Exchange, metamorphosis, interchange; translation, transformation, process: these terms emerge indirectly from authorial journeys that span India, America, and modern Rome; Ancient Rome, its Black Sea outpost, and the barbarian lands beyond the Ister. Journeying, as Heidegger argues in his war-strained reading of Hölderlinâs river poem, âDer Ister,â is also location, and location implies journeying, just as the familiar includes foreignness. Translation occupies a central place in what Heidegger calls âpoeticizing,â the philosophic work of poetry that tries to think beyond the constraints of abstract concepts and symbolic equivalences. In its encounter with the foreign, language has the potential to question boundaries and undo national and imperial versions of belongingâincluding Heideggerâs own wishful nativizing of Hellenic culture and his questionable appropriation of Hellenism for Germanic culture.
It goes without saying that the crossing over from one language to another is constitutive of both identity and translation. In exposing the nonequivalence of words, translation (along with untranslatability) inevitably puts âidentity politicsâ in question. Reading across these three fictions of individual, collective, or national identity shows how writerly subjectivity is constantly being undone by the vicissitudes of language. In place of identity politics, âidentity poeticsâ is here conceived as piecemeal, malleable, mobile, and potentially transformativeâin other words, as a theory of translation, or rather, untranslatability. Translationâs departure from an âoriginalâ offers a way to discover alternative linguistic (even nonlinguistic) versions of a necessarily fictive self, at once disorienting and freeing.
i. Writing on the Margins
Scrivo ai margini, cosĂŹ come vivo da sempre ai margini dei Paesi, delle culture.⊠Lâunica zona a cui credo, in qualche modo, di appartenere. (I write on the margins, just as Iâve always lived on the margins of countries, of cultures.⊠The only zone where I think that, in some way, I belong.)
âJHUMPA LAHIRI1
What Lahiri calls the writerâs âzoneâ of belongingâwriting on the marginsâis also the place of non-belonging. At the core of Jhumpa Lahiriâs account of her twenty-year struggle to learn, speak, and write the Italian language are questions that complicate the relation between translation and identity. Is language merely the dress of meaning that overlays cultural identity, or is language itself a tenacious bearer of cultural identity?2 Is translation only skin-deep? Or do profound and disconcerting changes underlie the shift into another language? Lahiriâs previous novels and short stories have explored the experience of first- and second-generation South Asian immigrants into America; but she has chosen to write her most recent novel, Dove mi trovo (2018), in Italian, extending her exploration of linguistic and geographical disorientation.3 Lahiriâs first published venture into Italian, In altre parole, includes a short story that she says came to her suddenly as she worked in a library in Rome; later, she confesses that it is autobiographical: âla protagonista, appena modificata, sono io.⊠Ho visto e osservato tutto quello che descrivoâ (âthe protagonist, slightly changed, is me.⊠I saw and observed everything that I describeâ) (IAP, 218â19). In Lahiriâs story, the protagonist becomes a stranger about whom we know little. The story is called âLo Scambioâ (âThe Exchangeâ)âa title that spans the colloquialism of âswapâ or âmix-upâ along with âtradeâ or âconfusionâ (as opposed to il cambio, substitution). The âsâ in the Italian title has the negative force of âun-â in English, as if signaling a latent differential; the tension between âexchangeâ and âchangeâ is more than the shift from first-person protagonist to third-person narrative. The storyâs exchange becomes fantastical and dream-like, as if its unmoored central characterâa translator by professionâhas stumbled into another world.
For reasons mysterious to the translator herself, she has decided to quit her former comfortable life: âCâera una donna, una traduttrice, che voleva essere unâaltra persona. Non câera un motivo chiaro. Era sempre stato cosĂŹ.â (âThere was a woman, a translator, who wanted to be another person. There was no precise reason. It had always been that way.â) (IAP, 66â67). Wanting to be another person provides the enigmatic rationale for the story. Perhaps the translator of texts is trying to produce a better draft of herself: âSi considerava imperfetta, come la prima stesura di un libro.â (âShe considered herself imperfect, like the first draft of a book.â) (IAP, 66â67). Taking with her only the barest essentialsâa black dress, shoes, and a black sweaterâshe moves to an unfamiliar city, seemingly without friends or occupation. One rainy day she follows a group of women entering a private apartment where elegant garments are discreetly for sale; their designer too is indefinably foreign. Here the protagonist tries on black clothes that are modern, versatile, and ideal for travel (so their designer tells her). Yet she finds she has no wish to buy anything. When the time comes to leave, she is unable to find her own sweater. After a while, a sweater that resembles hers is found, but she does not recognize it: âEra un altro, sconosciuto. La lana era piĂč ruvida, il nero meno intenso, ed era di una misura diversa.â (âIt was another one, unfamiliar. The wool was coarser, the black less intense, and it was a different size.â) (IAP, 76â77). The translator feels only revulsion for this unfamiliar sweater. Perhaps someone has taken hers by mistake. Her hostess obligingly telephones the departed guests, but with no result. The translator leaves with the sweater, feeling emptied and defeated. The next day, her sweater is once more familiar, and she puts it on.
Lahiriâs story suggests that the project of exchanging oneself for another may stall as the familiar becomes uncomfortably strange, even off-putting. The translator understands that she had come to this unknown city in search of freedom from her previous identity, only to find its hold unexpectedly tenacious: âEra venuta in questa cittĂ cercando unâaltra versione di sĂ©, una trasfigurazione. Ma aveva capito che la sua identitĂ era insidiosa, una radice che lei non sarebbe mai riuscita a estirpare, un carcere in cui si sarebbe incastrata.â (âShe had come to that city looking for another version of herself, a transfiguration. But she understood that her identity was insidious, a root that she would never be able to pull up, a prison in which she would be trapped.â) (IAP, 78â79). Yet, when she puts on her sweater again, both it and she seem changed: âQuando lo vide, non provava piĂč nessun ribrezzo. Anzi, quando lo indossĂČ, lo preferĂŹ. Non voleva ritrovare quello perso, non le mancava. Ora, quando lo indossava, era unâaltra anche lei.â (âWhen she saw it, she no longer felt revulsion. In fact, when she put it on, she preferred it. She didnât want to find the one she had lost, she didnât miss it. Now, when she put it on, she, too, was another.â) (IAP, 80â81). What is the nature of this fantastic metamorphosis?âthis exchange that is no-change; not another version of the translator, but the emergence of a previously undiscovered preference forâwhat?
The riddle posed by Lahiriâs story concerns the relation of identity not only to language but also to imperfection. In a later chapter of In altre parole titled âLâImperfettoâ (âThe Imperfectâ), Lahiri describes her lifelong quest for perfection and her shame at her imperfectly spoken and written Italian. She singles out her struggle to master the distinctive Italian usage of the imperfect tense (a continuous or unchanged state of affairs in the past). Yet her story implies something else. Although her recovered sweater appears rough, ill fitting, its color lacking intensity, it has become different, as if seen through new eyesâand she with it. Just as she declines the elegant clothing she has tried on in the apartment, she realizes that the imperfection of her sweater is ineradicable and habitual, almost a habitus. When she reassumes her familiar identity, the translator doesnât miss what she had thought lost: âNon voleva ritrovare quello perso, non le mancava.â (âShe didnât want to find the one she had lost, she didnât miss it.â) (IAP, 80â81). A sense of imperfection becomes the previously unacknowledged, lifelong root of her identity: âMi identifico con lâimperfetto, perchĂ© un senso dâimperfezione ha segnato la mia vita.â (âI identify with the imperfect because a sense of imperfection has marked my life.â) (IAP, 110â11). The imperfect tense is her. She inhabits (or is inhabited by) a continuous past tense, a state of being that is both intensely familiar and disturbingly strange.
Lahiriâs is the classic immigrantâs dilemma: whether to assimilate, or to resist change; whether to write from the margins, or to assume a new identity, however conflicted and divided. Although In altre parole ostensibly concerns the difficulty of learning to read and write in another language, it is also a writerâs odyssey that emphasizes Lahiriâs discovery of a more robust authorial voice for her writing: âUna nuova voce, grezza ma viva, da migliorare, da approfondireâ (âA new voice, crude but alive, to improve, to elaborateâ) (IAP, 62â63). The author feels as if she has gone back to childhood, discarding the language of choice and distinction that shapes her anglophone writing for a more direct and immediate voiceârough, like the sweater (âgrezzaâ), lacking in depth or color, yet living (viva); a voice with unknown depths to plumb (âapprofondireâ): âIl verbo sondare vuol dire esplorare, esaminare. Vuol dire, letteralmente, misurare la profonditĂ di qualcosa.â (âThe verb sondare means âto explore, to examine.â It means, literally, to measure the depths of something.â) (IAP, 182â83). The author tells us that she doesnât know how to think about this short story that seemed to come unbidden and from an unknown source: âBenchĂ© sia venuto da me, non sembra completamente mio.â (âAlthough it came from me, it doesnât seem completely mine.â) (IAP, 64â65). In this, it resembles her refound sweater. Later, the meaning of the story reveals itself to her: âil golfino Ăš la linguaâ (âthe sweater is languageâ) (IAP, 64â65). Not any language, but the language in which she recovers an imperfect self. Confronted by her missing sweater, she initially feels âribrezzoâ (revulsion). But by the end of the story, ânon provava piĂč nessun ribrezzoâ (âshe no longer felt revulsionâ). She has become used to it. It fits.
The term ribrezzo carries visceral implications, an element of physical repugnance that rhymes with grezza, the coarse texture of the recovered sweaterâthe double âzâ catching like rough wool on dry skin. The pared-down language of Lahiriâs story lacks the ease and transparency ...