If you seek authenticity for authenticityâs sake, you are no longer authentic.
Jean-Paul Sartre (1992, p. 4)
This book examines the connections between authenticity and motivation in language teaching and learning, two often cited yet highly elusive constructs. Despite this elusiveness, authenticity and motivation are high-frequency collocates in discussions around language teaching, and both are seen as having an important position in the process of second-language acquisition (SLA) (Dörnyei & Ushioda, 2011; Gilmore, 2011; Mishan, 2005). For example, in the collection of papers entitled International Perspectives on Motivation edited by Ushioda (2013c), authenticity is mentioned almost as frequently as autonomy, as can be confirmed with reference to the index. In a typical example, Banegas (2013, p. 86) directly equates authentic content with increased student and teacher motivation. In the same volume, Henry (2013) dedicates an entire chapter to bridging the authenticity gap between studentsâ personal lives and the type of instruction they receive. Mishan (2005) points out that the âmotivation factor is one of the key justifications for the use of authentic texts for language learningâ (p. 26), and Gilmore (2007a, 2011) has also examined the links between authenticity and motivation in some detail.
The most pervasive definition of authenticity usually refers to materials, and is often reduced to some kind of inherent trait based largely on the original intention of the materials not having been for language teaching. In other words, authenticity in language teaching tends to mean materials designed for anything but language teaching, which somehow implies that the very act of language teaching is also somehow inauthentic. I refer to this as the âclassicâ definition of authenticity. However, authenticity is not necessarily something merely attributed to learning materials and content, and is more usefully seen as something connected with identity, society, and Self.
Despite being a central and familiar concept in the field of applied linguistics, the theme of authenticity is one which is fraught with much debate and confusion. This is perhaps because authenticity is a deeply personal concept, unique to each individual and yet relevant to the way she or he interacts in society. It is also perhaps due to the way the concept of âauthentic languageâ is tied up with other issues, such as native-speakerism, linguistic imperialism, social class, and academic gatekeeping. Textbook publishers, language test makers, academic institutions, teachers, and students all regularly interact with the concept of authenticity in language at both the personal and the professional level, yet because of the complexity and controversy surrounding this theme, its importance is rarely discussed head-on. Instead, the outdated âclassicâ definitions of authenticity are still implicit in many of the materials which are branded âauthenticâ, and either feature an embedded culturism or tend to gravitate unfairly towards so-called âstandardâ or ânative-speakerâ varieties of the target language (Lowe & Pinner, 2016; Pinner, 2016b). These definitions approach authenticity as a static or inherent trait rather than as a dynamic process. Researching the issue of authenticity is not merely marred by these problems but also has more or less been ground to a halt by them. In the past 20 years there have been very few papers which feature an inquiry into authenticity as their main focus. Those papers which have attempted to research the issue of authenticity in language teaching have tended to fall short by defaulting back to the aforementioned âclassicâ definitions which do not reflect the reality of English as an international language. Widdowson (1978) wrote about the inherent fallacy of what I refer to as the âclassicâ definition of authenticity when he discussed the difference between genuineness and authenticity.
In other words, authenticity is created through interactions. Authenticity is something socially constructed, in the moment, and to label a text as inherently authentic is to oversimplify the construct.
Language is centrally tied up with identity, not just because language is how we construct our social identities but also because language is how we make sense of and codify our experience of the world. One of the main ways we do this is by telling stories, and narratives are âconsidered by many to be the prototypical or core genreâ of discourse (McCarthy & Carter, 1994, p. 33; original emphasis). Language can be viewed as not only what makes us innately human but also what makes us ourselves. However, it is rather unusual for a person to know only a single language (Fabbro, 2001), and many education systems around the world require learners to practise and undertake high-stakes tests in foreign language proficiency. For others living in multicultural societies, the second language is even more integrated, and in such cases just as much a part of a personâs social and individual Self as is their first language. As the world moves towards super-diversity (Blommaert & Rampton, 2012; Blommaert & Varis, 2011; Vertovec, 2007) and a period of âtransnational connectedness, which scholars have labelled modernist globalisationâ (Canagarajah, 2013, p. 25; emphasis in original), more and more emphasis is being put on the social aspects of SLA (Atkinson, 2011; Block, 2003).
However, even if the foreign language is merely something learned at school or university, as Williams and Burden (1997) point out, âit involves an alteration in self-image, the adoption of new social and cultural behaviours and ways of being, and therefore has a significant impact on the social nature of the learnerâ (p. 115). Even though Williams and Burden do not use the word directly, essentially they could be talking about the authentic self here, in the existentialist sense, as it relates to identity. By extension, this means that as language teachers one of our jobs is perhaps to enable our students to learn how to express their authentic self through the target language. Therefore, finding authenticity may also entail the creation of a foreign language (L2) identity, and this L2 identity may or may not be the same as the first language (L1) identity (Block, 2007). Identity in the language classroom is strongly connected to motivation, and recent theories of L2 motivation have begun to draw heavily on self-concepts (CsizĂ©r & Magid, 2014; Dörnyei, 2009; Dörnyei & Ushioda, 2009, 2011; Gregersen & MacIntyre, 2015; Mercer, 2015a; Nitta & Baba, 2015; Ryan & Irie, 2014). Again, the connection between authenticity and motivation is hinged on the idea that language is about expressing the authentic self, and that good teaching therefore allows learners the chance to express themselves in an authentic way.
Indirectly again, Ushioda seems to be talking about authenticity in the existential sense, and here situating the use of language as being innately authentic and individual. As Mishan (2005) points out in her seminal work on authenticity, âlanguage learning is a natural â an authentic â activityâ (p. ix; emphasis in original).
However, learning a foreign language is both a face-threatening and a daunting task (van Dam, 2002). In learning to speak a foreign language, learners inevitably have to struggle through situations in which they do not have the linguistic repertoire to easily and successfully convey meaning. They may find themselves in unfamiliar cultural territory as well, even if they are learning in their own country where the target language is a foreign language. In particular, English is a very high-stakes language; proficiency in English is often linked with educational and social success, as demonstrated by Seargeantâs (2009, 2011) work which focused on Japan. Despite this, the fact that English is an international, global, or even âhyper-centralisedâ language (de Swaan, 2001) means that it could also become a disembodied language â in other words, it is very far removed from a discernible cultural base. In other words, English is âdivorcedâ from its use contexts and âjust another school subjectâ where the learnersâ true selves are often left at the classroom door (Lamb, 2013, p. 19). The hyper-centralising of English simultaneously makes it more and less real, especially for English as a foreign language (EFL) learners. This can have a very depersonalising effect on the way English is both taught and learned.
Teaching is a deeply personal endeavour. Several studies have shown that, contrary to the adage âthose who can, do; those who canât, teachâ, most teachers become teachers because they are intrinsically motivated to do so, and usually because they are passionate about their subject and wish to communicate this to other generations (Dinham & Scott, 2000; Dörnyei & Ushioda, 2011; Richardson & Watt, 2006). Furthermore, there is a âsynergisticâ relationship between student and teacher motivation (Deci, Kasser, & Ryan, 1997, p. 68; Dörnyei & Ushioda, 2011), and so this seems to be a matter of central importance to language learning and teaching.
This book presents a narrative of my attempt to make sense of these elusive yet vital components of language learning. At the heart of this book is a narrative of my own practitioner research, which was conducted at a Japanese university in Tokyo, with a group of first-year non-English majors taking compulsory courses as part of their Bachelorâs degree. Because I have come to approach authenticity as a deeply personal, contextually dependent, and socially constructed phenomenon, I have adopted an exploratory and reflective approach to this inquiry. The methodology I have adopted has grown out of the puzzle at the heart of the inquiry, which is an investigation of the nature of authenticity and motivation in language teaching, specifically related to English teaching in EFL contexts. This puzzle acts as the central research question, which aims to gain a deeper understanding of the process of social authentication and examines how this relates to teacher-student motivational synergy. Because this relates to my own working environment and teaching persona, the inquiry has also grown somewhat to include aspects of my own professional development as I mature as a teacher and researcher. In this way, this book charts a pivotal moment in my own development by focusing on my evolving and emergent professional identity. In order to further extend upon this narrative, I have also collected nine vignettes from other practitioning teachers from around the world. These are presented alongside certain of my own observations, in order to provide other points of view. These vignettes also have in common that they share insights into the reasons why teachers teach, and how their motivations are linked to those of their students.
This development in the inquiry, focusing on my own emerging identity, is a result of my attempt to focus in particular on the âsynergisticâ relationship between student and teacher motivation (Deci et al., 1997). This relationship, I have come to believe, is based to a large extent on authenticity, as conceptualised as a process of validating the act of learning/teaching and shared social sense of investment in the process. When this process happens en masse within a classroom environment, I refer to it as social authentication. Through this inquiry, I have come to see authenticity as a powerful affective component of perceived validity which bridges the individual and social worlds of both learning and teaching. It is a fluid component of identity and part of the dynamic system of motivation. As such it is both essential to language learning and at the same time highly elusive and hard to define.
The only way to gain genuine insight into such a personal and internalised process was to turn myself into a research subject. Therefore, I have combined autoethnography with Exploratory Practice to attempt to unearth some of the deeper meanings behind my practice as it undergoes an important change in my developmental continuum. This study focuses on my own interpretations of my teaching practice and interactions with students. Reflecting on the way I responded to the studentsâ needs and navigated through the learning process is, I will argue, one of the ways in which I attempted to create a culture of authenticity in the âsmall cultureâ (Holliday, 1994, 1999) of my own classroom and teaching context. This has much in common with ecological approaches to language learning, which refer to the study of organisms in relation to others and their environment (Kramsch, 2002b; Tudor, 2003; van Lier, 1998). Such a view also fits within the paradigm of language as a complex dynamic system (de Bot & Larsen-Freeman, 2011; King, 2016c; Larsen-Freeman, 1997; Larsen-Freeman & Cameron, 2008a; Verspoor, de Bot, & Lowie, 2011).
In order to make sense of this inquiry, I present it as a chronological narrative structured around my observations, analysis, and academic reading on these subjects. As such, in the next section I start at the beginning and explain how I came to this inquiry and what my starting point was.
1.1 Arriving at social authentication
Teaching and learning a foreign language poses many challenges, but perhaps one of the simplest and yet most pressing issues is the question of what to teach and how to teach it, that is, the content of the lessons and the tasks used to facilitate engagement. The choice of materials to use in the foreign language classroom is fundamentally important. No single activity or text will be interesting or engaging for every single learner to the same extent (van Lier, 1996). Materials designed to inspire debate can cause offence; materials designed to be contemporary can age quickly and be expensive both to produce and to replace. Materials designed for large multinational circulation lack the localised relevance and cultural understanding required to avoid being overly generic and thus can be uninteresting for learners (Mishan, 2005). When considering materials, both content and context are of central concern (Copland & Mann, 2012; Mann & Copland, 2015). This has always been the case in my own teaching, and for a long time I have been using almost entirely my own materials, which I have written for specific classes and recycled or adapted in a continuous process of development, which a colleague of mine quite poetically termed the living textbook.
I felt these self-made materials to be âauthenticâ. Without realising it, I had rejected the materials produced by most EFL textbook publishers, and on reflection I feel that this is due in some way to what I perceived as an inherent culturism and native-speakerism which I now think is rather deeply embedded in many commercial (but not all) textbooks. This led me to question the place of global English in todayâs materials and how the concept of authenticity might be related to these issues. The connection between authenticity and motivation in language classrooms is often acknowledged from a practitionerâs viewpoint (Mishan, 2005), and it seems logical that using authentic materials for language learning would be more motivating for students than âinauthenticâ or contrived materials because they bear a resemblance to the place where the language will actually be used (Widdowson, 1990, p. 44). However, there is a great deal of complexity surrounding this issue, especially as we move deeper into the information age. Immense changes have come over society and language due to the acceleration of information communication technology (ICT). These have long been a feature in the discussions about language teaching, and the heightened importance of the debate about English as a global language has begun to feature heavily in the reconceptualisation of motivation (Ushioda, 2013b; Ushioda & Dörnyei, 2009). However, examinations of the special status of English and its homogeneous âworld-cultureâ remain scarce in discussions about authentic materials. It is widely acknowledged (Gilmore, 2007a, 2011; Mishan, 2005; Richards, 2001) and even empirically tested (Peacock, 1997) that authentic materials are more motivating for students and expose them to ârealâ language. A very common assertion, which Widdowson (1990) labels the means/ends equation, is that authentic language is necessary. It is a means to an end because ârealâ language is what learners will need to be able to use and understand since very few learners wish to become unnatural speakers or to learn English in a way which is only adequate for the classroom or to pass exams. However, definitions based around the notion of a single target language culture are problematic. Just as the global position of English has started to change how applied linguists conceptualise motivation, in the same way the traditional or culturally embedded definition of authenticity is in need of reconceptualising. The ideas relating to global English are now also being acknowledged by major EFL publishers, as illustrated by textbooks such as Macmillanâs Global and Heinle ELTâs World English series featuring images from National Geographic. Although there are heated discussions about what kind of models teachers and materials writers...