paris, Éd. Pauvert, 2001, p. 561.
8 James Boyd White, Justice as Translation : An Essay in Cultural and Legal Criticism, Chicago, University of Chicago Press, 1990, p. 257.
9 L’expression est employée par le grand comparatiste et expert en traduction juridique Rodolfo Sacco pour désigner l’intellectuel de la traduction qui n’a des comptes à rendre qu’à lui-même : « La traduction juridique : un point de vue italien », dans Les cahiers de droit, vol. 28, n° 4, 1987, p. 858.
1 Michel Foucault, « Sur la justice populaire : débat avec les maos », dans Dits et écrits, vol. II, Paris, Gallimard, 1994, p. 368.
2 Ibid., p. 231.
3 Jean-Claude Monod, Foucault. La police des conduites, Paris, Éditions Michalon, coll. « Le bien commun », 1997, p. 82 et 88.
4 Différente du « droit de la traduction » que nous réservons pour articuler nos propres thèses, l’expression « droit de traduction » est utilisée lorsqu’elle renvoie plus spécifiquement à l’objet du droit (d’auteur). Voir les distinctions que nous proposons infra, dans l’introduction de la 2e partie du présent ouvrage.5 « Le néologisme d’“auctorialité” désigne dans la critique contemporaine ce qui fait d’un auteur un auteur. […] L’auteur – auctor – est celui que marque son auctoritas, c’est-à-dire celui qui jouit d’un “droit de possession” sur son texte, mais aussi, inséparablement, celui qui en est le “garant” ». Alain Brunn, L’auteur, Paris, GF Flammarion, coll. « Corpus », 2001, p. 211-212.
6 Edgard Morin et Alexis Nouss, « Entretien sur la traduction », dans Méta, vol. XL, n° 3, 1995, p. 343.
7 Voir George Steiner, Après Babel, Paris, Albin Michel, 1978.
8 Voir Alan Watson, Legal Transplants : An Approach to Comparative Law, Athens, University of Georgia Press, 2nd ed., 1993.
9 Wolfgang Iser, The Range of Interpretation, New York, Columbia University Press, 2000.
10 Voir Nathalie Sarthou-Lajus, L’éthique de la dette, Paris, PUF, coll. « Questions », 1997.
11 Alain Viala, Naissance de l’écrivain, Paris, Les Éditions de Minuit, coll. « Le sens commun », 1985; voir chapitre 3 surtout « Les droits contre les lois », p. 85-122.12 John Feather, A History of British Publishing, London/New York, Routledge, 1988, p. 103. Nous traduisons.
13 Selon l’expre...

Indice dei contenuti