1
THE HISTORICAL CANON
The past is an unimaginably vast resource, and no culture can colonize its expansive landscape completely. But in most societies certain parts of the past, shaped as history, become an āour history,ā the mediated past that matters to a certain group of people, at a certain time. The most eloquent and durable artifacts of such manipulations of the past are written texts. Although the pilgrimages, rituals, recitations, conversations, and oral traditions that comprised the larger part of historical practice in the Altishahr of a century ago are lost to us in their original evanescent formsāvoice, gesture, travelāthe written texts that were both byproducts of and tools for these practices have survived in great numbers, presenting us with a remarkably rich picture of the content of history as it was cultivated in Altishahr. One goal of this book is to expand the focus of historiography beyond the written or memorized word to those impermanent forms of historical practice, but we cannot begin to understand Altishahri historical practice without some knowledge of the contents and forms of narratives that Altishahris deployed as they molded parts of the past into their own history. There is no greater source for this knowledge than the thousands of Altishahri manuscripts that are preserved in archives around the world, and so we begin by tracing out the constantly shifting historical canon as it was frozen in these artifacts. However, our indulgence in the world of the written narrative will be short-lived, for even as we focus our gaze on the text, we will find the analysis inevitably drawn outward to the social context that framed and even constituted history in Altishahr.
The phrase āour historyā (Uygur: bizning tarikhimiz or simply bizning tarikh) was one I heard often in Altishahr, where it implied history pertinent to members of the Uyghur ethnic group, the descendants of the Altishahris. In the context of the tensions between Uyghurs and their predominantly Han Chinese rulers, the phrase said as much about what history for the Uyghurs is not (i.e., the histories propagated by Han Chinese authors and institutions) as it did about what that history is. It was also a response to my own presence, as a foreign observer or participant. To my ears, the phrase also hinted at a suspicion that histories are culturally defined, that the salience of a certain historical discourse ends where the group who shared in the same systems of meaning ends.
There are many processes by which the selecting and shaping of the past into a groupās āour historyā occurs. In the Silk Road hub of Altishahr, where, like most places in the world, cultures continuously met, conquered, merged, and exchanged, many of the oldest historical texts may be attributed to a process of inheritance. The people who call themselves āUyghurā today participate in a culture forged from Iranic, Semitic, Turkic, Mongolic, Indic, and Chinese influences, which contributed to the Uyghurs parts of their own āour historyās.1 This process of inheritance, in which one people adopted the histories of others as their own, involved a winnowing at the points of both transmission and adoption. Written texts that existed in large numbers or were performed with great frequency in the transmitting culture had the greatest chance of being transported and of finding fertile ground in Altishahr. But not all texts that arrived in Altishahr flourished, for people had to find relevance in the foreign material. Many popular texts from Western Turkestan, for example, made it to Altishahr but were never fully embraced.2 Yet despite the constraints on textual transmission from distant times and places, many foreign texts were adopted, to such an extent that more than half of the Altishahri manuscripts surviving today are copies of texts with foreign roots.
A millennium ago, when Buddhism, Zoroastrianism, Christianity, and Manichaeism in Altishahr began succumbing to the swords and sermons of Muslims, the region also started to inherit the heroes and villains of a wide Islamic worldās vision of the past. From Indian roots came the fabulous tales of HazÄr AfsÄne; from a distant Greek memory, the story of Alexander the Great; from Persia, the ShÄhnÄmahās account of great epic warriors; from the biblical tradition, tales of prophets; and from Arabia, chronicles of the Caliphs and star-crossed lovers. All of these depictions of the past would thrive in the manuscripts of Altishahr, where textual survival depended on copying, and copying was spurred by reader demand. For many Uyghurs today, each of these texts is fully and equally authentic, a source for the true events of their past. The heroes are no longer foreign; they have been domesticated and naturalized. Some of them, it turns out, were not entirely foreign to begin with.
By the end of the seventeenth century, however, new works from outside Altishahr ceased to be adopted. Virtually no manuscript works authored outside Altishahr after 1700, including Altishahri translations of such texts, are to be found in the archives of Altishahri manuscripts. At about the same time, local Altishahri authors began to produce their own written historical texts in increasing numbers. The emergence of locally authored histories, circulating side by side with older foreign texts, was critical to the formation of a historical tradition uniquely useful to Altishahris. The shape of this canon of historical literature is clearest in the period of about 1880ā1930, during which many of the greatest surviving collections of Altishahri manuscripts were formed. This chapter presents an introduction to the texts that formed the foundations of the historical tradition as it was practiced in Altishahr during that period, beginning with inherited texts that can be traced deep into the past and far from Altishahr, and continuing with local texts produced in Altishahr itself. The boundary between inherited and local texts is of course not always clear. Inherited texts were often thoroughly reworked and appropriated, while many locally written texts display influences from distant cultures. Still, it seems useful to distinguish between the products of authors, both individual and communal, who shared symbols, geography, and language with their Altishahri readers, and those whose systems of meaning were less familiar in Altishahr.
Our survey begins with a tale that demonstrates the difficulties of distinguishing between inherited and local texts, and shows the complex means by which apparently foreign texts were domesticated. As a reminder that rich social contexts determined the meaning of each of the texts discussed below, this first stop in the Altishahri historical canon will be accessed by way of a live performance in a small and rarely visited oasis. The performance presents the curious case of a venerable Uyghur cleric crying over the death of a pre-Islamic Persian hero. It is an event that both sheds light on Altishahri notions of textual indigeneity, and provides a glimpse of the social contexts in which historical texts were delivered. While most of this book treats the historical tradition of Altishahr since 1700, analysis of the clericās tale also serves as an introduction to the complex literary history of the region as it stretches back to pre-Islamic times. It illustrates a blending of foreign inheritance, deeply rootedāsometimes pre-Islamicālocal traditions, and more recent Altishahri accretions and transformations, all of which shaped Altishahrās textual corpus, and in many cases, individual texts. And while it touches on Altishahrās deep past, this exemplary tale will also provide the reader with a taste of the Altishahri historical corpus as a living and lively tradition before we turn to the manuscripts that captured in physical form aspects of the tradition as it existed a century ago.
Cosmopolitan Inheritance: The Case of SiyÄvush
Our exemplary historical narrative is the story of SiyÄvush, a tale with a very complicated biography of its own, which, in its most famous version, reaches its tragic climax in the following verses:
They will strike off this guiltless head of mine,
And lay my diadem in my heartās blood.
For me no bier, shroud, grave, or weeping people,
But like a stranger I shall lie in dust,
A trunk beheaded by the scimitar;3
Such were the words of the dying hero SiyÄvush in FirdawsÄ«ās famous tenth-century rendition of the great epic of Iran, the ShÄhnÄmah, or Book of Kings. Seemingly endless ranks of heroes march through the verses of FirdawsÄ«ās epic, but for readers in Altishahr, SiyÄvush holds a special place: among all the legendary champions of Iran, only this one is said to have made his home in Altishahr, in the city of Khotan. More importantly, SiyÄvush died there, and in spite of the lament reproduced above, his grave has not been forgotten. To an outsider, SiyÄvush may be no more ārealā than Achilles, but to the pilgrims who weep at his grave, he is a martyr and a friend of God.
The memory of SiyÄvush is remarkably tenacious, as has been demonstrated vividly over the last half century of trials. Until the last few decades, SiyÄvushās grave lay on the main intercity road that strung together all the important southern oases, from Kashgar to Niya, in a single curving line. In those days, travelers between the neighboring towns of Khotan and Chira could visit the tomb along their way, and the shrine benefited from steady traffic.4 Today, though, the old road has been replaced by a new asphalt highway that passes seventeen kilometers to the southwest. Like so many Islamic holy places, the grave of SiyÄvush has also been the target of the Chinese Communist Partyās varying efforts to control or eliminate Islamic practices. According to a neighbor of the shrine, the adjacent mosque was taken over to be used for Party business and the book that contained the story of SiyÄvush was confiscated. Yet pilgrims still come to pray by the grave of SiyÄvush, leaving cloth ribbons on the trees in record of their visits.
The pilgrims come to an oasis, BÄsh Toghraq, that is no longer on the way to anywhere else, a patch of irrigated land about six kilometers across, hemmed in on all sides by the sands of the Taklamakan Desert. Those sands whip across the only road to the oasis, and in places bury it, before the road dives under the shelter of tall, thin poplars at the edge of town. Like most oases in Altishahr, BÄsh Toghraq is watered by a stream carrying melted snows from the mountains that ring the Taklamakan Desert. Through a system of canals, this stream nourishes groves of walnut and apricot trees, grape vines, fields of wheat, and the rows of slender poplars that line the roads and channels. The shrine of SiyÄvush sits in the center of this improbable patch of cultivation, forty kilometers into the desert from the foothills of the Karakorum Mountains.
When I arrived in BÄsh Toghraq in 2005 from Khotan, I came in search of SiyÄvushās shrine, and the taxi driver found it easily by shouting out questions to local residents from the car window.5 I was enrolled at the provincial university studying the Uyghur language, and I was finding that my interest in local history led me again and again to the tombs of the saints. This was not just the product of my own investigative intuition. When I asked Uyghur friends, taxi drivers, and teahouse acquaintances about various historical events, the tombs of important personages were often mentioned as sources of knowledge. On this trip I was interested in seeing how a story quite hostile to the Turkic world had been adopted as a hagiography, for SiyÄvush did not originally share the Turkic heritage of the Uyghurs who populate the land today.
In the v...