Sicilian Stories
eBook - ePub

Sicilian Stories

A Dual-Language Book

Giovanni Verga, Stanley Appelbaum

Share book
  1. 304 pages
  2. English
  3. ePUB (mobile friendly)
  4. Available on iOS & Android
eBook - ePub

Sicilian Stories

A Dual-Language Book

Giovanni Verga, Stanley Appelbaum

Book details
Book preview
Table of contents
Citations

About This Book

With his novels, short stories, and plays, Giovanni Verga (1840–1922) achieved renown in the Italian verismo (realist) school of writing. This outstanding selection of 12 short stories — most from the Sicilian writer's Vita dei campi (Rural Life) and Novelle rusticane (Rustic Stories) — attests to his storytelling skills.
Selections include `Nedda,` a short story that initiated Verga's naturalistic depictions of Sicilian peasant life; the much-celebrated `Cavalleria Rusticana` (Rustic Chivalry), a tale of flirtation, jealousy, and a deadly duel; and `L'amante di Gramigna` (Gramigna's Mistress), a fascinating psychological study. The collection also features `Reverie,` `Jeli the Herdsman,` `Nasty Redhead,` `The She-Wolf,` `Pestilential Air,` `Possessions,` `The History of St. Joseph's Donkey,` `Dark Bread,` and `Liberty.`
For this dual-language book, the editor has provided excellent new English translations on pages facing the original Italian text, as well as an informative Introduction and notes.

Frequently asked questions

How do I cancel my subscription?
Simply head over to the account section in settings and click on “Cancel Subscription” - it’s as simple as that. After you cancel, your membership will stay active for the remainder of the time you’ve paid for. Learn more here.
Can/how do I download books?
At the moment all of our mobile-responsive ePub books are available to download via the app. Most of our PDFs are also available to download and we're working on making the final remaining ones downloadable now. Learn more here.
What is the difference between the pricing plans?
Both plans give you full access to the library and all of Perlego’s features. The only differences are the price and subscription period: With the annual plan you’ll save around 30% compared to 12 months on the monthly plan.
What is Perlego?
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, we’ve got you covered! Learn more here.
Do you support text-to-speech?
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Is Sicilian Stories an online PDF/ePUB?
Yes, you can access Sicilian Stories by Giovanni Verga, Stanley Appelbaum in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Languages & Linguistics & Italian Language. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.

Information

FANTASTICHERIA
Una volta, mentre il treno passava vicino ad Aci-Trezza, voi, affacciandovi allo sportello del vagone, esclamaste: «Vorrei starci un mese laggiĂč!».
Noi vi ritornammo e vi passammo non un mese, ma quarantott’ore; i terrazzani che spalancavano gli occhi vedendo i vostri grossi bauli avranno creduto che ci sareste rimasta un par d’anni. La mattina del terzo giorno, stanca di vedere eternamente del verde e dell’azzurro, e di contare i carri che passavano per via, eravate alla stazione, e gingillandovi impaziente colla catenella della vostra boccettina da odore, allungavate il collo per scorgere un convoglio che non spuntava mai. In quelle quarantott’ore facemmo tutto ciĂČ che si puĂČ fare ad Aci-Trezza: passeggiammo nella polvere della strada, e ci arrampicammo sugli scogli; col pretesto d’imparare a remare vi faceste sotto il guanto delle bollicine che rubavano i baci; passammo sul mare una notte romanticissima, gettando le reti tanto per far qualche cosa che a’ barcaiuoli potesse parer meritevole di buscare dei reumatismi; e l’alba ci sorprese nell’alto del fariglione, un’alba modesta e pallida, che ho ancora dinanzi agli occhi, striata di larghi riflessi violetti, sul mare di un verde cupo; raccolta come una carezza su quel gruppetto di casuccie che dormivano quasi raggomitolate sulla riva, e in cima allo scoglio, sul cielo trasparente e profondo, si stampava netta la vostra figurina, colle linee sapienti che ci metteva la vostra sarta, e il profilo fine ed elegante che ci mettevate voi. – Avevate un vestitino grigio che sembrava fatto apposta per intonare coi colori dell’alba. – Un bel quadretto davvero! e si indovinava che lo sapevate anche voi dal modo col quale vi modellavate nel vostro scialletto, e sorridevate coi grandi occhioni sbarrati e stanchi a quello strano spettacolo, e a quell’altra stranezza di trovarvici anche voi presente. Che cosa avveniva nella vostra testolina mentre contemplavate il sole nascente? Gli domandavate forse in qual altro emisfero vi avrebbe ritrovata fra un mese?
REVERIE
Once, while our train was passing close to Aci Trezza, you looked out the window of the coach and exclaimed: “I’d like to spend a month down there!”
We returned there and spent not a month, but forty-eight hours; the villagers, whose eyes opened wide at the sight of your heavy trunks, probably thought you were going to stay for a couple of years. On the morning of the third day, weary of the eternal green and blue you were seeing, and of counting the carts going by in the street, you were at the station; impatiently toying with the little chain of your perfume bottle, you stretched out your neck to catch sight of a train that seemed never to appear. During those forty-eight hours we did all that can be done in Aci Trezza: we strolled through the dust in the road, and we climbed the sea cliffs; under the pretext of learning how to row, you made little blisters under your glove that demanded kisses to heal them. We spent a most romantic night on the sea, throwing out fish nets, if only to do something that would make the boatmen find some merit in catching rheumatism; and dawn overtook us atop the lone rock in the sea, a modest, pale dawn that I can still see before me, striped with broad violet reflections, over a dark-green sea. It gathered like a caress over that little cluster of cottages that slept as if curled up on the shore; and at the summit of the rock, against the deep, transparent sky, your delicate figure was clearly stamped, with the expert outlines that your dressmaker had created for it, and the subtle, elegant profile that you provided personally.—You were wearing a little gray dress that seemed made on purpose to harmonize with the colors of the dawn.—Really a lovely picture! And it was easy to guess that you knew it, too, from the way in which you draped yourself in your shawl and smiled with big, wide-open, weary eyes at that strange spectacle and at the additional oddity of finding yourself present there. What was going on in that sweet little head while you were contemplating the rising sun? Were you perhaps asking it in what
Diceste soltanto ingenuamente: «Non capisco come si possa viver qui tutta la vita».
Eppure, vedete, la cosa Ăš piĂč facile che non sembri: basta non possedere centomila lire di entrata, prima di tutto; e in compenso patire un po’ di tutti gli stenti fra quegli scogli giganteschi, incastonati nell’azzurro, che vi facevano batter le mani per ammirazione. CosĂŹ poco basta perchĂ© quei poveri diavoli che ci aspettavano sonnecchiando nella barca, trovino fra quelle loro casipole sgangherate e pittoresche, che viste da lontano vi sembravano avessero il mal di mare anch’esse, tutto ciĂČ che vi affannate a cercare a Parigi, a Nizza ed a Napoli.
È una cosa singolare; ma forse non Ăš male che sia cosĂŹ – per voi, e per tutti gli altri come voi. Quel mucchio di casipole Ăš abitato da pescatori; «gente di mare», dicon essi, come altri direbbe «gente di toga», i quali hanno la pelle piĂč dura del pane che mangiano, quando ne mangiano, giacchĂ© il mare non Ăš sempre gentile, come allora che baciava i vostri guanti . . . Nelle sue giornate nere, in cui brontola e sbuffa, bisogna contentarsi di stare a guardarlo dalla riva, colle mani in mano, o sdraiati bocconi, il che Ăš meglio per chi non ha desinato; in quei giorni c’ù folla sull’uscio dell’osteria, ma suonano pochi soldoni sulla latta del banco, e i monelli che pullulano nel paese, come se la miseria fosse un buon ingrasso, strillano e si graffiano quasi abbiano il diavolo in corpo.
Di tanto in tanto il tifo, il colÚra, la malannata, la burrasca, vengono a dare una buona spazzata in quel brulicame, il quale si crederebbe che non dovesse desiderar di meglio che esser spazzato, e scomparire; eppure ripullula sempre nello stesso luogo; non so dirvi come, né perché.
Vi siete mai trovata, dopo una pioggia di autunno, a sbaragliare un esercito di formiche tracciando sbadatamente il nome del vostro ultimo ballerino sulla sabbia del viale? Qualcuna di quelle povere bestioline sarà rimasta attaccata alla ghiera del vostro ombrellino, torcendosi di spasimo; ma tutte le altre, dopo cinque minuti di pànico e di viavai, saranno tornate ad aggrapparsi disperatamente al loro monticello bruno. Voi non ci tornereste davvero, e nemmen io; ma per poter comprendere siffatta caparbietà, che ù per certi aspetti eroica, bisogna farci piccini anche noi, chiudere tutto l’orizzonte fra due zolle, e guardare col microscopio le
other hemisphere you would be located a month from then? But all you said, ingenuously, was: “I don’t understand how people can live their whole lives here.”
And yet, you see, it’s easier than it looks: all that’s necessary is not to possess a yearly income of a hundred thousand lire, first of all; and, to make up for that, to undergo a little of all the hardships encountered amid those gigantic cliffs, set like gems in the blue, that made you clap your hands in admiration. It takes just as little as that for those poor devils who were dozing in the boat, while waiting for you, to be able to find amid their ramshackle, picturesque huts (which, when you saw them from a distance, seemed to you to be seasick, too) everything that you ardently search for in Paris, Nice, and Naples.
It’s odd, but maybe it’s not a bad thing that life is like that—for you, and for everyone else like you. That heap of cottages is inhabited by fishermen; “sea folk,” they call themselves, just as someone else might say “long-robed people.”1 Their hide is tougher than the bread they eat, when they have any to eat, because the sea isn’t always as kind as when it was kissing your gloves. . . . On its black days, when it rumbles and sprays, they have to be content to stand on the shore looking at it, hand in hand, or stretched out on their stomachs, which is better for someone who hasn’t dined. On such days there’s a crowd at the inn door, but not many coins jingle on the tin of the bar, and the urchins who teem in the village, as if poverty were a good fattening-feed, yell and scratch one another as if they had the devil in them.
Every so often, typhus, cholera, crop failure, or a storm sweeps away a large number of that swarm, which you’d think would want nothing better than to be swept away and disappear; and yet, the population is always replenished in the same spot, I couldn’t tell you how or why.
Have you ever, after an autumn rainfall, scattered an army of ants when you were inattentively writing the name of your most recent dancing partner on the sand of the garden path? Some of those poor tiny creatures were probably impaled on the ferrule of your umbrella, writhing in agony; but all the rest, after five minutes of panicky scurrying to and fro, were probably clinging desperately to their little brown hill again. I’m sure you wouldn’t go back to it, and neither would I. But to be able to understand that kind of obstinacy, which is heroic in some ways, we must imagine ourselves just as diminutive as they, our entire horizon enclosed between two sods of turf; we must
__________
1. Judges, lawyers, university professors, and the like. The ancient Romans called themselves togati, “people who wear the toga,” that is, “Roman citizens.”
piccole cause che fanno battere i piccoli cuori. Volete metterci un occhio anche voi, a cotesta lente, voi che guardate la vita dall’altro lato del cannocchiale? Lo spettacolo vi parrĂ  strano, e perciĂČ forse vi divertirĂ .
Noi siamo stati amicissimi, ve ne rammentate? e mi avete chiesto di dedicarvi qualche pagina. PerchĂ©? Ă  quoi bon? come dite voi. Che cosa potrĂ  valere quel che scrivo per chi vi conosce? e per chi non vi conosce che cosa siete voi? Tant’ù, mi son rammentato del vostro capriccio un giorno che ho rivisto quella povera donna cui solevate far l’elemosina col pretesto di comperar le sue arancie messe in fila sul panchettino dinanzi all’uscio. Ora il panchettino non c’ù piĂč; hanno tagliato il nespolo del cortile, e la casa ha una finestra nuova. La donna sola non aveva mutato, stava un po’ piĂč in lĂ  a stender la mano ai carrettieri, accoccolata sul mucchietto di sassi che barricano il vecchio posto della guardia nazionale; ed io girellando, col sigaro in bocca, ho pensato che anche lei, cosĂŹ povera com’ù, vi avea vista passare, bianca e superba.
Non andate in collera se mi son rammentato di voi in tal modo a questo proposito. Oltre i lieti ricordi che mi avete lasciati, ne ho cento altri, vaghi, confusi, disparati, raccolti qua e lĂ , non so piĂč dove; forse alcuni son ricordi di sogni fatti ad occhi aperti; e nel guazzabuglio che facevano nella mia mente, mentre io passava per quella viuzza dove son passate tante cose liete e dolorose, la mantellina di quella donnicciola freddolosa, accoccolata, poneva un non so che di triste e mi faceva pensare a voi, sazia di tutto, perfino dell’adulazione che getta ai vostri piedi il giornale di moda, citandovi spesso in capo alla cronaca elegante – sazia cosĂŹ da inventare il capriccio di vedere il vostro nome sulle pagine di un libro.
Quando scriverĂČ il libro, forse non ci penserete piĂč; intanto i ricordi che vi mando, cosĂŹ lontani da voi in ogni senso, da voi inebbriata di feste e di fiori, vi faranno l’effetto di una brezza deliziosa, in mezzo alle veglie ardenti del vostro eterno carnevale. Il giorno in cui ritornerete laggiĂč, se pur ci ritornerete, e siederemo accanto un’altra volta, a spinger sassi col piede, e fantasie col pensiero, parleremo forse di quelle altre ebbrezze che ha la vita altrove. Potete anche immaginare che il mio pensiero siasi raccolto in quel cantuccio ignorato del mondo, perchĂ© il vostro piede vi si Ăš posato, – o per distogliere i miei occhi dal luccichio che vi segue dappertutto, sia di gemme o di febbri – oppure perchĂ© vi ho cercata inutilmente per tutti i luoghi che la
use a microscope to observe the small causes that make small hearts beat. Do you, too, want to put your eyes to this lens, you who look at life from the other end of the telescope? You’ll find the spectacle strange, and thus you may be amused by it.
We were very close friends, remember? And you asked me to dedicate one of my pieces to you. Why? “A quoi bon?” as you would say. What would anything I write mean to anyone who knows you? And for anyone who doesn’t know you, what are you? At any rate, I recalled that whim of yours one day when I saw again that poor woman to whom you used to give alms under the pretext of buying her oranges, which were set out in a row on the little bench outside her door. Now the bench is no longer there; the medlar tree in the yard has been cut down, and the house has a new window. Only the woman hadn’t changed; she stood a little more off to the side as she held out her hand to the carters, while crouching on the little heap of stones that blocks the entrance to the former post of the National Guard. I, gadding about with my cigar in my mouth, remembered that she, too, poor as she is, had seen you passing by, fair-complexioned and magnificent.
Don’t get angry if I recalled you in that way and in that connection. In addition to the happy memories you left me with, I have a hundred others, vague, confused, ill-assorted, gathered here and there, I no longer recall where. Maybe some of them are recollections of daydreams I saw with my eyes open; amid the hodgepodge they created in my mind as I walked down that alley where so many happy and sad things have occurred, the shoulder cape of that little woman, suffering from the cold as she crouched there, added some element of sorrow and made me think of you: you, sated with everything, even with the flattery that the fashion magazine heaps upon you, often naming you first in its society pages—so sated that you came up with the whim of seeing your name in the pages of a book.
When I write that book, perhaps you will no longer recall that request; meanwhile, the recollections I now send you, which are so remote from you in every sense of the word, as you revel in parties and flowers, will appear to you like a delightful breeze amid the lamplit waking nights of your eternal Carnival. The day you go back down there, if you ever do, and we sit beside each other once again, shoving stones with our feet and daydreaming, perhaps we’ll talk about those other intoxicating delights that life offers elsewhere. You can also imagine that my thoughts are clustering around that unknown corner of the world because you once set your feet there—or in order to tear my eyes away from the dazzle that follows you everywhere, whether
moda fa lieti. Vedete quindi che siete sempre al primo posto, qui come al teatro.
Vi ricordate anche di quel vecchietto che stava al timone della nostra barca? Voi gli dovete questo tributo di riconoscenza perché egli vi ha impedito dieci volte di ba...

Table of contents