Thomas Leitch
When The Salesman was nominated for the 2017 Academy Award for Best Foreign Language Film, its director, Asghar Farhadi, announced that he would boycott the Oscars in protest against Donald Trumpâs executive order banning Iranians from entering the United States. The filmâs victory on Oscar night allowed Anousheh Ansari, who accepted the award on Farhadiâs behalf, to read a statement Farhadi had prepared:
Iâm sorry Iâm not with you tonight. My absence is out of respect for the people of my country and those of the six other nations who have been disrespected by the inhumane law that bans entry of immigrants to the U.S. Dividing the world into the us and our enemies categories creates fear, a deceitful justification for aggression and war. These wars prevent democracy and human rights in countries which themselves have been victims of aggression. Filmmakers can turn their cameras to capture shared human qualities and break stereotypes of various nationalities and religions. They create empathy between us and othersâan empathy that we need today more than ever.1
Commentators around the world immediately seized on Farhadiâs protest against what he saw as the oppression and inhumanity of the American ban on immigration on travelers from much of the Arab world, and his boycott became front-page news. But Iâd like to draw attention to another aspect of his now widely known reaction to his Academy Award: his argument that films create an empathy that crosses national borders by capturing shared human qualities and breaking stereotypes.
Apart from the fact that itâs just as easy for movies to create and exploit stereotypes as it is to break themâa phenomenon abundantly on display in the portrayals of German and especially Japanese nationals in Hollywood films produced during World War IIâthe most interesting feature of Farhadiâs statement depends not on what it says but on its application to his own film. The Salesman stands out from most winners of the Academy Award for Best Foreign Language Film, and indeed from most non-American films of any sort, in being an adaptation, however free, of a well-known American literary property. Death of a Salesman, the 1949 Arthur Miller play in which Farhadiâs two leading characters, Emad (Shahab Hosseini) and Rana (Taraneh Alidoosti), are acting, turns out to provide a wholly unexpected parallel to the charactersâ lives when a structural collapse in their apartment forces them to move into another apartment, whose previous tenant was a woman who departed recently and hastily. One night, a stranger enters the apartment while Rana is taking a bath, assaults her, and then leaves behind some money. When Emad tracks down the assailant, he turns out to be Majid (Mojtaba Pirzadeh), an elderly salesman and client of the prostitute who had formerly lived in the apartment. Locking Majid in a room in the apartment, Emad calls Majidâs family to witness firsthand the revelation of his crime. Before they arrive, however, he realizes that Majid, agonizing over his impending shame, has suffered a heart attack. Instead of telling the story of the assault to Majidâs family, who think Emad has summoned them to the scene of a medical emergency after saving Majidâs life, Emad secretly slaps him, and Majid collapses as he is leaving with his family. After weeks of rehearsing the role of Millerâs downtrodden salesman Willy Loman, Emad is forced to acknowledge that he has played an active role in humiliating and perhaps destroying the literal salesman in a parallel story in which he has turned out to play quite a different role than he would have expected.
Hollywood, as everyone knows, has always had a rapacious appetite for material from non-American cultures. The typical fate of foreign properties adapted to the American screen is colonial appropriation. The national identities and associations of the propertyâs characters and their world are erased or attenuated, as in Sommersby (1993), a remake of Daniel Vigneâs Le retour de Martin Guerre (1982), and The Birdcage (1996), a remake of Ădouard Molinaroâs La cage aux folles (1978), or reified and hypostasized in ways that emphasize, despite Farhadiâs observation, their stereotypical foreignness, as in innumerable Hollywood versions of such foreign classics as Leo Tolstoyâs Anna Karenina (1873â77) and Victor Hugoâs The Hunchback of Notre Dame (1831). No wonder, then, that Jennifer L. Jeffers complains that âthe âHollywoodizationâ of British literary textsâ2 amounts to a âcolonization of Britainâ by its former colony that enables âHollywoodâs invention of Britain by adapting its literatureâ3 or that Linda Hutcheon concludes that âfor Hollywood . . . transculturating usually means Americanizing a work.â4 The work of American cultural imperialism that Jeffers traces through Hollywood appropriations of English literary sources over the twenty-year period from 1990 to 2010 finds a counterpart in its success in exporting the reterritorialized products. In a recent letter to the New York Times Book Review, for example, Jacqueline Chappel noted that âthe market for translations from English far outpaces the market for translated works into English.â5
It is all the more surprising, then, that The Salesman should represent a deviation from a pattern that is itself a glaring exception to the pattern of American cultural hegemony: the remarkable absence of adaptations of American novels, plays, and stories from foreign cinemas. This dearth was documented some forty years ago in Gerald Peary and Roger Shatzkinâs collections The Classic American Novel and the Movies6 and The Modern American Novel and the Movies,7 whose combined eighty-five-page filmographies of adaptations of American novels include only twelve non-American films. The sixteen-page list of adaptations that concludes The Classic American Novel and the Movies includes just two foreign adaptations: Dzhimmi Khiggins, Georgi Tasinâs lost 1928 Soviet adaptation of Upton Sinclairâs 1919 novel Jimmie Higgins, and Prinz und Bettelknabe, Alexander Kordaâs 1920 German adaptation of Mark Twainâs 1882 The Prince and the Pauper. The more extensive sixty-nine-page filmography of The Modern American Novel and the Movies adds ten more much better-known foreign adaptations of American properties: Ossessione (1942), based on James M. Cainâs The Postman Always Rings Twice (1934); Mr. Arkadin (1955), based on Orson Wellesâs âMan of Mystery,â a 1952 episode in the radio serial The Adventures of Harry Lime (1951â52); Purple Noon (1960), based on Patricia Highsmithâs The Talented Mr. Ripley (1955); High and Low (1963), based on Ed McBainâs Kingâs Ransom (1959); Laughter in the Dark (1969), based on Vladimir Nabokovâs 1932 novel; Ten Daysâ Wonder (1971), based on Ellery Queenâs 1948 novel; Shoot the Piano Player (1960), based on David Goodisâs Down There (1956); The Bride Wore Black (1968), based on Cornell Woolrichâs 1940 novel; Mississippi Mermaid (1969), based on William Irishâs Waltz into Darkness (1947); and Such a Gorgeous Kid Like Me (1972), based on Henry Farrellâs 1967 novel.
A great deal has changed in the forty years since Peary and Shatzkin did their head count. But one thing that has remained is the relatively small number of foreign films that adapt American literary properties. Of the thirteen essays Iain Robert Smith and Constantine Verevis collect in Transnational Film Remakes,8 only twoâKenneth Chanâs examination of Yimou Zhangâs A Woman, a Gun and a Noodle Shop (2009)9 and Rashna Wadia Richardsâs study of Sanjay Guptaâs Kaante (2002)10âdeal with remakes of American films, and in both of these cases the earlier films, Blood Simple (1984) and Reservoir Dogs (1992), are based on original screenplays rather than works of American literature. Part of the reason for this neglect is clearly the United Statesâ tendency toward wholesale cultural assimilation in the name of what Jeffers has identified as a deliberately constructed national universalism that seeks to identify America with global values.11 The United States has such a long history of having welcomed Ă©migrĂ©s from around the worldâa history that made it all the more inviting for Farhadi to call out the extraordinary restrictions on immigrants from Arab countriesâthat it has hardened into a cultural ideology of the melting pot, or the salad bowl, or the patchwork quilt: three metaphors that emphasize different aspects of hyphenate-Americanism while remaining constant in their emphasis on the American national project as assimilationist to its very foundations. Hollywood itself has been periodically renewed by the arrival of Ă©migrĂ© screenwriters and directors, such as Fritz Lang, Billy Wilder, Jean Renoir, Robert Siodmak, and Douglas Sirk. Many of these filmmakers, even after settling in America, have maintained a continued interest in the novels and plays of their native lands. During Alfred Hitchcockâs first decade in Hollywood, for example, all his adaptationsâRebecca (1940), based on Daphne du Maurierâs 1938 novel; Suspicion (1941), based on Francis Ilesâs Before the Fact (1932); Spellbound (1945), based on Francis Beedingâs The House of Dr. Edwardes (1928); The Paradine Case (1947), based on Robert Hichensâs 1933 novel; Rope (1948), based on Patrick Hamiltonâs 1929 play; and Stage Fright (1950), based on Selwyn Jepsonâs Man Running (1947)âwere based on English novels except for Under Capricorn (1949), which was based on the 1937 novel by the Australian Helen Simpson. The locales of Spellbound and Rope were changed from England to America, and Hitchcock would later set both Vertigo (1958), based on Pierre Boileau and Thomas Narcejacâs French novel Dâentre les morts (1954), and Family Plot (1976), based on Victor Canningâs English novel The Rainbird Pattern (1972), in San Francisco. The rest of these films retained their English settings; Strangers on a Train (1951) marked the first time that Hitchcock adapted an American source for a film set in America since The Mountain Eagle (1927). Although he did not display anything like Hitchcockâs Anglophile preservationism, Ernst Lubitsch still continued to the end of his career to adapt European plays into such apparently all-American films as The Shop Around the Corner (1940), That Uncertain Feeling (1941), and Heaven Can Wait (1943). For whatever reason, Lubitschâs and Hitchcockâs experiences as expert importers and rebranders of foreign properties find no parallel in stories of American filmmakers who have sought their fortunes abroad by exporting American literature.
As Farhadi points out, foreign filmmakers who do turn their attention to American literary properties may well seek to capture shared human qualities and break stereotypes of various nationalities and religions. A brief survey of foreign adaptations of American literature, however, indicates that the truth is more complicated than that, not because foreign filmmakers have other goals but because there are so many ways to pursue these goals, some of the...