A more âbalancedâ view or, rather, a more meaningful approach than trying to pin down an exact date or event, at least as far as the subject of this book â transnational, transcultural, and translingual adaptation of Western classics â is concerned, is to see the birth of huaju and indeed modern Chinese xiju as a convoluted process of gestation catalyzed by forces from both within and the outside world.4 The 1907 Spring Willow Societyâs reimagining of Western classics in Tokyo, a significant and arguably epochal event, didnât happen out of the blue; rather, it came about from the convergence of forces geopolitical and domestic, necessary and coincidental, literary, artistic as well as sociopolitical. This adaptation, which inspired the 2007 play Search for Spring Willow Society, mounted in Beijing to reimagine the rehearsing of Black Slaveâs Cry to Heaven 100 years ago, speaks volumes of the important agency adaptations of Western classics exert in shaping the development of modern Chinese drama, and indeed the social and cultural life of a country seeking to modernize and redefine itself in a âbrave new world.â
In the decades following the Opium War (1839â1842), as China was forced to open its doors for Westerners to come in and trade and proselytize and for the Chinese â albeit only a small handful, mostly imperial envoys and diplomats sent to Western countries to represent the Qing interest abroad â to go and see the outside world for themselves, exposure to Western drama as part of the transnational, transcultural, and translingual encounters became inevitable.
Since most of these early Chinese âinnocents abroad,â so to speak, spoke little or no languages of the Western countries they were visiting and, more importantly, since their primary concern was in science, technology, industry, and navy, which the Chinese believed had given Western countries the upper hand in their dealings with China, arts and literature would amount to little more than âsideshowsâ or occasional cultural excursions. Nonetheless, even from outside looking in, scratching no more than the physically observable surface, their experiences of Western drama â the differences as compared to traditional Chinese xiqu, from the imposing physical structures of theatres to the breathtaking verisimilitude ambience to the perplexingly respectable social status of actors â would register a level of responses that can only be described as cultural shock.
Early Chinese encounters with Western drama also took the form of âWest cometh to Eastâ through the agency of newspapers, Western expatriates in China, visiting drama troupes, and mission colleges in Shanghai and elsewhere.
Chinese âinnocents abroadâ and their chance encounters with Western drama
Li Shuchang (1837â1896), who at the age of 25 had had the audacity to send a â10,000-wordâ petition to Empress Dowager Cixi (1835â1908) advocating reform, was among the first batch of diplomats sent abroad in 1876, serving as an attachĂ© of Chinese embassies in Britain, Germany, and Spain. During his five-year stint as a diplomat in Europe, Li visited as many as ten countries and recorded his observations in a book titled Xiyang zazhi (Western World Impressions). Here is what he had to say about the OpĂ©ra in Paris:5
The OpĂ©ra in Paris is the best in the world, having no rival in its splendor and grandeur. All visitors to Paris would brag about having seen itâŠ. Walking in, one sees two stories of building, the lower level boasting of seven big doors, the upper level a long, meandering corridor of marble and granite. In the back of the theatre are dozens of rooms â designated residential area for the actors â looking as grand as a royal palace. Once inside the theatre, one sees five levels of seating with a total of two thousand one hundred fifty-six seatsâŠ. The theatre has in residence a troupe of two hundred fifty actors, the best of them enjoying a wage of one hundred thousand to one hundred twenty thousand francs, the playwright five hundred francs per performanceâŠ. The OpĂ©ra in Paris receives an annual subsidy of eight hundred thousand francs from the government as part of its powerful financial backing.
(Ellipses mine)
Li Shuchangâs account, hyperbolic as it may sound, is echoed by similar firsthand observations from other Chinese visiting Europe around this time, such as Zeng Jize (1839â1890), the second son of Zeng Guofan (1811â1872) â a prominent figure in the late Qing decades, especially known for his role in the crackdown of the Taiping Uprising (1850â1864). While serving as ambassador to Britain and France, Zeng Jize was dispatched to Russia to renegotiate the âTreaty of Saint Petersburgâ (1881), which he did as forcefully as he could to make the terms less punishing to China territorially. In his Chushi ying fa e riji (Diary of the Ambassador to Britain, France, and Russia), Zeng recorded his impressions of a Western theatre that appeared âmore magnificent than a royal palace.â More interestingly, ever mindful of the plight of his homeland since the Opium War and the potential social function of drama and theatre, Zeng observed,6
In the past when the French were defeated by the Germans, they began the construction of a big theatre house once the Germans had left to awaken the spirit of the people. They also raised enormous funding to support galleries with paintings of how the French people suffered the shame of defeat and misery of homelessness to arouse the desire and hence resolve for national revenge. It all looked like play, but underneath it all was deep significance. I was told that both the theatre house and the galleries were ideas from people of powerful positions.
Zhang Deyi (1847â1918), another Chinese who had the privilege to travel abroad, was of much humbler pedigree. He earned a scholarship for the Ton-gwen Institute in Beijing, the first foreign language school in China, and later became foreign language teacher of the Guangxu Emperor (1871â1908). In 1866, at the age of 19, Zhang was chosen as a member of the first group of Chinese sent abroad to study the West â France, Britain, Belgium, Holland, Denmark, and Russia, among other countries and places. In his book series Hanghai shuqi (My Overseas Adventures) were such extensive observations of Western drama/theatre that he is sometimes accredited as the first Chinese to introduce Western drama to China. Among the shows he saw were Tsar and Carpenter by Gustav Albert Lortzing, Faust by Charles Gounod, Rip Van Winkle adapted from Washington Irwinâs short story, Around the World in Eighty Days adapted from Jules Verneâs novel, Wilhelm Tell by Friedrich Schiller, The Count of Mount Cristo adapted from Alexandre Dumasâ novel, Beauty and the Best, Don Juan or The Feast with the Statue by MoliĂšre, Emily based on Charles Dickensâ novel David Copperfield, and Hamlet and Romeo Juliet by Shakespeare. Some of his notes were short, while others were as elaborate as over 1,500 words long, quite detailed in documenting the ambience as well as âplaybillâ aspects of his Western theatre experiences.7
Indeed, these early Chinese âinnocents abroadâ were quite awestruck by the realistic ambience â the verisimilitude effect they experienced in Western theatres from lifelike furniture on the stage to vivid scenery in the backdrop thanks mostly to the use of superior stagecraft technology. Dai Hongci (1853â1910), one of the five cabinet level officials sent abroad by the Qing court in 1905 to study political systems in the West by way of preparing (reluctantly, of course) for âconstitutional monarchyâ (xianzheng), had this observation in his Chushi jiuguo riji (Diary of My Diplomatic Missions to Nine Countries):
Western theatres excel in pictorial ornaments; buildings and balconies appear on stage in the blink of an eye. Rain or shine and weather changes feel so real, as if you the audience are right in it. Itâs amazing that such magic can happen in real life.
Wang Zhichun (1842â1906), an imperial envoy who traveled to St. Petersburg by way of Paris and Berlin, among other cities, to attend the funeral of Alexander III of Russia (1845â1894), couldnât help marvel either in his eight-volume Shi e cao (Diary of an Envoy to Russia):
The oil painting of landscape in the backdrop looks so real that you seem to see mountains upon mountains stretching far into distance. If the backdrop is the painting of a city, you can see buildings and streets so clearly as if it is a real metropolis.
Even with âa telescope powerful enough to see 10,000 li,â as other Chinese visitors to Western theatres had enthused, one would not be able to tell whether the scenery in the backdrop was real or unreal, and if one stares at it long enough, âthe human figures (in the backdrop) would begin to move and the waters ripple.â8
In addition to being dazed by the magnificent architect and magical stage-craft of Western theatres, early Chinese âinnocents abroadâ sometimes found themselves perplexed by the apparent social status actors enjoyed in Western countries. Zhang Deyi, the self-made man alluded to earlier in this chapter who had taken extensive notes about Western drama, observed that it was the custom in Britain for theatre owners, managers, or directors to invite dignitaries to the opening night. He himself, an imperial envoy, had had the dubious honor of being the recipient of such invitations.9 In his 1896 tour of Russia, Germany, Belgium, France, Britain, and the United States, Li Hongzhang (1823â1901)10 was received as grandly as head of a state wherever he went. However, when he received an invitation from the general manager of a theatre house in London to attend one of its performances, members of Li Hongzhangâs entourage were not so amused. Such a thing had been unheard of back in China: what thick-faced audacity for a mere theatre manager to even dream of hosting an almost royal personage such as Li Hongzhang? They soon realized, however, that, unlike back in China where acting was regarded as a rather lowly, disrespectable trade and where even talented actors (youling) were often treat...