Working from the original Persian sources, translators and scholars David and Sabrineh Fideler offer faithful, elegant translations that represent the full scope of Sufi poetry. These concise, tightly focused meditations span only a few lines but reveal worlds of meaning. The poems explore many aspects of human life and the spiritual path, but they center on the liberating power of love.
Frequently asked questions
Yes, you can cancel anytime from the Subscription tab in your account settings on the Perlego website. Your subscription will stay active until the end of your current billing period. Learn how to cancel your subscription.
At the moment all of our mobile-responsive ePub books are available to download via the app. Most of our PDFs are also available to download and we're working on making the final remaining ones downloadable now. Learn more here.
Perlego offers two plans: Essential and Complete
Essential is ideal for learners and professionals who enjoy exploring a wide range of subjects. Access the Essential Library with 800,000+ trusted titles and best-sellers across business, personal growth, and the humanities. Includes unlimited reading time and Standard Read Aloud voice.
Complete: Perfect for advanced learners and researchers needing full, unrestricted access. Unlock 1.4M+ books across hundreds of subjects, including academic and specialized titles. The Complete Plan also includes advanced features like Premium Read Aloud and Research Assistant.
Both plans are available with monthly, semester, or annual billing cycles.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, weâve got you covered! Learn more here.
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Yes! You can use the Perlego app on both iOS or Android devices to read anytime, anywhere â even offline. Perfect for commutes or when youâre on the go. Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app.
Yes, you can access Love's Alchemy by David Fideler, Sabrineh Fideler, David Fideler,Sabrineh Fideler in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Theology & Religion & Islamic Theology. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.
into English have been made without careful reference to the Persian text of the originals, and many are actually adaptations of literal, dry-sounding English-language translations made decades ago by scholars. While these adaptations or âEnglish-to-English translationsâ are often beautiful, distortions arise, and meanings present in the original poems often become lost in the process.
The word translation means âto carry acrossâ and is never just a mechanical undertaking, but an art, especially in the case of poetry. Regardless of a translatorâs approach, it is simply not possible to produce a literal translation of a poem from Persianâor from any other languageâand have it automatically âworkâ in English.
All our translations are made directly from the Persian text, and we follow three basic rules that we hope allow the original works to be carried over gracefully into modern English:
1. The translation must work in English as a poem (or as an epigram, in the case of quatrains).
2. Rephrasing a line is permitted, if doing so helps to transmit the meaning more clearly.
3. Otherwise, each translation is kept as literal as possible.
Following this method allows us to remain faithful to the ideas and meanings of the original poems, while granting enough freedom to produce good translations.
To illustrate how this method shapes our work, compare our version of a famous R
m
quatrain to a strictly literal translation:
Literal translation:
Today, like every day, we are ruinedâruined. Donât open the door of thinking; pick up a lute. There are a hundred kinds of prayer (n
m
z),
bowing (ruk
), and prostration (suj
d)
for the one whose prayer niche (mi
r
b) is the
beauty of the Friend.
Our translation:
Today, like every day, we are ruined and lonely.
Donât retreat, fleeing your emptiness through the doorway of thinking.
Try making some music instead.
There are hundreds of ways to kneel in prayerâ hundreds of ways to open toward the heart of the Friendâs beauty.
While the literal translation would work well in an academic study, as Robert Frost once noted, itâs the poetry that gets lost in the translation. Because of the numerous technical references in the last two lines, such a literal version does not really work as a poem for English-speaking readers; it also lacks a lyrical sense of rhythm that knits the work together into a whole.
Our translation maintains the sense of the original poem but also works in English. It maintains R
m
âs reference to the practice of prayer, and alludes to the opening of the heart-shaped prayer-niche (mi
r
b) in Rumlâs original. While preserving this fidelity, the translation also works for the general reader who is not versed in the intricacies of the Islamic ritual prayer. Finally, in poems like this with meanings or technical terms that cannot be gracefully carried over into English, we provide notes for readers whoâd like to go deeper into the Persian text.
MUSIC, STRUCTURE, AND VERSE
Rub
â
literally means a poem of four linesâa quatrain. In the original Persian, each four-line poem possesses a rhythm and a rhyme scheme. Like the poetry of other cultures, Persian poetry has a musical dimension in its very structure. Mystical and spiritual poetry was often sung or recited with musical accompaniment at Sufi gatherings. To highlight this dimension, a rub
â
is sometimes called a tar
na, a âsongâ or âmelody.â Even without musical accompanimentâ or an English-language translationâ hearing a poem recited in Persian is a sonorous, magical experience.
Unfortunately, it is impossible to reproduce the rhythms and musical qualities of Persian poetry in English translation. But working together, we have arranged some translations to be recited with musical accompaniment, in conjunction with the original versions in Persian. In the case of quatrains, Sabrineh recites the poems in Persian with a light musical accompaniment offered by David on the Persian setar, an instrument long associated with Sufi mystical poetry. After the presentation in Persian, David offers the work in English. This way of presenting the poems works well, allowing listener...
Table of contents
Cover
Title
Copyright
Dedication
Contents
Introduction
The Poems
Appendix 1: Translating Persian Poetry
Appendix 2: Stringing Pearls: The Forms of Persian Poetry