Le Droit de traduire
eBook - ePub

Le Droit de traduire

Salah Basalamah

Share book
  1. 516 pages
  2. French
  3. ePUB (mobile friendly)
  4. Available on iOS & Android
eBook - ePub

Le Droit de traduire

Salah Basalamah

Book details
Book preview
Table of contents
Citations

About This Book

Cet ouvrage étudie les conditions d'émergence historiques et discursives du « droit de (la) traduction » et du droit qui l'administre: le droit d'auteur. Privilégiant une approche essentiellement archéologique, l'auteur montre comment la conception classique de la traduction a joué un rÎle sensible dans la formation du discours juridique qui a contribué à l'avÚnement de l'auteur et de son droit tels que conçus aujourd'hui. L'auteur examine les implications culturelles, politiques et éthiques du droit de traduire, surtout pour les pays en développement, engageant par là une perspective postcoloniale. Soucieuse d'une meilleure diffusion du patrimoine culturel mondial, la politique du droit de traduire qu'il propose n'interroge pas seulement le droit d'auteur comme catalyseur de la marchandisation de la production intellectuelle, mais également le droit international comme instrument de l'impérialisme culturel de la mondialisation. Conçu désormais hors du champ juridique traditionnel mais plutÎt dans celui d'une résistance politique, l'auteur démontre comment le droit de traduction devient alors un « droit à la traduction ».

Frequently asked questions

How do I cancel my subscription?
Simply head over to the account section in settings and click on “Cancel Subscription” - it’s as simple as that. After you cancel, your membership will stay active for the remainder of the time you’ve paid for. Learn more here.
Can/how do I download books?
At the moment all of our mobile-responsive ePub books are available to download via the app. Most of our PDFs are also available to download and we're working on making the final remaining ones downloadable now. Learn more here.
What is the difference between the pricing plans?
Both plans give you full access to the library and all of Perlego’s features. The only differences are the price and subscription period: With the annual plan you’ll save around 30% compared to 12 months on the monthly plan.
What is Perlego?
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, we’ve got you covered! Learn more here.
Do you support text-to-speech?
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Is Le Droit de traduire an online PDF/ePUB?
Yes, you can access Le Droit de traduire by Salah Basalamah in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Languages & Linguistics & Translating & Interpreting. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.
1 Une « Ɠuvre littĂ©raire » de surcroĂźt, mĂȘme du point de vue de l’article 2 de la Loi sur le droit d’auteur, L.R.C. 1985, c. C-42 dont il est beaucoup question dans ce livre.
2 Pour des dĂ©finitions de « droit subjectif », de « droit objectif » et les renvois aux Ă©quivalents de langue anglaise right et law, voir Paul-AndrĂ© CrĂ©peau et al., Dictionnaire de droit privĂ©, 2e Ă©d., Cowansville (QuĂ©bec), Éditions Yvon Blais, 1991, p. 195, 209 et 214.
3 Plaise aux doctorants comme aux artistes, on constate que l’idĂ©e de l’originalitĂ© relĂšve Ă  la fois du droit d’auteur et du grade de doctorat : voir, par exemple, l’article 91 du rĂšglement pĂ©dagogique de la FacultĂ© des Ă©tudes supĂ©rieures de l’UniversitĂ© de MontrĂ©al (http://www.etudes.umontreal.ca/reglements/etudes_ superieuresPostdoc.html, consultĂ© le 1er dĂ©cembre 2008) et l’article 5 de la Loi sur le droit d’auteur, op. cit.
4 F. H. Lawson, « ‘Das subjektive Recht’ in the English Law of Torts », dans Many Laws : Selected Essays, vol. 1, Amsterdam, North Holland, 1977, p. 176.
5 G. H. Samuel, « Le droit subjectif’ and English Law », dans The Cambridge Law Journal, vol. 46, n° 2, 1987, p. 264.
6 Tout comme l’expression « droit subjectif » n’aurait pas de sens – ou du moins pas le mĂȘme sens – dans la common law en français. Sur les difficultĂ©s que prĂ©sentent le droit comparĂ© du droit d’auteur exprimĂ© dans plusieurs langues, voir Alain Strowel, « Droit d’auteur et copyright : faux amis et vrais mots-valises » dans Marie Cornu, Isabelle de Lamberterie, Pierre Sirinelli et Catherine Wallaert (dir.), Dictionnaire comparĂ© du droit d’auteur et du copyright, Paris, CNRS Éditions, 2003, p. 11.
7 Sur les rĂ©percussions de la thĂ©orie du « mĂ©tissage » sur la thĂ©orie de la traduction, il faut lire Alexis Nouss, « Traduction », dans François Laplantine et Alexis Nouss (dir.), MĂ©tissages. D’Arcimboldo Ă  Zombi, Paris, Éd. Pauvert, 2001, p. 561.
8 James Boyd White, Justice as Translation : An Essay in Cultural and Legal Criticism, Chicago, University of Chicago Press, 1990, p. 257.
9 L’expression est employĂ©e par le grand comparatiste et expert en traduction juridique Rodolfo Sacco pour dĂ©signer l’intellectuel de la traduction qui n’a des comptes Ă  rendre qu’à lui-mĂȘme : « La traduction juridique : un point de vue italien », dans Les cahiers de droit, vol. 28, n° 4, 1987, p. 858.
1 Michel Foucault, « Sur la justice populaire : débat avec les maos », dans Dits et écrits, vol. II, Paris, Gallimard, 1994, p. 368.
2 Ibid., p. 231.
3 Jean-Claude Monod, Foucault. La police des conduites, Paris, Éditions Michalon, coll. « Le bien commun », 1997, p. 82 et 88.
4 DiffĂ©rente du « droit de la traduction » que nous rĂ©servons pour articuler nos propres thĂšses, l’expression « droit de traduction » est utilisĂ©e lorsqu’elle renvoie plus spĂ©cifiquement Ă  l’objet du droit (d’auteur). Voir les distinctions que nous proposons infra, dans l’introduction de la 2e partie du prĂ©sent ouvrage.5 « Le nĂ©ologisme d’“auctorialitĂ©â€ dĂ©signe dans la critique contemporaine ce qui fait d’un auteur un auteur. [
] L’auteur – auctor – est celui que marque son auctoritas, c’est-Ă -dire celui qui jouit d’un “droit de possession” sur son texte, mais aussi, insĂ©parablement, celui qui en est le “garant” ». Alain Brunn, L’auteur, Paris, GF Flammarion, coll. « Corpus », 2001, p. 211-212.
6 Edgard Morin et Alexis Nouss, « Entretien sur la traduction », dans Méta, vol. XL, n° 3, 1995, p. 343.
7 Voir George Steiner, AprĂšs Babel, Paris, Albin Michel, 1978.
8 Voir Alan Watson, Legal Transplants : An Approach to Comparative Law, Athens, University of Georgia Press, 2nd ed., 1993.
9 Wolfgang Iser, The Range of Interpretation, New York, Columbia University Press, 2000.
10 Voir Nathalie Sarthou-Lajus, L’éthique de la dette, Paris, PUF, coll. « Questions », 1997.
11 Alain Viala, Naissance de l’écrivain, Paris, Les Éditions de Minuit, coll. « Le sens commun », 1985; voir chapitre 3 surtout « Les droits contre les lois », p. 85-122.12 John Feather, A History of British Publishing, London/New York, Routledge, 1988, p. 103. Nous traduisons.
13 Selon l’expre...

Table of contents