
Towards a General Theory of Translational Action
Skopos Theory Explained
- 222 pages
- English
- ePUB (mobile friendly)
- Available on iOS & Android
Towards a General Theory of Translational Action
Skopos Theory Explained
About this book
This is the first English translation of the seminal book by Katharina ReiĂ and Hans Vermeer, Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, first published in 1984. The first part of the book was written by Vermeer and explains the theoretical foundations and basic principles of skopos theory as a general theory of translation and interpreting or 'translational action', whereas the second part, penned by Katharina ReiĂ, seeks to integrate her text-typological approach, first presented in 1971, as a 'specific theory' that focuses on those cases in which the skopos requires equivalence of functions between the source and target texts. Almost 30 years after it first appeared, this key publication is now finally accessible to the next generations of translation scholars.
In her translation, Christiane Nord attempts to put skopos theory and her own concept of 'function plus loyalty' to the test, by producing a comprehensible, acceptable text for a rather heterogeneous audience of English-speaking students and scholars all over the world, at the same time as acting as a loyal intermediary for the authors, to whom she feels deeply indebted as a former student and colleague.
Frequently asked questions
- Essential is ideal for learners and professionals who enjoy exploring a wide range of subjects. Access the Essential Library with 800,000+ trusted titles and best-sellers across business, personal growth, and the humanities. Includes unlimited reading time and Standard Read Aloud voice.
- Complete: Perfect for advanced learners and researchers needing full, unrestricted access. Unlock 1.4M+ books across hundreds of subjects, including academic and specialized titles. The Complete Plan also includes advanced features like Premium Read Aloud and Research Assistant.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app.
Information
Part I Theoretical groundwork
1. Terminological distinctions
1.1 The need for a generic term

essentially the same basic principles are applicable, and any unified theory of interlingual communication must take into consideration, the essential similarities as well as the differences.
1.2 The advantage of neologisms
1.3 Formal distinctions
By translating we understand the rendering of a source-language text that has been preserved (in writing) and is hence permanently available or can be repeated at will, in a target-language text which can be checked any time and can be repeatedly corrected.66 Wir verstehen daher unter Ăbersetzen die Translation eines fixierten und demzufolge permanent dargebotenen bzw. beliebig oft wiederholbaren Textes der Ausgangssprache in einen jederzeit kontrollierbaren und wiederholt korrigierbaren Text der Zielsprache. (Kade 1968: 35) By interpreting we understand the rendering of a source-language text presented once (usually orally) in a target-language text which can be checked only to a limited extent and which due to lack of time can hardly be corrected.77 Unter Dolmetschen verstehen wir die Translation eines einmalig (in der Regel mĂźndlich) dargebotenen Textes der Ausgangssprache in einen nur bedingt kontrollierbaren und infolge Zeitmangels kaum korrigierbaren Text der Zielsprache. (ibid.)
1.3.1 Translating vs. interpreting
1.3.2 Formal criteria
- Correctability usually requires the availability of the complete source and target text and all parts thereof (cf. Kirchhoff, â 1.3.1.). Translators in their role as text producers should be able to make the corrections themselves. For example: let us assume a listener who has recorded a source text (or taken some notes of the source text) and can compare it to its interpretation. This would mean that the source and the target texts, or only the target text, would be accessible to, and could be checked and corrected by, the listener but not by the interpreter himself.In this case, the target text is not a translation but still an interpretation because the text producer cannot make any corrections. If, however, the listener checks the translatum against the source text and corrects it, if necessary, in order to use it again, this form of translational action would be a translation (or, to be more precise, it would be a translation produced on the basis of an interpretation, which actually may be required under certain circumstances).
- Correctability may take one of two possible forms:
- (2a) the source and the target texts can be compared during the process of translational action, and the target text can be corrected afterwards on the basis of this comparison. This procedure leads to a âtranslationâ in the usual sense of the word;
- (2b) the target text cannot be compared with the source text but can be checked independently (e.g. on the basis of a previous translation of the source text into another language). This procedure leads to a âquasi-translationâ. If an interpretation is checked against the source text later on, it will become a translation in the usual sense of the word, provided that the other requirements for a translation (e.g. accuracy of the imitation, â 3.) are met.
- Correctability refers to the possibility of correction, not to the actual fact that a correction has been or will be carried out. For our definition, it is irrelevant whether or not a translatum is actually corrected. A translator checking his first draft may find that it is absolutely perfect and does not need to be corrected.
- Instead of a single translator or interpreter, a team may be involved. In this case, at least one member of the team must have the possibility to correct the result if we want to speak of a translation.
- Whether or not a text is fixed in written or any other form, or not fixed at all, is not a relevant criterion for the distinction between translating and interpreting. What matters is the possibility of the text being checked and, if necessary, corrected by the producer at a later moment in time. This requirement at a later moment in time (e.g. after completing a draft) is intended to exclude any ad hoc corrections, e.g. of a slip of the tongue by the interpreter during the interpretation process, from the definition. The decisive criterion for the definition of a translatum as translation or interpretation is, therefore, the possibility of being checked and corrected after the completion of the whole process of translational action or, in rare cases, of at least a substantial, relatively independent part of it, which, in itself, is more or less a text, e.g. after finishing one topic or one chapter of a book and before proceeding to the next. Translational action always deals with texts, so that smaller units are not of our concern here. Correctability has to be maintained for a while and must be repeatable. This does not mean, for example, that a correction made by the interpreter immediately after finishing the performance would turn the interpretation into a translation...
Table of contents
- Cover Page
- Title Page
- Copyright Page
- Table of Contents
- Translatorâs preface
- Foreword to the first edition
- Foreword to the second edition
- 0. Introduction
- Part I. Theoretical groundwork
- Part II. Specific theories
- Bibliography
- Index of Authors
- Index of Subjects