Bibliography
Where later editions of a work have been consulted both the date of the first edition and that of the later one are given, separated by a slash (e.g. Snell-Hornby 1988/1995); where appropriate, a slash is also used with translations to separate the date of the original from that of the translation (e.g. Vinay & Darbelnet 1958/1995). Square brackets are used with undated publications to indicate that the date given is only approximate (e.g. PopoviÄ [1976]). For some important articles alternative locations are also suggested. For ease of reference, works about translation, actual translations and other works are all listed together.
Aijmer, Karin, Bengt Altenberg, & Mats Johansson (1996) âText-based Contrastive Studies in English. Presentation of a Projectâ, in Karin Aijmer, Bengt Altenberg, & Mats Johansson (eds) Languages in Contrast: Papers from a Symposium on Text-based Cross-linguistic Studies, Lund 4â5 March 1994, Lund Studies in English No. 88, Lund University Press, 73â85.
Appiah, Kwame Anthony (1993) âThick Translationâ, in Callaloo 16:4, 808â19.
Arnold, D., L. Balkan, R. Lee Humphreys, S. Meijer & L. Sadler (1994) Machine Translation: An Introductory Guide, Manchester & Oxford: NCC Blackwell.
Baker, Mona (1992) In Other Words: A Coursebook on Translation, London: Routledge.
Baker, Mona (1993) âCorpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applicationsâ, in Mona Baker, Gill Francis & Elena Tognini-Bonelli (eds) Text and Technology: In Honour of John Sinclair, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 233â50.
Baker, Mona (1995) âCorpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Researchâ, in Target 7:2, 223â43.
Baker, Mona (1996) âCorpus-based Translation Studies: The Challenges that Lie Aheadâ, in Harold Somers (ed.) Technology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering, in Honour of Juan C. Sager, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 175â86.
Ballester, Ana (1995) âThe Politics of Dubbing. Spain: A Case Studyâ, in Peter Jansen (ed.) Translation and the Manipulation of Discourse: Selected Papers of the CERA Research Seminars in Translation Studies 1992â1993, Leuven: CETRA, The Leuven Research Center for Translation, Communication and Cultures [Preprint collection], 159â81.
Barkhudarov, Leonid (1969) âUrovni yazykovoy iyerarkhii i perevodâ [âLevels of language hierarchy and translationâ], in Tetradi perevodchika [The Translatorâs Notebooks] 6, 3â12.
Barkhudarov, Leonid (1993) âThe Problem of the Unit of Translationâ, in Palma Zlateva (ed.), 39â46.
Barnstone, Willis (1993) The Poetics of Translation: History, Theory, Practice, New Haven & London: Yale University Press.
Barsky, Robert F. (1996) âThe Interpreter as Intercultural Agent in Convention Refugee Hearingsâ, in The Translator 2:1, 45â63.
Barthes, Roland (1964) âCriticism as Languageâ, in The Critical Moment: Essays on the Nature of Literature, London: Faber & Faber, 123â29.
Bassnett, Susan (1980/1991) Translation Studies, London: Routledge.
Bassnett, Susan (1994) Review of Gianfranco Folena (1973/1991) Volgarizzare e tradurre, in Translation and Literature, 3, 153â54.
Bassnett, Susan & André Lefevere (eds) (1990) Translation, History and Culture, London: Pinter Publishers.
Bassnett, Susan, & AndrĂ© Lefevere (1990a) âIntroduction: Proustâs Grandmother and the Thousand and One Nights: The âCultural Turnâ in Translation Studiesâ, in Susan Bassnett & AndrĂ© Lefevere (eds), 1â13.
Bathgate, Ronald H. (1980) âStudies of Translation Models 1: An Operational Model of the Translation Processâ, in The Incorporated Linguist 19:4, 113â14.
Bathgate, Ronald H. (1981) âStudies of Translation Models 2: A Theoretical Frameworkâ, in The Incorporated Linguist 20:1, 10â16.
de Beaugrande, Robert (1978) Factors in a Theory of Poetic Translating, Assen: Van Gorcum.
Beeby Lonsdale, Allison (1996) Teaching Translation from Spanish to English: Worlds beyond Words, Ottawa: University of Ottawa Press.
Beekman, John & John Callow (1974) Translating the Word of God, Grand Rapids, Michigan: Zondervan.
Benjamin, Andrew (1989) Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words, London: Routledge.
Benjamin, Walter (1916/1977) âĂber die Sprache ĂŒberhaupt und ĂŒber die Sprache des Menschenâ, 140â57 in Gesammelte Schriften II. 1, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag.
Benjamin, Walter (1916/1979) âOn Language as such and on the Languages of Manâ, in One Way Street (translated by Edmund Jephcott & Kingsley Shorter), London: NLB, 107â23. [Translation of W. Benjamin 1916/1977.]
Benjamin, Walter (1923/1963) âDie Aufgabe des Ăbersetzersâ, in Hans Joachim Störig (ed.) (1963) Das Problem des Ăbersetzens, Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft [Wege der Forschung Band VIII], 182â95.
Benjamin, Walter (1923/1970) âThe Task of the Translator: An Introduction to the Translation of Baudelaireâs Tableaux parisiensâ, 69â82 in Illuminations (edited and introduced by Hannah Arendt; translated by Harry Zohn), London: Jonathan Cape. [Translation of W. Benjamin 1922/1963.]
Berk-Seligson, Susan (1990) The Bilingual Courtroom: Interpreters in the Judicial Process, Chicago: Chicago University Press.
Blum-Kulka, Shoshana (1986) âShifts of Cohesion and Coherence in Translationâ, in Juliane House & Shoshana Blum-Kulka (eds), 17â35.
Bradbury, Malcolm (1987) Why Come To Slaka?, London: Arena.
Brennan, Mary & David Brien (1995) âMA/Advanced Diploma in British Sign Language/English Interpreting, Deaf Studies Research Unit, University of Durhamâ, course profile in The Translator 1:1, 111â28.
Brislin, Richard W. (ed.) (1976) Translation: Applications and Research, New York: Gardner Press.
Broeck, Raymond van den (1978) âThe Concept of Equivalence in Translation Theory: Some Critical Reflectionsâ, in James S. Holmes, JosĂ© Lambert & Raymond van den Broeck (eds), 29â47.
Broeck, Raymond van den & André Lefevere (1979) Uitnotiging tot de vertaalwetenschap [Invitation to Translation Studies], Muiderberg: Coutinho.
Brower, Reuben A. (ed.) (1959/1966) On Translation, New York: OUP.
Burgess, Anthony (1962/1972) A Clockwork Orange, Harmondsworth: Penguin.
Casagrande, Joseph B. (1954) âThe Ends of Translationâ, in International Journal of American Linguistics 20:4, 335â40.
Catford, J. C. (1965) A Linguistic Theory of Translation, London: OUP.
Chan, Sin-Wai & David E. Pollard (eds) (1995) An Encyclopaedia of Translation: Chinese-English â English-Chinese, Hong Kong: The Chinese University Press.
Chernov, G. V. (1978) Teoriya i praktika sinkhronnogo perevoda [Theory and Practice of Simultaneous Interpreting], Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya.
Chernov, G. V. (1987) Osnovy sinkhronnogo perevoda [Fundamentals of Simultaneous Interpreting], Moscow: Vysshaya shkola.
Chesterman, Andrew (ed.) (1989) Readings in Translation Theory, Finland: Oy Finn Lectura Ab.
Chesterman, Andrew (1993) âFrom âIsâ to âOughtâ: Laws, Norms and Strategies in Translation Studiesâ, in Target 5:1, 1â20.
Chomsky, Noam (1965) Aspects of the Theory of Syntax, Cambridge, Massachusetts: MIT Press.
Chukovsky, Kornei Ivanovich (1966) Vysokoe iskusstvo [A High Art] [Collected Works, Vol. 3, 237â627], Moscow: Khudozhestvennaya literatura.
Chukovsky, Kornei Ivanovich (1984) The Art of Translation: Kornei Chukovskyâs âA High Artâ, (edited & translated Lauren G. Leighton), Knoxville, Tenn.: University of Tennessee Press. [Translation of Chukovsky 1966.]
Clark, Robert (1994) âComputer-assisted Translation: the State of the Artâ, in Cay Dollerup & Annette Lindegaard (eds) Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims and Visions. Papers from the Second Language International Conference, Elsinore, 4â6 June 1993, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 301â308.
Colin, Joan & Ruth Morris (1996) Interpreters and the Legal Process, Winchester: Waterside Press.
Coseriu, Eugenio (1973) Probleme der strukturellen Semantik, TĂŒbingen: Gunter Narr Verlag. [TĂŒbinger BeitrĂ€ge zur Linguistik Band 40].
Cowley, Abraham (1656/1905) Works. The English Writings of Abraham Cowley. Volume 1: Poems. Miscellanies, The Mistress, Pindarique Odes, Davideis, Verses Written on Several Occasions, etc. (ed. A. R. Waller), Cambridge: University Press.
Dagut, Menachem (1978) Hebrew-English Translation: A Linguistic Analysis of Some Semantic Problems, Haifa: University of Haifa.
Danan, Martine (1991) âDubbing as an Expression of Nationalismâ, in Meta 36:4, 606â14.
Davidson, Donald (1984) Inquiries into Truth and Interpretation, Oxford: OUP.
Delabastita, Dirk (1989) âTranslation and Mass-Communication: Film and TV Translation as Evidence of Cultural Dynamicsâ, in Babel 35:4, 193â218.
Delabastita, Dirk (1990) âTranslation and the Mass Mediaâ, in Susan Bassnett & AndrĂ© Lefevere (eds), 97â109.
Delisle, Jean (1980) Lâanalyse du discours comme mĂ©thode de traduction, Ottawa: Presses de lâUniversitĂ© dâOttawa.
Delisle, Jean (1988) Translation. An Interpretive Approach, translation of Part I of LâAnalyse du discours comme mĂ©thode de traduction, translated by Patricia Logan & Monica Creery, Ottawa: University of Ottawa Press.
Delisle, Jean (1993) La traduction raisonnée, ...