
eBook - ePub
A Translational Turn
Latinx Literature into the Mainstream
- English
- ePUB (mobile friendly)
- Available on iOS & Android
eBook - ePub
About this book
No contemporary development underscores the transnational linkage between the United States and Spanish-language América today more than the wave of in-migration from Spanish-language countries during the 1980s and 1990s. This development, among others, has made clear what has always been true, that the United States is part of Spanish-language América. Translation and oral communication from Spanish to English have been constant phenomena since before the annexation of the Mexican Southwest in 1848. The expanding number of counter-national translations from English to Spanish of Latinx fictional narratives by mainstream presses between the 1990s and 2010 is an indication of significant change in the relationship. A Translational Turn explores both the historical reality of Spanish to English translation and the "new" counter-national English to Spanish translation of Latinx narratives. More than theorizing about translation, this book underscores long-standing contact, such as code-mixing and bi-multilingualism, between the two languages in U.S. language and culture. Although some political groups in this country persist in seeing and representing this country as having a single national tongue and community, the linguistic ecology of both major cities and the suburban periphery, here and in the global world, is bilingualism and multilingualism.
Trusted by 375,005 students
Access to over 1.5 million titles for a fair monthly price.
Study more efficiently using our study tools.
Information
Subtopic
Translating & InterpretingIndex
LiteratureTable of contents
- Cover Page
- Half Title Page
- Title Page
- Copyright Page
- Dedication
- Contents
- Preface
- Acknowledgments
- Introduction: Setting the Stage
- Chapter 1: Reverse Crossover Latinx Narratives: English to Spanish Translations in a U.S. Market
- Chapter 2: The “New” Status of Spanish in the United States
- Chapter 3: Pocho en Español: The Anti-Pocho Pocho
- Chapter 4: Unforgetting the Forgetting: The Sonics of Jíbara Dialect in Esmeralda Santiago’s Cuando era puertorriqueña
- Chapter 5: I May Say “Wetback” but I Really Mean Mojado: Ramón “Tianguis” Pérez’s Diary of an Undocumented Immigrant
- Afterword
- Appendix 1: English-to-Spanish Translations
- Appendix 2: Spanish-to-English Translations
- Notes
- Works Cited
- Index
Frequently asked questions
Yes, you can cancel anytime from the Subscription tab in your account settings on the Perlego website. Your subscription will stay active until the end of your current billing period. Learn how to cancel your subscription
No, books cannot be downloaded as external files, such as PDFs, for use outside of Perlego. However, you can download books within the Perlego app for offline reading on mobile or tablet. Learn how to download books offline
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1.5 million books across 990+ topics, we’ve got you covered! Learn about our mission
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more about Read Aloud
Yes! You can use the Perlego app on both iOS and Android devices to read anytime, anywhere — even offline. Perfect for commutes or when you’re on the go.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app
Yes, you can access A Translational Turn by Marta E. Sanchez,Marta E. Sánchez in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Literature & Translating & Interpreting. We have over 1.5 million books available in our catalogue for you to explore.