Una lengua muy muy larga
eBook - ePub

Una lengua muy muy larga

Más de cien historias curiosas sobre el español

Lola Pons Rodríguez

Share book
  1. 250 pages
  2. Spanish
  3. ePUB (mobile friendly)
  4. Available on iOS & Android
eBook - ePub

Una lengua muy muy larga

Más de cien historias curiosas sobre el español

Lola Pons Rodríguez

Book details
Book preview
Table of contents
Citations

About This Book

¿De dónde diablos salió la ñ? ¿Hablaba Lope de Vega japonés? ¿'Yerno' viene de 'infierno'? ¿Qué tienen en común el maestro Yoda y el Marqués de Santillana? ¿Sabías que en la Edad Media se abreviaba mucho + q hoy?Una lengua muy muy larga contiene más de cien historias para leer de un tirón o poco a poco, en orden o en desorden, que constituyen la forma más divertida de acercarse al pasado y presente del español, una lengua tan larga en el tiempo como ancha en el espacio que hoy hablan más de 500 millones de personas en el mundo.Conocer el pasado de la lengua española es la mejor manera de entender sus posibilidades y su uso en el presente. Lola Pons, historiadora de la lengua en la Universidad de Sevilla, ofrece divulgación científica de calidad en este libro, ampliación del ya clásico Una lengua muy larga."Una combinación brillante de erudición y frescura. A través de cien amenos episodios, Lola Pons pone la historia de la lengua al alcance de cualquier lector".Francisco Rico, de la Real Academia Española"Enhorabuena. Lola Pons ha escrito un libro tan lúcido como divertido".Carlos Guerrero, RNE"Arpa llega con un nuevo título que está cosechando gran éxito en las librerías y que debería ser de obligada lectura. [Lola Pons] consigue que nos enganchemos a su libro con un estilo llano, ameno y muy divertido. No pude soltarlo hasta que lo terminé. [...] Os aseguro que os provocará sonrisas, muecas de satisfacción y, sobre todo, mucha sorpresa".Víctor González, Libros y Literatura"Lola Pons Rodríguez ha sabido hacer accesible lo difícil; sencillo, lo complejo; cercano y ameno lo científico".Livia Cristina García Aguiar, Universidad de Granada

Frequently asked questions

How do I cancel my subscription?
Simply head over to the account section in settings and click on “Cancel Subscription” - it’s as simple as that. After you cancel, your membership will stay active for the remainder of the time you’ve paid for. Learn more here.
Can/how do I download books?
At the moment all of our mobile-responsive ePub books are available to download via the app. Most of our PDFs are also available to download and we're working on making the final remaining ones downloadable now. Learn more here.
What is the difference between the pricing plans?
Both plans give you full access to the library and all of Perlego’s features. The only differences are the price and subscription period: With the annual plan you’ll save around 30% compared to 12 months on the monthly plan.
What is Perlego?
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, we’ve got you covered! Learn more here.
Do you support text-to-speech?
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Is Una lengua muy muy larga an online PDF/ePUB?
Yes, you can access Una lengua muy muy larga by Lola Pons Rodríguez in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Filología & Lingüística. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.

Information

Publisher
Arpa
Year
2019
ISBN
9788417623470

Sonidos y letras

De la A a la Z, las formas de decir el español de una punta a otra del mundo: saboreamos los sonidos del español y nos fijamos en la forma que tenemos y hemos tenido de escribirlo

¡La ph de Raphael es un escándalo!

Que el libro de Alonso López Pinciano, de 1596, se llamara Philosophía antigua poética es bastante predecible. Hasta el siglo XVIII, en las tradiciones de escritura que se transmitían de generación en generación escolarmente, se enseñaban la f y el conjunto de dos letras (o dígrafo) ph como indicadores de un mismo sonido. El dígrafo se usaba sobre todo para palabras que, como philosophia, habían llegado al latín a través del griego y se escribían en la lengua helénica con la letra phi (o sea, Φ), pero sonaban con /f/.
Pero que el ciudadano Rafael Martos (1943-), conocido como El divo de Linares, cambiase su nombre artístico a Raphael al fichar por la casa discográfica Philips, homenajeándola en esa ph, eso...
¡escándalo, es un escándalo!
Entre los textos que escribían ph en la Antigüedad y los discos del cantante Raphael han pasado muchos años, los suficientes como para que se hayan producido reformas ortográficas varias que han ido postergando la presencia de ph en nuestro idioma.
La primera ortografía de la Academia, de 1741, se tituló Ortographía española, pero la segunda edición, de 1754, se llamaba ya, sin ph, Ortografía de la lengua castellana, y establecía (en su pág. 63):
La Ph que tienen algunas voces tomadas del Hebreo, ó del Griego, se debe omitir en Castellano, sustituyendo en su lugar la F que tiene la misma pronunciacion, y es una de las letras proprias de nuestra Lengua, á excepcion de algunos nombres proprios, ó facultativos, en que hay uso comun y constante de escribirlos con la Ph de su orígen, como Pharaon, Joseph, Pharmacopea.
Si en 1754 la RAE quita la ph salvando solo algunos casos muy tradicionales, en la edición cuarta de su Diccionario (1803) la elimina por completo, explicando que el sonido de la ph...
se expresa igualmente con la f, por cuyo motivo se han colocado en esta última letras las palabras phalange, phalangio, pharmacéutico, pharmacia, phármaco, pharmacopea, pharmacópola, pharmacopólico, phase y philancia.
Así que adiós, adiós, ph.
La decisión que tomó la RAE en el XIX es coherente con otras eliminaciones. Otras grafías dobles, como th (Thamar, Athenas, theatro) y rh (rheuma) fueron eliminadas también a fines del XVIII. El criterio fonético guio estas reformas académicas, en este caso eliminando dígrafos que no tenían una equivalencia fonética distinta de letras como t, r o f. Junto con ese criterio fónico, hubo otro contrapuesto, que también fue operativo en esas decisiones académicas al regular la ortografía: el principio etimológico, que mantuvo alternancias como b /v, ge/je y a letras como la h basándose meramente en la tradición latina previa.
En el siglo XX volvió la ph con Raphael y una, sinceramente, ya no sabe si aphirmar que con él se phunda una renovación arcaizante de nuestra ortographía, tatuarse su photo en el antebrazo o decir que gráphicamente, este tipo es un auténtico phenómeno.

Yo soy ese

Yo soy s.
Ese sonido que pierdes a final de sílaba si eres andaluz.
Lo mismo me escribieron s que ss que s larga (⌠) en la Edad Media.
Soy la que los niños escriben como un 2 porque no manejan bien la lateralidad.
Soy la que asocias al plural en la ilusión de tus certezas, ilusiones y sueños.
Soy la que sin embargo es singular en lo que esperas sea solo una vez en tu vida: crisis (la crisis / las crisis).
Soy el sonido que invade los confines de ce, ci, za, zo, zu y hace pronunciar seresa, servesa a muchos andaluces y a casi todos los hispanoamericanos.
Soy, pues, la llave del seseo.
Amigo y enemigo de la zeta, alterno con ella en palabras donde lo mismo da ponerme que poner la z: biznieto, bisnieto; parduzco, pardusco; mezcolanza, mescolanza.
Soy incapaz de abrir una palabra si me sigue una consonante y si me obligan a ello pido ayuda a una e: hago espaguetis de los spaghetti y me causa estrés decir stress; lo mismo me pasaba con las palabras latinas: en español nunca salí a SCENA sino a escena y jamás me miré a un SPECULUM que no empezase por la e de espejo.
Soy la que suplanta a la x si esta abre la palabra (xilófono, xenofobia), y no doy en cambio excusas (/ekskusas/) para que suene ks en interior de palabra.
Soy la que manda al psicólogo o al psiquiatra a la p, hundida porque la barro cuando se junta conmigo, empeñada en abrir palabra; si ella empieza la escritura yo soy la única que suena.
Soy parte del artículo en catalán balear (es / sa), al que llaman artículo salado.
Soy la que usa una tilde diacrítica en sé quién soy para distinguirse de se sabe.
Soy el umbral de tus condiciones si me usas.
Soy la de la voz de arriero so, que antes fue un posesivo masculino so lugar (= su lugar) y hoy es carne de crucigrama.
Rozando cuatro teclas muy cercanas en el teclado soy seda.
Y seda silbé en algunas sibilantes medievales perdidas: ts, sh (coraçon, dexar), que en el XVI se deslizaron hasta desaparecer convertidas en z y j (corazón, dejar).
Ya lo sabes. Yo soy s.

Me disfrazo de erre

Este año he pasado de los disfraces típicos: ni payaso, ni pirata, ni enfermera. En carnavales he ido de letra erre. No de ere, sino de erre. Antes la erre era la rr y la ere la r, pero con la Ortografía de 2010, la Real Academia decidió denominar erre a la r y erre doble a la rr. Por si el lector se ha liado, es algo así como:
R
RR
Antes de 2010
ere
erre
Con la Ortografía de 2010
erre
erre doble
Así que me compré el disfraz de erre, que se compone de un antifaz alveolar y una capa sonora.
—¡Guau! —dirá el lector— Esta me está vacilando con esos palabros que usa.
¡Un momento, que los explico! Alveolar quiere decir que la s se pronuncia haciendo que la lengua toque los alvéolos dentarios, o sea, los huesos en que se alojan los dientes. Que el sonido sea sonoro quiere decir que las cuerdas vocales vibran al pronunciarlo: ponga sus dedos en el cuello mientras dice na o ra, consonantes sonoras, y compárelo con lo que ocurre cuando dice pa o fa, sordas.
Sigo con lo de mi disfraz: aposté por este atuendo porque así no necesitaba convencer a los amigos para que fueran como yo, todos vestidos iguales en el grupo. Pude salir con gente disfrazada de vocal e ir en plan vibrante simple diciendo: «Adoro la careta de mi máscara». Luego la noche se hizo propicia y me encontré con alguien más que también se había disfrazado de r, una vibrante como yo, nos dimos la mano (funcionamos juntos, en plan dígrafo, rr) y en un karaoke cantamos «Mi carro me lo robaron».
¡Ole esas vibrantes múltiples!, nos jaleaban. Todos sabían que aunque la letra diga robaron, con erre, sonaba como *rrobaron, con doble erre. Y eso de que la letra r sonase como simple o como múltiple según su posición era parte de la magia carnavalera que durante todo el año está latiendo en el alfabeto, con letras disfrazadas de uno o varios sonidos.
Pero sigo con la crónica de mi noche carnavalera: al doblar una esquina me encontré con alguien disfrazado de /l/, nos dimos un abrazo: ¡amiga ele! Como consonantes líquidas que somos, compartimos una copa y hablamos de cuando intercambiábamos posiciones: ¿Te acuerdas de cuando nos cambiamos el sitio en PARABOLA> parabla> palabra?; ¿y de lo de MIRACULU> miraglo > milagro?
Un filólogo que nos vio bailando dijo: Mira esas dos consonantes, con el baile de la metátesis. Luego vino uno disfrazado de ene para bailar conmigo y me empezó a dar alergia ponerme a su izquierda, siempre nos pasa igual: n y r nos llevamos mal, pero más o menos lo res...

Table of contents