Italian-Canadian Narratives of Return
eBook - ePub

Italian-Canadian Narratives of Return

Analysing Cultural Translation in Diasporic Writing

  1. English
  2. ePUB (mobile friendly)
  3. Available on iOS & Android
eBook - ePub

Italian-Canadian Narratives of Return

Analysing Cultural Translation in Diasporic Writing

About this book

This book examines the concept of translation as a return to origins and as restitution of lost narratives, and is based on the idea of diaspora as a term that depicts the longing to return home and the imaginary reconstructions and reconstitutions of home by migrants and translators. The author analyses a corpus made up of novels and a memoir by Italian-Canadian writers Mary Melfi, Nino Ricci and Frank Paci, examining the theme of return both within the writing itself and also in the discourse surrounding the translations of these works into Italian. These 'reconstructions' are analysed through the lens of translation, and more specifically through the notion of written code-switching, understood here as a fictional tool which symbolizes the translational movements between different points of view. This book will be of particular interest to students and scholars of translation and interpreting, migration studies, and Italian and diasporic writing.

Trusted byĀ 375,005 students

Access to over 1.5 million titles for a fair monthly price.

Study more efficiently using our study tools.

Information

Year
2019
Print ISBN
9781137477323
eBook ISBN
9781137477330
Ā© The Author(s) 2019
Michela BaldoItalian-Canadian Narratives of Returnhttps://doi.org/10.1057/978-1-137-47733-0_1
Begin Abstract

1. Introduction: Translation, Narratives and Returns

Michela Baldo1
(1)
Modern Languages and Cultures, University of Hull, Hull, UK
Michela Baldo
The translation from Italian or other languages into English of code-switched terms, statements by translators, publishers and scholars, book blurbs, prefaces and website reviews or other information is by the author of the present book (unless otherwise stated).
End Abstract

1.1 Translation as a Metaphor for Diasporic Writing

This study revolves around a corpus of narratives by Italian-Canadian writers Mary Melfi , Nino Ricci and Frank Paci that have been translated into Italian and are concerned with the notion of return . Before delving into the discussion of these texts, this Introduction will take a virtual tour of the scenario against which this study set; a scenario populated by concepts such as translation , narrative and returns.
For many centuries, translation has been described through the use of various metaphors, such as the activity of building bridges between cultures, or the act of being faithful to someone, or walking in the footsteps of the author. Such metaphors have been analysed in depth in an edited collection by James St. AndrĆ© (2010), Thinking Through Translation With Metaphors, and in Translation as Metaphor authored by Rainer Guldin (2016). Moreover, the root of the word ā€œtranslationā€ā€”from the Latin trans (across) and latio, past participle of the verb fero (carry)—is exactly the same as the root of the word metaphor —constituted by the word meta (across) and fero (carry). The root of the terms ā€œtranslationā€ and ā€œmetaphorā€ in the Western tradition (which differs from other traditions, as demonstrated by Tymoczko 2007) shares the idea of transposition and dislocation. In this respect, as affirmed by Guldin (2016, 19) ā€œearly Western definitions of the concept of metaphor already contain a theory of translation as passage across bordersā€. Metaphors and translation have in common the existence of an internal split between signifier and signified, between the literal and figurative pole and, at the same time, the solution to overcoming it (Guldin 2016).
This implies that there has always been something in the process of translation that was best understood indirectly or by analogy, by a change in perspective, by moving things aside. This book will concentrate on translation as a metaphor for return and will analyse it in conjunction with the idea of writing as a metaphor for translating. Both metaphors, which invoke the idea of circular movement and reflexivity, originate from studies of translation in migratory settings, which have pointed out the existing analogy between migration and translation . These studies not only indicate ā€œthe increasingly metaphorical way in which the word ā€˜translation ’ and, to an extent, also the word ā€˜migration ’ are being usedā€ (Polezzi 2012, 346), but also stress the complexity and centrality of these two concepts in contemporary society to the point of defining the condition of the migrant in this multilingual world as ā€œthe condition of the translated beingā€ (Cronin 2006, 45), and even arriving at the statement that ā€œall human beings can be said to be migrating to some degreeā€ (Inghilleri 2017, 205). 1 This ā€œtranslationalā€ condition is described by Bhabha (1994, 247) as a process of signification produced as a consequence of displacements, migrations, relocations. Translation can be thus considered as translocation, ā€œas a sort of wandering or nomadic existence of a text in perpetual exileā€ (Bandia 2014, 274).
By using the word ā€œmetaphor ā€, however, I do not want to run the risk, as suggested by Sara Ahmed (1999), of exoticising and idealising migration by dismissing it as a rhetorical device and ignoring that it is empirical and experiential; it impacts on the daily lives of millions of people and has often to do with violence and trauma. Rather, with this book, I propose to read the translation of fiction that deals with migration as a sort of migratory movement, as the following pages will clarify. I will focus more specifically on the translation into Italian of Italian-Canadian Anglophone writing , a body of literature that appeared in Canada for the first time more than forty years ago, and was produced by second-generation Italians, the offspring of those Italians who left their country for the USA and Canada in the 1950s and 1960s. This type of writing can be situated within the paradigm of diasporic writing , drawing on the work of Avtar Brah (1996), Donna Gabaccia (2000) and Robin Cohen (2008), or post-migrant writing , according to Pasquale Verdicchio (1997a) and Graziella Parati (2005) (who uses also the term ā€œpost-ethnicā€), as the majority of Italian-Canadian writers are either second-generation immigrants or they immigrated to Canada from Italy at an early age. Italian-Canadian writing is thus, arguably, post-migrant because it deals with the aftermath of migration rather than just migration itself.
The term ā€œdiaspora ā€, however, represents for me a better heuristic term which I deem more suitable for the highlighting of the characteristics of this post-migration . Diaspora derives from the Greek dia (through) and sperein (to scatter). It signifies ā€œdispersion fromā€; it refers to the concept of a locus, of a home , from which the dispersion occurs. If, as William Safran states (quoted in Cohen 2008), the classical use of the term ā€œDiaspora ā€ (written with a capital D) was confined to the Jewish experience, since the period 1960–1970 not only has its meaning been systematically extended to describe the dispersion of Africans, Armenians and the Irish, but also, from the 1980s onwards it has been used to include different categories of people such as ā€œexpatriates, expellees, political refugees, alien residents, immigrants and ethnic and racial minoritiesā€ (Cohen 2008, 1). Thus ā€œdiaspora ā€ does not refer exclusively to people who were forcibly expelled from a homeland—the so-called ā€œvictim diaspora ā€ (Cohen 2008)—but also to people, such as Italians, who migrated voluntarily in search of work, as affirmed by Gabaccia (2000) in her informative work on the subject—the so-called ā€œlabour diaspora ā€ (Cohen 2008). Cohen (2008) explains that what characterises diaspora as a concept is the dispersion from an original homeland; an often idealised homeland to which the diasporic subject fantasises about returning and an ethno-communal consciousness shaped by a relationship to such a homeland. It follows that the concept of homeland is quite salient in this scenario. Although social constructionist critiques of diaspora in the 1990s have sought to challenge the foundational idea of homeland and the discourse of fixed origins—preferring to use, for example, the notion of ā€œhoming desiresā€ (Brah 1996, 180)—the importance of homeland, whether considered in real or imaginary terms, has been reinstated in recent studies of diaspora . Thinking of homeland is fundamental, as the concept of return analysed in this book implies the existence of a home or a place to which one might wish to return .
I therefore think that it is legitimate to include here a discussion of diaspora in relation to Italian migration , not only because this has already been done by scholars such as Gabaccia (2000) 2 and others before her, and because, according to Gabaccia (200...

Table of contents

  1. Cover
  2. Front Matter
  3. 1.Ā Introduction: Translation, Narratives and Returns
  4. 2.Ā Italian-Canadian Writing and Narratives of Translation as Return: The Italian Translations of Ricci’s Trilogy, Melfi’s Italy Revisited and Paci’s Italian Shoes
  5. 3.Ā Towards a Narrative Model of Code-Switching in Diasporic Writing
  6. 4.Ā Code-Switching and Return in Ricci, Melfi and Paci and in the Italian Translations of Their Works
  7. 5.Ā Return as Restoration and Restitution
  8. 6.Ā Conclusions
  9. Back Matter

Frequently asked questions

Yes, you can cancel anytime from the Subscription tab in your account settings on the Perlego website. Your subscription will stay active until the end of your current billing period. Learn how to cancel your subscription
No, books cannot be downloaded as external files, such as PDFs, for use outside of Perlego. However, you can download books within the Perlego app for offline reading on mobile or tablet. Learn how to download books offline
Perlego offers two plans: Essential and Complete
  • Essential is ideal for learners and professionals who enjoy exploring a wide range of subjects. Access the Essential Library with 800,000+ trusted titles and best-sellers across business, personal growth, and the humanities. Includes unlimited reading time and Standard Read Aloud voice.
  • Complete: Perfect for advanced learners and researchers needing full, unrestricted access. Unlock 1.5M+ books across hundreds of subjects, including academic and specialized titles. The Complete Plan also includes advanced features like Premium Read Aloud and Research Assistant.
Both plans are available with monthly, semester, or annual billing cycles.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1.5 million books across 990+ topics, we’ve got you covered! Learn about our mission
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more about Read Aloud
Yes! You can use the Perlego app on both iOS and Android devices to read anytime, anywhere — even offline. Perfect for commutes or when you’re on the go.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app
Yes, you can access Italian-Canadian Narratives of Return by Michela Baldo in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Languages & Linguistics & Literature General. We have over 1.5 million books available in our catalogue for you to explore.