Bible Translation: An Introductory Course in Translation Principles, Fourth Edition
eBook - ePub

Bible Translation: An Introductory Course in Translation Principles, Fourth Edition

  1. English
  2. ePUB (mobile friendly)
  3. Available on iOS & Android
eBook - ePub

Bible Translation: An Introductory Course in Translation Principles, Fourth Edition

About this book

Bible Translation: An Introductory Course in Translation Principles continues to provide crucial, practical training

for those preparing to translate the Bible or contribute to Bible translation in other ways.

The fourth edition of this classic textbook is a leading voice in addressing the following developments in the

Bible translation world:

• The priority of oral communication and its value in draft ing, testing, and polishing draft translations.

• The availability of soft ware and online resources specifi cally designed for Bible translation; exercises and

assignments include practice in the use of these resources.

• The increase in Old Testament translation projects worldwide; more examples and exercises from the Old

Testament are included.

• The value of partnership and teamwork in translation projects, recognizing the diff erent gift s, skills, and

roles of those involved, helping each team member to serve eff ectively as a member of a team.

• The involvement of local churches and community in the translation process; planning for local

responsibility, ownership and sustainability as fully as possible in each translation project.

• The importance of ongoing training for translators, including training translators to train others and

preparing capable translators to serve as translation consultants in due time.

The materials are designed for the classroom but are also suitable for self-study, for example, by those who are

already qualifi ed in biblical languages and exegetical skills and are training as translation consultants. A companion

Teacher's Manual is also available.

Documents, references, and links to videos and other published works can be found online at:

publications.sil.org/bibletranslation_additionalmaterials.

Bible Translation: An Introductory Course in Translation Principles has previously been translated in whole or

in part into French, Hindi, Indonesian, Kannada, Malagasy, Malayalam, Marathi, Oriya, Portuguese, Russian,

Slovak, Spanish, Swahili, Tamil, and Telugu. For information on translation or republishing, contact:

sil.org/resources/publications/about/contact.

Frequently asked questions

Yes, you can cancel anytime from the Subscription tab in your account settings on the Perlego website. Your subscription will stay active until the end of your current billing period. Learn how to cancel your subscription.
At the moment all of our mobile-responsive ePub books are available to download via the app. Most of our PDFs are also available to download and we're working on making the final remaining ones downloadable now. Learn more here.
Perlego offers two plans: Essential and Complete
  • Essential is ideal for learners and professionals who enjoy exploring a wide range of subjects. Access the Essential Library with 800,000+ trusted titles and best-sellers across business, personal growth, and the humanities. Includes unlimited reading time and Standard Read Aloud voice.
  • Complete: Perfect for advanced learners and researchers needing full, unrestricted access. Unlock 1.4M+ books across hundreds of subjects, including academic and specialized titles. The Complete Plan also includes advanced features like Premium Read Aloud and Research Assistant.
Both plans are available with monthly, semester, or annual billing cycles.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, we’ve got you covered! Learn more here.
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Yes! You can use the Perlego app on both iOS or Android devices to read anytime, anywhere — even offline. Perfect for commutes or when you’re on the go.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app.
Yes, you can access Bible Translation: An Introductory Course in Translation Principles, Fourth Edition by Katharine Barnwell in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Theology & Religion & Bibles. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.

Information

Year
2022
Print ISBN
9781556714078
eBook ISBN
9781556714702
Edition
4
Subtopic
Bibles

Part 1
Translation Principles

Chapter 1
What Is Translation?

Welcome to the study of Bible translation! This course is designed to train those who are involved in translating Scripture into their own language, or who are preparing for this task.
In this first chapter, we begin by looking at some examples of translation, seeking to discover what happens when translation takes place.

1.1 Some examples of translation

Read the following story (adapted from Fox 1959:175), which was first told in the K’iche’ (Quiché) language of Guatemala:
It is said that being one man not from here, not known where the his or the he comes where. One day these things he walks in a finca or in them the coast-lands, he saw his appearance one little necklace, or he thought that a little necklace the very pretty thrown on the ground in the road. He took the necklace this he threw in his mouth for its cause that coming the one person another to his behindness, for his that not he encounters the one the following this way in his behindness, not he knows and that the necklace the he threw in his mouth this one snake and the man this one died right now because not he knows his appearance the snake or that the he ate this not this a necklace only probably this snake.
In this first version, each K’iche’ word in the original story is replaced by the nearest English word.
Now compare this with another version of the same story:
There is a story about a certain man. He didn’t come from this part of the world, and indeed, I don’t know where he came from. One day this man was walking in the coastlands (in a “finca” as they say), when he saw a little necklace, or rather, what he thought was a very pretty little necklace, lying in the road. There was someone coming along behind him, so he grabbed this necklace and threw it into his mouth, because he didn’t want that other person to see it. Well, he did not know that the necklace that he threw in his mouth was really a snake. And the man died there and then because he did not recognise that particular kind of snake, and did not know that the thing he put in his mouth was not a necklace at all, but a snake.

For discussion

  • Why is the first version difficult to understand?
  • Does the first version communicate the meaning of the story?
  • Note some of the changes that have been made in the second version.
  • In your opinion, which of the two versions is the most faithful translation of the K’iche’ story?
  • In your own words, give a definition of a good translation.
What is translation? A definition for discussion
Translation is retelling, as exactly as possible, the meaning of the original message in a way that will be understood by the speakers of the language into which the translation is being made.

1.2 Some exercises: Practice in applying the definition of translation

Exercise 1

  1. (1) Take a short passage written in your own language. Two or three sentences are enough. First, word-by-word, underneath each word in the language, write the English for that word. Does this make a translation that an English speaker will understand?
  2. (2) Then make a clear translation, expressing the meaning of the passage in a natural way in English.
  3. (3) Discuss your translation with someone who speaks English as their first language.

Exercise 2: Mark 2:19

Compare the different versions of Mark 2:19 that are given below and answer the questions that follow.
Greek text with word-for-word key in English
(Here and elsewhere, the Hebrew or Greek text has been written in English letters so that a person who does not know the Hebrew or Greek alphabet can read it.)
kai
And
eipen
he-said
autois
to-them
ho
the
Iēsous:
Jesus
...

Table of contents

  1. Figures
  2. Introduction
  3. Abbreviations
  4. Part 1 Translation Principles
  5. Chapter 1 What Is Translation?
  6. Chapter 2 Different Styles of Translation
  7. Chapter 3 Some English Translations of the Bible
  8. Chapter 4 More about Meaning-Based Translation
  9. Chapter 5 Qualities of a Good Translation
  10. Chapter 6 Towards Naturalness – Beginning to Explore the Receptor Language
  11. Chapter 7 How We Communicate with One Another
  12. Chapter 8 Communicating across Cultures and across Time
  13. Chapter 9 More about Cross-Cultural Communication
  14. Chapter 10 A Ten-Step Procedure in Translation
  15. Chapter 11 Step 1: Exegesis – Discovering the Meaning of the Source Text
  16. Chapter 12 Step 2: Making the First Draft
  17. Chapter 13 Keyboarding the Translation - An Introduction to the Paratext Program
  18. Chapter 14 Step 3: Supplementary Helps – Book Introductions and Section Headings
  19. Chapter 15 Step 3, continued: Supplementary Helps – Footnotes, Cross-References, Parallel Passages, Glossary, Illustrations, Maps, and More
  20. Chapter 16 Step 4: The Team Check
  21. Chapter 17 Step 5: Testing the Translation with the Receptor Community
  22. Part 2 Translation Principles
  23. Chapter 18 Step 6: Preparing for the Consultant Check – How to Make a Back Translation
  24. Chapter 19 Step 7: Checking the Translation with a Consultant
  25. Chapter 20 Steps 8 to 10: The Later Stages of the Translation Process
  26. Part 3 Studying Words and How They Are Used (Lexical Meaning)
  27. Chapter 21 Exploring the Meanings of Words
  28. Chapter 22 Translating Unknown Concepts
  29. Chapter 23 More on Translating Unknown Concepts
  30. Chapter 24 Translating Key Biblical Terms
  31. Chapter 25 Exploring Terms Referring to the Supernatural World
  32. Part 4 More on Discovering the Meaning
  33. Chapter 26 Discovering the Meaning – Event Ideas
  34. Chapter 27 Discovering the Meaning – “Of” Phrases in English (Genitive Constructions)
  35. Chapter 28 Discovering the Meaning - Active and Passive Voice
  36. Chapter 29 Discovering the Meaning – Shortcuts
  37. Chapter 30 Discovering the Meaning – Complex Passages
  38. Chapter 31 Discovering the Meaning – Order of Events
  39. Chapter 32 Discovering the Meaning – Long and Short Sentences
  40. Part 5 Figures of Speech and Other Challenges
  41. Chapter 33 Figures of Speech - Comparisons
  42. Chapter 34 Other Figures of Speech
  43. Chapter 35 Rhetorical Questions
  44. Chapter 36 Translation Challenges - A Review
  45. Chapter 37 Principles of Consistent Spelling
  46. Part 6 Discovering Your Language
  47. Chapter 38 Different Kinds of Texts – Speech Genres
  48. Chapter 39 Discovering Your Language – How to Chart a Text
  49. Chapter 40 Pronoun Reference
  50. Chapter 41 Looking at the Big Picture – Discourse Perspective
  51. Part 7 Planning and Organising a Bible Translation Project
  52. Chapter 42 The Role of the Churches and Community in a Translation Project – Translation Is Teamwork!
  53. Chapter 43 Preparing a Translation Brief
  54. Chapter 44 Planning and Organising a Translation Project – Discussion Topics
  55. Appendix: The Cultural and Geographical Background of the Bible