Dictionary of Translation Studies
eBook - ePub

Dictionary of Translation Studies

  1. 18 pages
  2. English
  3. ePUB (mobile friendly)
  4. Available on iOS & Android
eBook - ePub

Dictionary of Translation Studies

About this book

Published at a time of unprecedented growth of interest in translation, the Dictionary of Translation Studies aims to present the insights of a number of different approaches to translation in an unbiased, non-partisan way. With more than 300 articles, this essential volume provides the reader with a snapshot of a rapidly developing discipline, based on work produced in serveral languages.

With a clear, easy-to-follow layout, the Dictionary provides a comprehensive and highly accessible survey of key terms and concepts (such as Abusive Translation, Equivalence, Informationsangebot, Minimax Principle, Texteme and Thick Translation), types of activity (Autotranslation, Dubbing, Signed Language Interpreting), and schools and approaches (Leipzig School, Manipulation School, Nitra School).

Each term is presented within the context in which it first occurred and is given a definition which is both clear and informative. Major entries include a discussion of relevant viewpoints as well as comments on how the usage and application of the term have developed subsequent to its coining. In addition, all entries provide suggestions for further reading, and there is an extensive bibliography included at the end.

This is an indispensable tool for anyone studying or teaching translation at university level.

Frequently asked questions

Yes, you can cancel anytime from the Subscription tab in your account settings on the Perlego website. Your subscription will stay active until the end of your current billing period. Learn how to cancel your subscription.
At the moment all of our mobile-responsive ePub books are available to download via the app. Most of our PDFs are also available to download and we're working on making the final remaining ones downloadable now. Learn more here.
Perlego offers two plans: Essential and Complete
  • Essential is ideal for learners and professionals who enjoy exploring a wide range of subjects. Access the Essential Library with 800,000+ trusted titles and best-sellers across business, personal growth, and the humanities. Includes unlimited reading time and Standard Read Aloud voice.
  • Complete: Perfect for advanced learners and researchers needing full, unrestricted access. Unlock 1.4M+ books across hundreds of subjects, including academic and specialized titles. The Complete Plan also includes advanced features like Premium Read Aloud and Research Assistant.
Both plans are available with monthly, semester, or annual billing cycles.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, we’ve got you covered! Learn more here.
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Yes! You can use the Perlego app on both iOS or Android devices to read anytime, anywhere — even offline. Perfect for commutes or when you’re on the go.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app.
Yes, you can access Dictionary of Translation Studies by Mark Shuttleworth in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Languages & Linguistics & Linguistics. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.

Information

Bibliography
Where later editions of a work have been consulted both the date of the first edition and that of the later one are given, separated by a slash (e.g. Snell-Hornby 1988/1995); where appropriate, a slash is also used with translations to separate the date of the original from that of the translation (e.g. Vinay & Darbelnet 1958/1995). Square brackets are used with undated publications to indicate that the date given is only approximate (e.g. Popovič [1976]). For some important articles alternative locations are also suggested. For ease of reference, works about translation, actual translations and other works are all listed together.
Aijmer, Karin, Bengt Altenberg, & Mats Johansson (1996) “Text-based Contrastive Studies in English. Presentation of a Project”, in Karin Aijmer, Bengt Altenberg, & Mats Johansson (eds) Languages in Contrast: Papers from a Symposium on Text-based Cross-linguistic Studies, Lund 4–5 March 1994, Lund Studies in English No. 88, Lund University Press, 73–85.
Appiah, Kwame Anthony (1993) “Thick Translation”, in Callaloo 16:4, 808–19.
Arnold, D., L. Balkan, R. Lee Humphreys, S. Meijer & L. Sadler (1994) Machine Translation: An Introductory Guide, Manchester & Oxford: NCC Blackwell.
Baker, Mona (1992) In Other Words: A Coursebook on Translation, London: Routledge.
Baker, Mona (1993) “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications”, in Mona Baker, Gill Francis & Elena Tognini-Bonelli (eds) Text and Technology: In Honour of John Sinclair, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 233–50.
Baker, Mona (1995) “Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research”, in Target 7:2, 223–43.
Baker, Mona (1996) “Corpus-based Translation Studies: The Challenges that Lie Ahead”, in Harold Somers (ed.) Technology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering, in Honour of Juan C. Sager, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 175–86.
Ballester, Ana (1995) “The Politics of Dubbing. Spain: A Case Study”, in Peter Jansen (ed.) Translation and the Manipulation of Discourse: Selected Papers of the CERA Research Seminars in Translation Studies 1992–1993, Leuven: CETRA, The Leuven Research Center for Translation, Communication and Cultures [Preprint collection], 159–81.
Barkhudarov, Leonid (1969) “Urovni yazykovoy iyerarkhii i perevod” [“Levels of language hierarchy and translation”], in Tetradi perevodchika [The Translator’s Notebooks] 6, 3–12.
Barkhudarov, Leonid (1993) “The Problem of the Unit of Translation”, in Palma Zlateva (ed.), 39–46.
Barnstone, Willis (1993) The Poetics of Translation: History, Theory, Practice, New Haven & London: Yale University Press.
Barsky, Robert F. (1996) “The Interpreter as Intercultural Agent in Convention Refugee Hearings”, in The Translator 2:1, 45–63.
Barthes, Roland (1964) “Criticism as Language”, in The Critical Moment: Essays on the Nature of Literature, London: Faber & Faber, 123–29.
Bassnett, Susan (1980/1991) Translation Studies, London: Routledge.
Bassnett, Susan (1994) Review of Gianfranco Folena (1973/1991) Volgarizzare e tradurre, in Translation and Literature, 3, 153–54.
Bassnett, Susan & André Lefevere (eds) (1990) Translation, History and Culture, London: Pinter Publishers.
Bassnett, Susan, & AndrĂ© Lefevere (1990a) “Introduction: Proust’s Grandmother and the Thousand and One Nights: The ‘Cultural Turn’ in Translation Studies”, in Susan Bassnett & AndrĂ© Lefevere (eds), 1–13.
Bathgate, Ronald H. (1980) “Studies of Translation Models 1: An Operational Model of the Translation Process”, in The Incorporated Linguist 19:4, 113–14.
Bathgate, Ronald H. (1981) “Studies of Translation Models 2: A Theoretical Framework”, in The Incorporated Linguist 20:1, 10–16.
de Beaugrande, Robert (1978) Factors in a Theory of Poetic Translating, Assen: Van Gorcum.
Beeby Lonsdale, Allison (1996) Teaching Translation from Spanish to English: Worlds beyond Words, Ottawa: University of Ottawa Press.
Beekman, John & John Callow (1974) Translating the Word of God, Grand Rapids, Michigan: Zondervan.
Benjamin, Andrew (1989) Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words, London: Routledge.
Benjamin, Walter (1916/1977) “Über die Sprache ĂŒberhaupt und ĂŒber die Sprache des Menschen”, 140–57 in Gesammelte Schriften II. 1, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag.
Benjamin, Walter (1916/1979) “On Language as such and on the Languages of Man”, in One Way Street (translated by Edmund Jephcott & Kingsley Shorter), London: NLB, 107–23. [Translation of W. Benjamin 1916/1977.]
Benjamin, Walter (1923/1963) “Die Aufgabe des Übersetzers”, in Hans Joachim Störig (ed.) (1963) Das Problem des Übersetzens, Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft [Wege der Forschung Band VIII], 182–95.
Benjamin, Walter (1923/1970) “The Task of the Translator: An Introduction to the Translation of Baudelaire’s Tableaux parisiens”, 69–82 in Illuminations (edited and introduced by Hannah Arendt; translated by Harry Zohn), London: Jonathan Cape. [Translation of W. Benjamin 1922/1963.]
Berk-Seligson, Susan (1990) The Bilingual Courtroom: Interpreters in the Judicial Process, Chicago: Chicago University Press.
Blum-Kulka, Shoshana (1986) “Shifts of Cohesion and Coherence in Translation”, in Juliane House & Shoshana Blum-Kulka (eds), 17–35.
Bradbury, Malcolm (1987) Why Come To Slaka?, London: Arena.
Brennan, Mary & David Brien (1995) “MA/Advanced Diploma in British Sign Language/English Interpreting, Deaf Studies Research Unit, University of Durham”, course profile in The Translator 1:1, 111–28.
Brislin, Richard W. (ed.) (1976) Translation: Applications and Research, New York: Gardner Press.
Broeck, Raymond van den (1978) “The Concept of Equivalence in Translation Theory: Some Critical Reflections”, in James S. Holmes, JosĂ© Lambert & Raymond van den Broeck (eds), 29–47.
Broeck, Raymond van den & André Lefevere (1979) Uitnotiging tot de vertaalwetenschap [Invitation to Translation Studies], Muiderberg: Coutinho.
Brower, Reuben A. (ed.) (1959/1966) On Translation, New York: OUP.
Burgess, Anthony (1962/1972) A Clockwork Orange, Harmondsworth: Penguin.
Casagrande, Joseph B. (1954) “The Ends of Translation”, in International Journal of American Linguistics 20:4, 335–40.
Catford, J. C. (1965) A Linguistic Theory of Translation, London: OUP.
Chan, Sin-Wai & David E. Pollard (eds) (1995) An Encyclopaedia of Translation: Chinese-English – English-Chinese, Hong Kong: The Chinese University Press.
Chernov, G. V. (1978) Teoriya i praktika sinkhronnogo perevoda [Theory and Practice of Simultaneous Interpreting], Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya.
Chernov, G. V. (1987) Osnovy sinkhronnogo perevoda [Fundamentals of Simultaneous Interpreting], Moscow: Vysshaya shkola.
Chesterman, Andrew (ed.) (1989) Readings in Translation Theory, Finland: Oy Finn Lectura Ab.
Chesterman, Andrew (1993) “From ‘Is’ to ‘Ought’: Laws, Norms and Strategies in Translation Studies”, in Target 5:1, 1–20.
Chomsky, Noam (1965) Aspects of the Theory of Syntax, Cambridge, Massachusetts: MIT Press.
Chukovsky, Kornei Ivanovich (1966) Vysokoe iskusstvo [A High Art] [Collected Works, Vol. 3, 237–627], Moscow: Khudozhestvennaya literatura.
Chukovsky, Kornei Ivanovich (1984) The Art of Translation: Kornei Chukovsky’s “A High Art”, (edited & translated Lauren G. Leighton), Knoxville, Tenn.: University of Tennessee Press. [Translation of Chukovsky 1966.]
Clark, Robert (1994) “Computer-assisted Translation: the State of the Art”, in Cay Dollerup & Annette Lindegaard (eds) Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims and Visions. Papers from the Second Language International Conference, Elsinore, 4–6 June 1993, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 301–308.
Colin, Joan & Ruth Morris (1996) Interpreters and the Legal Process, Winchester: Waterside Press.
Coseriu, Eugenio (1973) Probleme der strukturellen Semantik, TĂŒbingen: Gunter Narr Verlag. [TĂŒbinger BeitrĂ€ge zur Linguistik Band 40].
Cowley, Abraham (1656/1905) Works. The English Writings of Abraham Cowley. Volume 1: Poems. Miscellanies, The Mistress, Pindarique Odes, Davideis, Verses Written on Several Occasions, etc. (ed. A. R. Waller), Cambridge: University Press.
Dagut, Menachem (1978) Hebrew-English Translation: A Linguistic Analysis of Some Semantic Problems, Haifa: University of Haifa.
Danan, Martine (1991) “Dubbing as an Expression of Nationalism”, in Meta 36:4, 606–14.
Davidson, Donald (1984) Inquiries into Truth and Interpretation, Oxford: OUP.
Delabastita, Dirk (1989) “Translation and Mass-Communication: Film and TV Translation as Evidence of Cultural Dynamics”, in Babel 35:4, 193–218.
Delabastita, Dirk (1990) “Translation and the Mass Media”, in Susan Bassnett & AndrĂ© Lefevere (eds), 97–109.
Delisle, Jean (1980) L’analyse du discours comme mĂ©thode de traduction, Ottawa: Presses de l’UniversitĂ© d’Ottawa.
Delisle, Jean (1988) Translation. An Interpretive Approach, translation of Part I of L’Analyse du discours comme mĂ©thode de traduction, translated by Patricia Logan & Monica Creery, Ottawa: University of Ottawa Press.
Delisle, Jean (1993) La traduction raisonnée, ...

Table of contents

  1. Cover
  2. Title Page
  3. Copyright Page
  4. Table of Contents
  5. Introduction
  6. A
  7. B
  8. C
  9. D
  10. E
  11. F
  12. G
  13. H
  14. I
  15. K
  16. L
  17. M
  18. N
  19. O
  20. P
  21. R
  22. S
  23. T
  24. U
  25. V
  26. W
  27. Bibliography