Dolmetschen als Dienst am Menschen
eBook - ePub

Dolmetschen als Dienst am Menschen

Texte fĂŒr Mira Kadric

  1. 255 pages
  2. English
  3. ePUB (mobile friendly)
  4. Available on iOS & Android
eBook - ePub

Dolmetschen als Dienst am Menschen

Texte fĂŒr Mira Kadric

About this book

Ausgehend vom facettenreichen Schaffen von Mira Kadri? prĂ€sentiert dieser Band BeitrĂ€ge, die von einer Konzeption des Dolmetschens als Dienst am Menschen ausgehen und verschiedene ethisch-humanistische, politisch-rechtliche und kritisch-emanzipatorische Dimensionen des Dolmetschens in den Blick nehmen. In einem ersten Themenkreis wird aus dolmetschwissenschaftlicher Sicht der Dialog mit verschiedenen BedarfstrĂ€ger: innen in den Mittelpunkt gestellt. Danach werden der Dialog von Dolmetscher: innen mit der Gesellschaft und daraus resultierende rechtliche Fragestellungen untersucht. Und schließlich werden Fragen der Didaktik unter dem Aspekt des Dialogs der Dolmetschwissenschaft mit Lernenden und Lehrenden diskutiert. Mit diesen multiperspektivischen BeitrĂ€gen wird, ganz im Sinne von Mira Kadri?, Dolmetschen als gesellschaftspolitische Handlung verortet und weiterentwickelt.

Frequently asked questions

Yes, you can cancel anytime from the Subscription tab in your account settings on the Perlego website. Your subscription will stay active until the end of your current billing period. Learn how to cancel your subscription.
At the moment all of our mobile-responsive ePub books are available to download via the app. Most of our PDFs are also available to download and we're working on making the final remaining ones downloadable now. Learn more here.
Perlego offers two plans: Essential and Complete
  • Essential is ideal for learners and professionals who enjoy exploring a wide range of subjects. Access the Essential Library with 800,000+ trusted titles and best-sellers across business, personal growth, and the humanities. Includes unlimited reading time and Standard Read Aloud voice.
  • Complete: Perfect for advanced learners and researchers needing full, unrestricted access. Unlock 1.4M+ books across hundreds of subjects, including academic and specialized titles. The Complete Plan also includes advanced features like Premium Read Aloud and Research Assistant.
Both plans are available with monthly, semester, or annual billing cycles.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, we’ve got you covered! Learn more here.
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Yes! You can use the Perlego app on both iOS or Android devices to read anytime, anywhere — even offline. Perfect for commutes or when you’re on the go.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app.
Yes, you can access Dolmetschen als Dienst am Menschen by Klaus Kaindl, Sonja Pöllabauer, Dalibor Mikic in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Languages & Linguistics & Translating & Interpreting. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.

Im Dialog mit den BedarfstrÀgerInnen

„Va’, pensiero 
“

Überlegungen zur kulturellen Dimension bei der Kommunikation mit Asylsuchenden
Mary Snell-Hornby
„By the waters of Babylon we sat down and wept: when we remembered thee, O Sion”. Dieser erste Vers des Psalms 137 (hier in der Fassung des „Book of Common Prayer” der traditionellen anglikanischen Kirche) gehört zu den bekanntesten Zeilen der Bibel und somit zum Kern der heutzutage vielzitierten „christlich-jĂŒdischen Kultur“ Europas. Sie haben in unsere Kunst und Literatur Eingang gefunden, auch sogar in die Popkultur, wie etwa als Songtext im Musikalbum „Waters of Babylon“ von Don McLean. Ansonsten sind sie uns in anderer Form besonders vertraut, wie eben im berĂŒhmten Gefangenenchor „Va’, pensiero“ aus der Oper „Nabucco“ in der Musik von Giuseppe Verdi.
Die historischen Fakten sind im Alten Testament belegt: nachdem im Jahr 586 v. Chr. ihre heilige Stadt Jerusalem von den Babyloniern unter König Nebukadnezar II (Verdis „Nabucco“) erobert und teilweise zerstört worden war (2. Buch der Könige 24), wurden die Juden nach Babylon verschleppt, wo sie jahrzehntelang in Gefangenschaft lebten. Der Psalm 137 ist ein Klagelied, das ihre Sehnsucht nach der verlorenen Heimat zum Ausdruck bringt. In Wirklichkeit lebten viele von ihnen im babylonischen Exil aber gar nicht schlecht: Es wurden vor allem die mĂ€chtigen, starken und gut ausgebildeten MĂ€nner mitgenommen und etwa als Zimmerleute und Schmiede eingesetzt (die Ärmsten und SchwĂ€chsten wurden zurĂŒckgelassen, 2. Buch der Könige 24,14); der Prophet Daniel wurde sogar zum Gouverneur ernannt (Buch Daniel 2,48). In der heutigen Diktion wĂŒrden wir viele der damals exilierten Israeliten als bestens integrierte FachkrĂ€fte bezeichnen.
Auffallend an dieser Geschichte aus dem alttestamentarischen Babylon ist ihre Vergleichbarkeit mit der heutigen Situation in Europa, man könnte meinen, ihre AktualitĂ€t, – mit dem Unterschied, dass Menschen nicht gewaltsam aus ihrem Heimatland verschleppt, sondern sich wegen der dortigen Zerstörung und Gewalt gezwungen sehen, sie – in umgekehrter geografischer Richtung und unter welchen UmstĂ€nden auch immer – zu verlassen und zu versuchen, in einem fremden Land aufgenommen zu werden, also um Asyl zu suchen. Und daraus ergeben sich bekanntlich viele Herausforderungen: Im vorliegenden Beitrag beschĂ€ftigen wir uns mit den kommunikativen AblĂ€ufen bzw. HĂŒrden, die durch unterschiedliche Kulturen, gesellschaftliche Stellung und nicht zuletzt rechtliche Vorschriften entstehen.

1 Pionierarbeit im Dialogdolmetschen

Ein wichtiges Bindeglied zwischen den Asylsuchenden und den Einheimischen bzw. den zustĂ€ndigen Behörden wird ĂŒblicherweise im sprachlichen Bereich gesehen, also im Erlernen der fremden Sprache, aber auch im Übersetzen und Dolmetschen, vor allem im Dialogdolmetschen. Diese Thematik ist in der wissenschaftlichen Arbeit von Mira Kadrić von besonderer Bedeutung, weil sie zu den PionierInnen in Forschung und Lehre des Dialogdolmetschens gehört. Am Anfang ihrer wissenschaftlichen TĂ€tigkeit in den 1990er-Jahren verstand man unter Dolmetschen fast ausschließlich das Konferenzdolmetschen, und zwar innerhalb der großen Weltsprachen. Selbst das Gerichtsdolmetschen war an den Ausbildungsinstituten ein Randthema. Mit ihrer Dissertation, zuerst 2000 als Dolmetschen bei Gericht. Anforderungen, Erwartungen, Kompetenzen erschienen (vgl. auch die ĂŒberarbeitete Neufassung Kadrić 2019), leistete sie einen wesentlichen Beitrag zur Bewusstseinsbildung fĂŒr die Thematik im deutschsprachigen Raum. Im Laufe ihrer wissenschaftlichen TĂ€tigkeit wurde das Spektrum auf community interpreting, also das Dialogdolmetschen, erweitert, inklusive die damit verbundene Didaktik des Dolmetschens, wie in ihrem Buch Dialog als Prinzip (2011) beschrieben wird. SpĂ€ter kamen Bereiche, die sich mit „ausgesuchten ‚Bedarfssprachen‘“ (Scheidl 2020) befassten. Ein Höhepunkt auf diesem Gebiet war im Wintersemester 2016/17 die EinfĂŒhrung des UniversitĂ€tslehrgangs „Dolmetschen fĂŒr Gerichte und Behörden“ am Zentrum fĂŒr Translationswissenschaft in Wien, mit den Sprachen Arabisch, Dari/Farsi und TĂŒrkisch; weitere Sprachen (derzeit Albanisch und als Erweiterungsstudium in Planung Kurdisch) kamen hinzu. Diese postgraduale Weiterbildung in „seltenen“ Sprachen fĂŒr DolmetscherInnen u.a. im Justizbereich, bei Polizei und Asylbehörden war ĂŒberfĂ€llig – und es war Mira Kadrić Verdienst, diese in die UniversitĂ€tslandschaft integriert zu haben (s. auch Reichart 2020).
Inzwischen ist die Fachliteratur zum Thema Dialogdolmetschen (sowie in verschiedenen LĂ€ndern das praktische Angebot) fĂŒr Außenstehende nicht mehr ĂŒberschaubar: Das muss gewĂŒrdigt werden, kann aber in diesem Beitrag nicht angemessen erörtert werden. Stattdessen möchte ich mich auf kulturelle und soziale Aspekte konzentrieren und zwei konkrete FĂ€lle beschreiben, die zeigen sollen, wie wichtig die Zusammenarbeit – und damit die transkulturelle Kommunikation – zwischen NGOs, Behörden und einheimischen BĂŒrgerInnen einerseits und Asylsuchenden andererseits fĂŒr das Gelingen ihrer Integration und letztendlich fĂŒr die QualitĂ€t des kĂŒnftigen Zusammenlebens in Europa wĂ€re. Beide FĂ€lle stammen aus Vorarlberg, einem Land mit einer langen Geschichte menschlicher Zu- und Abwanderung, mit allen möglichen Folgen.

2 Die Floristin

Bei der jungen Syrerin Nour verlief die Kommunikationskette vorbildlich. Sie ist derzeit, im Sommer 2020, als Lehrling in einem BlumengeschĂ€ft in Bregenz beschĂ€ftigt. Dieses ist ein Familienbetrieb, und der Inhaber ist sehr bemĂŒht, sie zu fördern – und zu behalten. Nour besucht die Berufsschule, hat die gleichen Pflichten und Rechte wie alle anderen MitarbeiterInnen, inklusive eines freien Tags pro Woche, und sie wird von einer Familienangehörigen betreut, die ihr beim Deutschunterricht behilflich ist. Sowohl Nour als auch ihre Betreuerin waren gerne bereit, im Rahmen eines GesprĂ€chs ihre Geschichte – auf Deutsch – zu erzĂ€hlen.
Nour stammt ursprĂŒnglich aus Damaskus, und dort ging sie als Kind zur Schule. Als die Bombardierungen – im frĂŒhen Stadium des Krieges – immer bedrohlicher wurden, beschloss der Vater, mit der ganzen Familie (neben der Mutter auch einem Ă€lteren Bruder und zwei kleineren Kindern) das Land zu verlassen. Die nĂ€chsten Jahre verbrachten sie im Libanon, dort besuchte Nour die Mittelschule. Den Sprung nach Österreich sowie die weitere Betreuung verdankt die Familie der Caritas: So kam sie mit dem Flugzeug nach Wien, ein Dolmetscher mit arabischer Muttersprache wurde zur VerfĂŒgung gestellt, eine Unterkunft organisiert. Die notwendigen behördlichen Maßnahmen sowie die Verteilung der verschiedenen Familien und die Entscheidungen ĂŒber deren weitere Destinationen ĂŒbernahm ebenfalls die Caritas. So kam Nour mit ihren Angehörigen und anderen Familien mit einem Bus nach Vorarlberg. Dies geschah gegen Ende des Jahres 2015, als mit der immer grĂ¶ĂŸer werdenden Zahl an flĂŒchtenden Menschen und der teilweisen Aussetzung von Grenzkontrollen die zunĂ€chst vorherrschende Willkommenskultur ins Gegenteil kippte. Von diesem Stimmungsumschwung bekam Nour wenig mit, sie war als DreizehnjĂ€hrige zunĂ€chst vor allem von dem Schnee auf den Bergen begeistert.
Nach der Ankunft in Vorarlberg wurden fĂŒr die verschiedenen Familien UnterkĂŒnfte gefunden und weitere notwendige Maßnahmen getroffen. Bei der Frage, wer bzw. welche Organisation fĂŒr welche Leistungen zustĂ€ndig war, wird Nours ErzĂ€hlung allerdings etwas unklar. Klar war hingegen die freundliche BegrĂŒĂŸung der BewohnerInnen von Rohrbach, dem Stadtteil von Dornbirn, wo die Familie untergebracht wurde; das „Übersetzen“ ĂŒbernahm der Ă€ltere Bruder ĂŒber das Englische. Ansonsten gab es anscheinend – neben der Caritas – eine ganze Reihe von Institutionen, die Nour auf ihrem weiteren Weg in Vorarlberg geholfen haben. Gesprochen habe ich mit der Projektleiterin der ÜBA (Überbetriebliche Lehrausbildung) des Vereins FAB (Förderung von Arbeit und BeschĂ€ftigung), einer Unterabteilung des AMS. Sie hatte Nour an das BlumengeschĂ€ft vermittelt, war mit ihrem Fall (und mit vielen anderen auch) bestens vertraut und bezeichnete Nour als ein „Paradebeispiel“.
Das ist sicherlich ein Idealfall, aber keineswegs eine Ausnahme: Wenn alle Instanzen funktionieren, kann die Integration rasch erfolgen und erfolgreich sein. Am wichtigsten war wohl das vorbildliche Wirken der Caritas, die alle GrundbedĂŒrfnisse erkannt, die behördlichen HĂŒrden beseitigt und den Weg zu den Organisationen in Vorarlberg geebnet hat. Hinzu kamen das geregelte Leben mit regulĂ€rem Schulbesuch im Libanon und die Hilfsbereitschaft der Menschen in Rohrbach sowie der Vermittlungsorganisationen und des Gastbetriebs. Ganz wesentlich war aber auch die Eigenverantwortung und das Engagement der jungen Syrerin selbst: in der Schule, beim Erlernen der Sprache, bei der Lehre im Betrieb und in der Bereitschaft, sich in grundlegenden Fragen der Kultur des Gastlandes anzupassen, ohne ihre eigene IdentitĂ€t aufzugeben.
Das ging freilich nicht ganz ohne Probleme: Ihr Wunschberuf wĂ€re eigentlich Köchin gewesen. Als sie aber erfuhr, dass dazu das Probieren von Gerichten mit Schweinefleisch gehörte, sagte sie ab und begann die Lehre zur Floristin. Ihr Kopftuch will sie auch nicht ablegen, ihr Umfeld stört das nicht. Soziale Kontakte in der Berufsschule sind aber nicht immer leicht herzustellen. Auf die Frage, wo sie in zehn Jahren sein möchte, antwortet sie trotzdem: „In Vorarlberg“. Man kann es ihr nur wĂŒnschen: Wenn dieser Aufsatz erscheint, wird ihre Lehre beinahe beendet und ihre fĂŒnfjĂ€hrige Aufenthaltserlaubnis abgelaufen sein.

3 Zahlen, FĂ€lle oder Menschen?

Wenn von Asylsuchenden die Rede war, wurde zu der Zeit in den internationalen und deutschsprachigen Medien von immensen Zahlen geschrieben, die nicht zu bewĂ€ltigen wĂ€ren, und auch eine Zuwendung wie bei Nour wĂ€re nicht immer leicht durchzufĂŒhren. Man erfĂ€hrt auch von FĂ€llen, die unser Sozialsystem missbrauchen wollen oder einfach kriminell sind. Aber auch das sind Probleme, die mit etwas mehr Wohlwollen, Empathie und Menschenkenntnis, organisatorischem Geschick und auch sprachlicher und transkultureller Kompetenz zumindest verringert werden könnten.
In seinem Buch Mut zum Recht! PlĂ€doyer fĂŒr einen modernen Rechtsstaat (2019) schreibt der Richter Oliver Scheiber immer wieder von Kleinkriminellen, auch unter Einheimischen, die unsere GefĂ€ngnisse ĂŒberbevölkern und das Rechtssystem ĂŒberlasten (wĂ€hrend große Wirtschaftsdelikte weniger genau behandelt werden, aber ungleich mehr Schaden zufĂŒgen): Man konzentriert sich auf die Tat selbst und weniger auf den TĂ€ter oder die TĂ€terin und deren Hintergrund. Mit der Überwindung der „Klassenjustiz“ könnte...

Table of contents

  1. Cover
  2. Titel
  3. Impressum
  4. Inhaltsverzeichnis
  5. Kapitel
  6. Einleitung
  7. Im Dialog mit den BedarfstrÀgerInnen
  8. Im Dialog mit der Gesellschaft
  9. Im Dialog mit Lernenden und Lehrenden
  10. Im Dialog mit der nÀchsten Generation
  11. Rechtsnachweise
  12. BeitrÀgerInnen
  13. Fußnoten