Le Droit de traduire
eBook - ePub

Le Droit de traduire

  1. 516 pages
  2. English
  3. ePUB (mobile friendly)
  4. Available on iOS & Android
eBook - ePub

Le Droit de traduire

About this book

Cet ouvrage étudie les conditions d'émergence historiques et discursives du « droit de (la) traduction » et du droit qui l'administre: le droit d'auteur. Privilégiant une approche essentiellement archéologique, l'auteur montre comment la conception classique de la traduction a joué un rÎle sensible dans la formation du discours juridique qui a contribué à l'avÚnement de l'auteur et de son droit tels que conçus aujourd'hui. L'auteur examine les implications culturelles, politiques et éthiques du droit de traduire, surtout pour les pays en développement, engageant par là une perspective postcoloniale. Soucieuse d'une meilleure diffusion du patrimoine culturel mondial, la politique du droit de traduire qu'il propose n'interroge pas seulement le droit d'auteur comme catalyseur de la marchandisation de la production intellectuelle, mais également le droit international comme instrument de l'impérialisme culturel de la mondialisation. Conçu désormais hors du champ juridique traditionnel mais plutÎt dans celui d'une résistance politique, l'auteur démontre comment le droit de traduction devient alors un « droit à la traduction ».

Frequently asked questions

Yes, you can cancel anytime from the Subscription tab in your account settings on the Perlego website. Your subscription will stay active until the end of your current billing period. Learn how to cancel your subscription.
At the moment all of our mobile-responsive ePub books are available to download via the app. Most of our PDFs are also available to download and we're working on making the final remaining ones downloadable now. Learn more here.
Perlego offers two plans: Essential and Complete
  • Essential is ideal for learners and professionals who enjoy exploring a wide range of subjects. Access the Essential Library with 800,000+ trusted titles and best-sellers across business, personal growth, and the humanities. Includes unlimited reading time and Standard Read Aloud voice.
  • Complete: Perfect for advanced learners and researchers needing full, unrestricted access. Unlock 1.4M+ books across hundreds of subjects, including academic and specialized titles. The Complete Plan also includes advanced features like Premium Read Aloud and Research Assistant.
Both plans are available with monthly, semester, or annual billing cycles.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, we’ve got you covered! Learn more here.
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Yes! You can use the Perlego app on both iOS or Android devices to read anytime, anywhere — even offline. Perfect for commutes or when you’re on the go.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app.
Yes, you can access Le Droit de traduire by Salah Basalamah in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Languages & Linguistics & Translating & Interpreting. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.
1 Une « Ɠuvre littĂ©raire » de surcroĂźt, mĂȘme du point de vue de l’article 2 de la Loi sur le droit d’auteur, L.R.C. 1985, c. C-42 dont il est beaucoup question dans ce livre.
2 Pour des dĂ©finitions de « droit subjectif », de « droit objectif » et les renvois aux Ă©quivalents de langue anglaise right et law, voir Paul-AndrĂ© CrĂ©peau et al., Dictionnaire de droit privĂ©, 2e Ă©d., Cowansville (QuĂ©bec), Éditions Yvon Blais, 1991, p. 195, 209 et 214.
3 Plaise aux doctorants comme aux artistes, on constate que l’idĂ©e de l’originalitĂ© relĂšve Ă  la fois du droit d’auteur et du grade de doctorat : voir, par exemple, l’article 91 du rĂšglement pĂ©dagogique de la FacultĂ© des Ă©tudes supĂ©rieures de l’UniversitĂ© de MontrĂ©al (http://www.etudes.umontreal.ca/reglements/etudes_ superieuresPostdoc.html, consultĂ© le 1er dĂ©cembre 2008) et l’article 5 de la Loi sur le droit d’auteur, op. cit.
4 F. H. Lawson, « ‘Das subjektive Recht’ in the English Law of Torts », dans Many Laws : Selected Essays, vol. 1, Amsterdam, North Holland, 1977, p. 176.
5 G. H. Samuel, « Le droit subjectif’ and English Law », dans The Cambridge Law Journal, vol. 46, n° 2, 1987, p. 264.
6 Tout comme l’expression « droit subjectif » n’aurait pas de sens – ou du moins pas le mĂȘme sens – dans la common law en français. Sur les difficultĂ©s que prĂ©sentent le droit comparĂ© du droit d’auteur exprimĂ© dans plusieurs langues, voir Alain Strowel, « Droit d’auteur et copyright : faux amis et vrais mots-valises » dans Marie Cornu, Isabelle de Lamberterie, Pierre Sirinelli et Catherine Wallaert (dir.), Dictionnaire comparĂ© du droit d’auteur et du copyright, Paris, CNRS Éditions, 2003, p. 11.
7 Sur les rĂ©percussions de la thĂ©orie du « mĂ©tissage » sur la thĂ©orie de la traduction, il faut lire Alexis Nouss, « Traduction », dans François Laplantine et Alexis Nouss (dir.), MĂ©tissages. D’Arcimboldo Ă  Zombi, Paris, Éd. Pauvert, 2001, p. 561.
8 James Boyd White, Justice as Translation : An Essay in Cultural and Legal Criticism, Chicago, University of Chicago Press, 1990, p. 257.
9 L’expression est employĂ©e par le grand comparatiste et expert en traduction juridique Rodolfo Sacco pour dĂ©signer l’intellectuel de la traduction qui n’a des comptes Ă  rendre qu’à lui-mĂȘme : « La traduction juridique : un point de vue italien », dans Les cahiers de droit, vol. 28, n° 4, 1987, p. 858.
1 Michel Foucault, « Sur la justice populaire : débat avec les maos », dans Dits et écrits, vol. II, Paris, Gallimard, 1994, p. 368.
2 Ibid., p. 231.
3 Jean-Claude Monod, Foucault. La police des conduites, Paris, Éditions Michalon, coll. « Le bien commun », 1997, p. 82 et 88.
4 DiffĂ©rente du « droit de la traduction » que nous rĂ©servons pour articuler nos propres thĂšses, l’expression « droit de traduction » est utilisĂ©e lorsqu’elle renvoie plus spĂ©cifiquement Ă  l’objet du droit (d’auteur). Voir les distinctions que nous proposons infra, dans l’introduction de la 2e partie du prĂ©sent ouvrage.5 « Le nĂ©ologisme d’“auctorialitĂ©â€ dĂ©signe dans la critique contemporaine ce qui fait d’un auteur un auteur. [
] L’auteur – auctor – est celui que marque son auctoritas, c’est-Ă -dire celui qui jouit d’un “droit de possession” sur son texte, mais aussi, insĂ©parablement, celui qui en est le “garant” ». Alain Brunn, L’auteur, Paris, GF Flammarion, coll. « Corpus », 2001, p. 211-212.
6 Edgard Morin et Alexis Nouss, « Entretien sur la traduction », dans Méta, vol. XL, n° 3, 1995, p. 343.
7 Voir George Steiner, AprĂšs Babel, Paris, Albin Michel, 1978.
8 Voir Alan Watson, Legal Transplants : An Approach to Comparative Law, Athens, University of Georgia Press, 2nd ed., 1993.
9 Wolfgang Iser, The Range of Interpretation, New York, Columbia University Press, 2000.
10 Voir Nathalie Sarthou-Lajus, L’éthique de la dette, Paris, PUF, coll. « Questions », 1997.
11 Alain Viala, Naissance de l’écrivain, Paris, Les Éditions de Minuit, coll. « Le sens commun », 1985; voir chapitre 3 surtout « Les droits contre les lois », p. 85-122.12 John Feather, A History of British Publishing, London/New York, Routledge, 1988, p. 103. Nous traduisons.
13 Selon l’expre...

Table of contents

  1. Cover
  2. Title Page
  3. Copyright
  4. Préface
  5. Introduction
  6. PremiĂ©re Partie Droit d’auteur et traduction : une archĂ©ologie
  7. DeuxiĂ©me Partie Du droit de traduction au droit de la traduction Histoire et philosophie d’un nouveau droit
  8. Conclusion
  9. Bibliographie
  10. Annexes
  11. Table des matiĂšres
  12. Notes