1 Une « Ćuvre littĂ©raire » de surcroĂźt, mĂȘme du point de vue de lâarticle 2 de la Loi sur le droit dâauteur, L.R.C. 1985, c. C-42 dont il est beaucoup question dans ce livre.
2 Pour des dĂ©finitions de « droit subjectif », de « droit objectif » et les renvois aux Ă©quivalents de langue anglaise right et law, voir Paul-AndrĂ© CrĂ©peau et al., Dictionnaire de droit privĂ©, 2e Ă©d., Cowansville (QuĂ©bec), Ăditions Yvon Blais, 1991, p. 195, 209 et 214.
3 Plaise aux doctorants comme aux artistes, on constate que lâidĂ©e de lâoriginalitĂ© relĂšve Ă la fois du droit dâauteur et du grade de doctorat : voir, par exemple, lâarticle 91 du rĂšglement pĂ©dagogique de la FacultĂ© des Ă©tudes supĂ©rieures de lâUniversitĂ© de MontrĂ©al (http://www.etudes.umontreal.ca/reglements/etudes_ superieuresPostdoc.html, consultĂ© le 1er dĂ©cembre 2008) et lâarticle 5 de la Loi sur le droit dâauteur, op. cit.
4 F. H. Lawson, « âDas subjektive Rechtâ in the English Law of Torts », dans Many Laws : Selected Essays, vol. 1, Amsterdam, North Holland, 1977, p. 176.
5 G. H. Samuel, « Le droit subjectifâ and English Law », dans The Cambridge Law Journal, vol. 46, n° 2, 1987, p. 264.
6 Tout comme lâexpression « droit subjectif » nâaurait pas de sens â ou du moins pas le mĂȘme sens â dans la common law en français. Sur les difficultĂ©s que prĂ©sentent le droit comparĂ© du droit dâauteur exprimĂ© dans plusieurs langues, voir Alain Strowel, « Droit dâauteur et copyright : faux amis et vrais mots-valises » dans Marie Cornu, Isabelle de Lamberterie, Pierre Sirinelli et Catherine Wallaert (dir.), Dictionnaire comparĂ© du droit dâauteur et du copyright, Paris, CNRS Ăditions, 2003, p. 11.
7 Sur les rĂ©percussions de la thĂ©orie du « mĂ©tissage » sur la thĂ©orie de la traduction, il faut lire Alexis Nouss, « Traduction », dans François Laplantine et Alexis Nouss (dir.), MĂ©tissages. DâArcimboldo Ă Zombi, Paris, Ăd. Pauvert, 2001, p. 561.
8 James Boyd White, Justice as Translation : An Essay in Cultural and Legal Criticism, Chicago, University of Chicago Press, 1990, p. 257.
9 Lâexpression est employĂ©e par le grand comparatiste et expert en traduction juridique Rodolfo Sacco pour dĂ©signer lâintellectuel de la traduction qui nâa des comptes Ă rendre quâĂ lui-mĂȘme : « La traduction juridique : un point de vue italien », dans Les cahiers de droit, vol. 28, n° 4, 1987, p. 858. 1 Michel Foucault, « Sur la justice populaire : dĂ©bat avec les maos », dans Dits et Ă©crits, vol. II, Paris, Gallimard, 1994, p. 368.
2 Ibid., p. 231.
3 Jean-Claude Monod, Foucault. La police des conduites, Paris, Ăditions Michalon, coll. « Le bien commun », 1997, p. 82 et 88.
4 DiffĂ©rente du « droit de la traduction » que nous rĂ©servons pour articuler nos propres thĂšses, lâexpression « droit de traduction » est utilisĂ©e lorsquâelle renvoie plus spĂ©cifiquement Ă lâobjet du droit (dâauteur). Voir les distinctions que nous proposons infra, dans lâintroduction de la 2e partie du prĂ©sent ouvrage.5 « Le nĂ©ologisme dââauctorialitĂ©â dĂ©signe dans la critique contemporaine ce qui fait dâun auteur un auteur. [âŠ] Lâauteur â auctor â est celui que marque son auctoritas, câest-Ă -dire celui qui jouit dâun âdroit de possessionâ sur son texte, mais aussi, insĂ©parablement, celui qui en est le âgarantâ ». Alain Brunn, Lâauteur, Paris, GF Flammarion, coll. « Corpus », 2001, p. 211-212. 6 Edgard Morin et Alexis Nouss, « Entretien sur la traduction », dans MĂ©ta, vol. XL, n° 3, 1995, p. 343.
7 Voir George Steiner, AprĂšs Babel, Paris, Albin Michel, 1978.
8 Voir Alan Watson, Legal Transplants : An Approach to Comparative Law, Athens, University of Georgia Press, 2nd ed., 1993.
9 Wolfgang Iser, The Range of Interpretation, New York, Columbia University Press, 2000.
10 Voir Nathalie Sarthou-Lajus, LâĂ©thique de la dette, Paris, PUF, coll. « Questions », 1997.
11 Alain Viala, Naissance de lâĂ©crivain, Paris, Les Ăditions de Minuit, coll. « Le sens commun », 1985; voir chapitre 3 surtout « Les droits contre les lois », p. 85-122.12 John Feather, A History of British Publishing, London/New York, Routledge, 1988, p. 103. Nous traduisons. 13 Selon lâexpre...