Una lengua muy muy larga
eBook - ePub

Una lengua muy muy larga

Mås de cien historias curiosas sobre el español

Lola Pons RodrĂ­guez

Partager le livre
  1. 250 pages
  2. Spanish
  3. ePUB (adapté aux mobiles)
  4. Disponible sur iOS et Android
eBook - ePub

Una lengua muy muy larga

Mås de cien historias curiosas sobre el español

Lola Pons RodrĂ­guez

DĂ©tails du livre
Aperçu du livre
Table des matiĂšres
Citations

À propos de ce livre

ÂżDe dĂłnde diablos saliĂł la ñ? ÂżHablaba Lope de Vega japonĂ©s? Âż'Yerno' viene de 'infierno'? ÂżQuĂ© tienen en comĂșn el maestro Yoda y el MarquĂ©s de Santillana? ÂżSabĂ­as que en la Edad Media se abreviaba mucho + q hoy?Una lengua muy muy larga contiene mĂĄs de cien historias para leer de un tirĂłn o poco a poco, en orden o en desorden, que constituyen la forma mĂĄs divertida de acercarse al pasado y presente del español, una lengua tan larga en el tiempo como ancha en el espacio que hoy hablan mĂĄs de 500 millones de personas en el mundo.Conocer el pasado de la lengua española es la mejor manera de entender sus posibilidades y su uso en el presente. Lola Pons, historiadora de la lengua en la Universidad de Sevilla, ofrece divulgaciĂłn cientĂ­fica de calidad en este libro, ampliaciĂłn del ya clĂĄsico Una lengua muy larga."Una combinaciĂłn brillante de erudiciĂłn y frescura. A travĂ©s de cien amenos episodios, Lola Pons pone la historia de la lengua al alcance de cualquier lector".Francisco Rico, de la Real Academia Española"Enhorabuena. Lola Pons ha escrito un libro tan lĂșcido como divertido".Carlos Guerrero, RNE"Arpa llega con un nuevo tĂ­tulo que estĂĄ cosechando gran Ă©xito en las librerĂ­as y que deberĂ­a ser de obligada lectura. [Lola Pons] consigue que nos enganchemos a su libro con un estilo llano, ameno y muy divertido. No pude soltarlo hasta que lo terminĂ©. [...] Os aseguro que os provocarĂĄ sonrisas, muecas de satisfacciĂłn y, sobre todo, mucha sorpresa".VĂ­ctor GonzĂĄlez, Libros y Literatura"Lola Pons RodrĂ­guez ha sabido hacer accesible lo difĂ­cil; sencillo, lo complejo; cercano y ameno lo cientĂ­fico".Livia Cristina GarcĂ­a Aguiar, Universidad de Granada

Foire aux questions

Comment puis-je résilier mon abonnement ?
Il vous suffit de vous rendre dans la section compte dans paramĂštres et de cliquer sur « RĂ©silier l’abonnement ». C’est aussi simple que cela ! Une fois que vous aurez rĂ©siliĂ© votre abonnement, il restera actif pour le reste de la pĂ©riode pour laquelle vous avez payĂ©. DĂ©couvrez-en plus ici.
Puis-je / comment puis-je télécharger des livres ?
Pour le moment, tous nos livres en format ePub adaptĂ©s aux mobiles peuvent ĂȘtre tĂ©lĂ©chargĂ©s via l’application. La plupart de nos PDF sont Ă©galement disponibles en tĂ©lĂ©chargement et les autres seront tĂ©lĂ©chargeables trĂšs prochainement. DĂ©couvrez-en plus ici.
Quelle est la différence entre les formules tarifaires ?
Les deux abonnements vous donnent un accĂšs complet Ă  la bibliothĂšque et Ă  toutes les fonctionnalitĂ©s de Perlego. Les seules diffĂ©rences sont les tarifs ainsi que la pĂ©riode d’abonnement : avec l’abonnement annuel, vous Ă©conomiserez environ 30 % par rapport Ă  12 mois d’abonnement mensuel.
Qu’est-ce que Perlego ?
Nous sommes un service d’abonnement Ă  des ouvrages universitaires en ligne, oĂč vous pouvez accĂ©der Ă  toute une bibliothĂšque pour un prix infĂ©rieur Ă  celui d’un seul livre par mois. Avec plus d’un million de livres sur plus de 1 000 sujets, nous avons ce qu’il vous faut ! DĂ©couvrez-en plus ici.
Prenez-vous en charge la synthÚse vocale ?
Recherchez le symbole Écouter sur votre prochain livre pour voir si vous pouvez l’écouter. L’outil Écouter lit le texte Ă  haute voix pour vous, en surlignant le passage qui est en cours de lecture. Vous pouvez le mettre sur pause, l’accĂ©lĂ©rer ou le ralentir. DĂ©couvrez-en plus ici.
Est-ce que Una lengua muy muy larga est un PDF/ePUB en ligne ?
Oui, vous pouvez accĂ©der Ă  Una lengua muy muy larga par Lola Pons RodrĂ­guez en format PDF et/ou ePUB ainsi qu’à d’autres livres populaires dans FilologĂ­a et LingĂŒĂ­stica. Nous disposons de plus d’un million d’ouvrages Ă  dĂ©couvrir dans notre catalogue.

Informations

Éditeur
Arpa
Année
2019
ISBN
9788417623470

Sonidos y letras

De la A a la Z, las formas de decir el español de una punta a otra del mundo: saboreamos los sonidos del español y nos fijamos en la forma que tenemos y hemos tenido de escribirlo

ÂĄLa ph de Raphael es un escĂĄndalo!

Que el libro de Alonso López Pinciano, de 1596, se llamara Philosophía antigua poética es bastante predecible. Hasta el siglo XVIII, en las tradiciones de escritura que se transmitían de generación en generación escolarmente, se enseñaban la f y el conjunto de dos letras (o dígrafo) ph como indicadores de un mismo sonido. El dígrafo se usaba sobre todo para palabras que, como philosophia, habían llegado al latín a través del griego y se escribían en la lengua helénica con la letra phi (o sea, Ί), pero sonaban con /f/.
Pero que el ciudadano Rafael Martos (1943-), conocido como El divo de Linares, cambiase su nombre artĂ­stico a Raphael al fichar por la casa discogrĂĄfica Philips, homenajeĂĄndola en esa ph, eso...
ÂĄescĂĄndalo, es un escĂĄndalo!
Entre los textos que escribĂ­an ph en la AntigĂŒedad y los discos del cantante Raphael han pasado muchos años, los suficientes como para que se hayan producido reformas ortogrĂĄficas varias que han ido postergando la presencia de ph en nuestro idioma.
La primera ortografía de la Academia, de 1741, se tituló Ortographía española, pero la segunda edición, de 1754, se llamaba ya, sin ph, Ortografía de la lengua castellana, y establecía (en su påg. 63):
La Ph que tienen algunas voces tomadas del Hebreo, Ăł del Griego, se debe omitir en Castellano, sustituyendo en su lugar la F que tiene la misma pronunciacion, y es una de las letras proprias de nuestra Lengua, ĂĄ excepcion de algunos nombres proprios, Ăł facultativos, en que hay uso comun y constante de escribirlos con la Ph de su orĂ­gen, como Pharaon, Joseph, Pharmacopea.
Si en 1754 la RAE quita la ph salvando solo algunos casos muy tradicionales, en la ediciĂłn cuarta de su Diccionario (1803) la elimina por completo, explicando que el sonido de la ph...
se expresa igualmente con la f, por cuyo motivo se han colocado en esta Ășltima letras las palabras phalange, phalangio, pharmacĂ©utico, pharmacia, phĂĄrmaco, pharmacopea, pharmacĂłpola, pharmacopĂłlico, phase y philancia.
AsĂ­ que adiĂłs, adiĂłs, ph.
La decisión que tomó la RAE en el XIX es coherente con otras eliminaciones. Otras grafías dobles, como th (Thamar, Athenas, theatro) y rh (rheuma) fueron eliminadas también a fines del XVIII. El criterio fonético guio estas reformas académicas, en este caso eliminando dígrafos que no tenían una equivalencia fonética distinta de letras como t, r o f. Junto con ese criterio fónico, hubo otro contrapuesto, que también fue operativo en esas decisiones académicas al regular la ortografía: el principio etimológico, que mantuvo alternancias como b /v, ge/je y a letras como la h basåndose meramente en la tradición latina previa.
En el siglo XX volvió la ph con Raphael y una, sinceramente, ya no sabe si aphirmar que con él se phunda una renovación arcaizante de nuestra ortographía, tatuarse su photo en el antebrazo o decir que gråphicamente, este tipo es un auténtico phenómeno.

Yo soy ese

Yo soy s.
Ese sonido que pierdes a final de sĂ­laba si eres andaluz.
Lo mismo me escribieron s que ss que s larga (⌠) en la Edad Media.
Soy la que los niños escriben como un 2 porque no manejan bien la lateralidad.
Soy la que asocias al plural en la ilusión de tus certezas, ilusiones y sueños.
Soy la que sin embargo es singular en lo que esperas sea solo una vez en tu vida: crisis (la crisis / las crisis).
Soy el sonido que invade los confines de ce, ci, za, zo, zu y hace pronunciar seresa, servesa a muchos andaluces y a casi todos los hispanoamericanos.
Soy, pues, la llave del seseo.
Amigo y enemigo de la zeta, alterno con ella en palabras donde lo mismo da ponerme que poner la z: biznieto, bisnieto; parduzco, pardusco; mezcolanza, mescolanza.
Soy incapaz de abrir una palabra si me sigue una consonante y si me obligan a ello pido ayuda a una e: hago espaguetis de los spaghetti y me causa estrés decir stress; lo mismo me pasaba con las palabras latinas: en español nunca salí a SCENA sino a escena y jamås me miré a un SPECULUM que no empezase por la e de espejo.
Soy la que suplanta a la x si esta abre la palabra (xilĂłfono, xenofobia), y no doy en cambio excusas (/ekskusas/) para que suene ks en interior de palabra.
Soy la que manda al psicĂłlogo o al psiquiatra a la p, hundida porque la barro cuando se junta conmigo, empeñada en abrir palabra; si ella empieza la escritura yo soy la Ășnica que suena.
Soy parte del artĂ­culo en catalĂĄn balear (es / sa), al que llaman artĂ­culo salado.
Soy la que usa una tilde diacrítica en sé quién soy para distinguirse de se sabe.
Soy el umbral de tus condiciones si me usas.
Soy la de la voz de arriero so, que antes fue un posesivo masculino so lugar (= su lugar) y hoy es carne de crucigrama.
Rozando cuatro teclas muy cercanas en el teclado soy seda.
Y seda silbé en algunas sibilantes medievales perdidas: ts, sh (coraçon, dexar), que en el XVI se deslizaron hasta desaparecer convertidas en z y j (corazón, dejar).
Ya lo sabes. Yo soy s.

Me disfrazo de erre

Este año he pasado de los disfraces típicos: ni payaso, ni pirata, ni enfermera. En carnavales he ido de letra erre. No de ere, sino de erre. Antes la erre era la rr y la ere la r, pero con la Ortografía de 2010, la Real Academia decidió denominar erre a la r y erre doble a la rr. Por si el lector se ha liado, es algo así como:
R
RR
Antes de 2010
ere
erre
Con la OrtografĂ­a de 2010
erre
erre doble
Así que me compré el disfraz de erre, que se compone de un antifaz alveolar y una capa sonora.
—¡Guau! —dirá el lector— Esta me está vacilando con esos palabros que usa.
¥Un momento, que los explico! Alveolar quiere decir que la s se pronuncia haciendo que la lengua toque los alvéolos dentarios, o sea, los huesos en que se alojan los dientes. Que el sonido sea sonoro quiere decir que las cuerdas vocales vibran al pronunciarlo: ponga sus dedos en el cuello mientras dice na o ra, consonantes sonoras, y compårelo con lo que ocurre cuando dice pa o fa, sordas.
Sigo con lo de mi disfraz: aposté por este atuendo porque así no necesitaba convencer a los amigos para que fueran como yo, todos vestidos iguales en el grupo. Pude salir con gente disfrazada de vocal e ir en plan vibrante simple diciendo: «Adoro la careta de mi måscara». Luego la noche se hizo propicia y me encontré con alguien mås que también se había disfrazado de r, una vibrante como yo, nos dimos la mano (funcionamos juntos, en plan dígrafo, rr) y en un karaoke cantamos «Mi carro me lo robaron».
ÂĄOle esas vibrantes mĂșltiples!, nos jaleaban. Todos sabĂ­an que aunque la letra diga robaron, con erre, sonaba como *rrobaron, con doble erre. Y eso de que la letra r sonase como simple o como mĂșltiple segĂșn su posiciĂłn era parte de la magia carnavalera que durante todo el año estĂĄ latiendo en el alfabeto, con letras disfrazadas de uno o varios sonidos.
Pero sigo con la crónica de mi noche carnavalera: al doblar una esquina me encontré con alguien disfrazado de /l/, nos dimos un abrazo: ¥amiga ele! Como consonantes líquidas que somos, compartimos una copa y hablamos de cuando intercambiåbamos posiciones: ¿Te acuerdas de cuando nos cambiamos el sitio en PARABOLA> parabla> palabra?; ¿y de lo de MIRACULU> miraglo > milagro?
Un filĂłlogo que nos vio bailando dijo: Mira esas dos consonantes, con el baile de la metĂĄtesis. Luego vino uno disfrazado de ene para bailar conmigo y me empezĂł a dar alergia ponerme a su izquierda, siempre nos pasa igual: n y r nos llevamos mal, pero mĂĄs o menos lo res...

Table des matiĂšres