Gender Approaches in the Translation Classroom
eBook - ePub

Gender Approaches in the Translation Classroom

Training the Doers

  1. English
  2. ePUB (mobile friendly)
  3. Available on iOS & Android
eBook - ePub

Gender Approaches in the Translation Classroom

Training the Doers

About this book

This volume examines strategies for embedding gender awareness within translation studies and translator training programmes. Drawing on a rich collection of theoretically-informed case studies, its authors provide practical advice and examples on implementing gender-inclusive approaches and language strategies in the classroom. It focuses on topics including, how to develop gender-inclusive practices to challenge students' attitudes and behaviours; whether there are institutional constraints that prevent trainers from implementing non-heteronormative practices in their teaching; and how gender awareness can become an everyday mode of expression. Positioned at the lively interface of gender and translation studies, this work will be of interest to practitioners and scholars from across the fields of linguistics, education, sociology and cultural studies.


Frequently asked questions

Yes, you can cancel anytime from the Subscription tab in your account settings on the Perlego website. Your subscription will stay active until the end of your current billing period. Learn how to cancel your subscription.
No, books cannot be downloaded as external files, such as PDFs, for use outside of Perlego. However, you can download books within the Perlego app for offline reading on mobile or tablet. Learn more here.
Perlego offers two plans: Essential and Complete
  • Essential is ideal for learners and professionals who enjoy exploring a wide range of subjects. Access the Essential Library with 800,000+ trusted titles and best-sellers across business, personal growth, and the humanities. Includes unlimited reading time and Standard Read Aloud voice.
  • Complete: Perfect for advanced learners and researchers needing full, unrestricted access. Unlock 1.4M+ books across hundreds of subjects, including academic and specialized titles. The Complete Plan also includes advanced features like Premium Read Aloud and Research Assistant.
Both plans are available with monthly, semester, or annual billing cycles.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, we’ve got you covered! Learn more here.
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Yes! You can use the Perlego app on both iOS or Android devices to read anytime, anywhere — even offline. Perfect for commutes or when you’re on the go.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app.
Yes, you can access Gender Approaches in the Translation Classroom by Marcella De Marco, Piero Toto, Marcella De Marco,Piero Toto in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Languages & Linguistics & Teaching Languages. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.
Š The Author(s) 2019
Marcella De Marco and Piero Toto (eds.)Gender Approaches in the Translation Classroomhttps://doi.org/10.1007/978-3-030-04390-2_1
Begin Abstract

1. Introduction: The Potential of Gender Training in the Translation Classroom

Marcella De Marco1 and Piero Toto1
(1)
London Metropolitan University, London, UK
Marcella De Marco (Corresponding author)
Piero Toto
End Abstract
Translator Training has, for a number of years, been a key topic of research in Translation Studies—its methods, techniques and paradigms having been the subject of discussion for decades (Holmes 1972; Pym 2009). Some studies have weighed the effectiveness of process-oriented vs product-oriented approaches (Gile 2009; Orlando 2012), while others have focused specifically on the impact of translation technology and its most recent developments (Pym 2003, 2012; Marshman and Bowker 2012; Doherty 2016). Kiraly’s (2000) social constructivist approach to training distinguishes between translation and translator competence, the former focusing mainly on the linguistic skills needed to “produce an adequate target text” (2000, p. 10) and the latter encompassing a wider set of skills relating to the effective use of technological tools (2000, pp. 9–13). This can be seen as a further attempt at underpinning practice-based activities within traditional theoretical frameworks and at fostering best practices in academia . Reliance on consolidated practices in translator training becomes particularly poignant when translators are faced with areas of knowledge for which no such practices are available and challenges arise. This has implications for the translator’s set of ideals, values, beliefs and (identity) needs affecting, in turn, the pedagogy of their taught courses. This is also particularly true for translation’s sister discipline, i.e. Interpreting.
Gender Studies is a representative example of such areas of knowledge lacking specific training benchmarks that can help translators overcome the challenges posed by sexual/identity discourse from one language into another. As a matter of fact, suitable tools or sensitivity to deal with the issues at hand may not have been developed or implemented in the relevant target languages/cultures. Gender as such is to be considered as a cross-cutting theme that affects the private and the public sphere alike and—although to a different extent—all professions and disciplines.
Since gender equality has become one of the primary goals promoted by large world organizations such as the Commonwealth and the International Labour Organization, gender training has increasingly been perceived as a need and, at the same time, as an essential tool to enhance mainstreaming, i.e. “a strategy for making women’s as well as men’s concerns and experiences an integral dimension in the design, implementation, monitoring and evaluation of policies and programmes in all political, economic and societal spheres so that women and men benefit equally and inequality is not perpetuated” (International Labour Office 1998).
The advocates of gender mainstreaming have usually been the members of non-governmental organizations and development agencies that have approached governmental institutions to get their support for promoting suitable training strategies, mainly in economic development. This urge has mostly interested sectors such as health, agriculture and energy (i.e. those more directly linked to economic sustainability). Education is one of the sectors contributing to economic sustainability as pointed out by the World Economic Forum (2015), which states that “education provides the skills people need to thrive in the new sustainable economy, working in areas such as renewable energy, smart agriculture, forest rehabilitation, the design of resource-efficient cities, and sound management of healthy ecosystems. Perhaps most important, education can bring about a fundamental shift in how we think [and] act” (our emphasis). As a matter of fact, Higher Education (HE) institutions have recently started integrating gender-inclusive agendas in their strategic plans as part of their equality and diversity policies.
Translation practices in academia have also been reconceived as a trigger for social change (Tymoczko and Gentzler 2002); for example, as a means by which the gender bias inherent in the texts—and that translators (sub)consciously risk transmitting in their work—may be questioned and possibly reversed. At the same time, gender-inclusive language practices have started to spread more widely across countries (Farid 2016) as a result of the feminist campaigns aimed at implementing the use of non-sexist language in political and institutional contexts in the 1990s (Miller and Swift 1995; Sabatini 1987). However, the application of feminist translation strategies has usually been perceived as a form of manipulation , which is irreconcilable with real-life assignments, and there does not seem to be a unanimous consensus about the feasibility of such implementation. Similarly, gender-sensitivity is not perceived as being a pressing need by all agents involved in the translation process. This is because gender tends to be regarded as something intimate, not as an integral dimension of someone’s professional duties.
In the last few years, there have been lacklustre attempts at using the translation classroom as a way to enhance gender awareness , in the hope of instilling the habit of thinking of gender as all-encompassing and affecting all spheres of life, including work responsibilities (Corrius et al. 2016; De Marco 2011).
In this volume, such practices are explored from a variety of perspectives and by contributors whose academic, professional and personal experience informs their pedagogy. The range of fields included in this volume include the translation of literature, legal translation , pedagogy/curriculum design, interpreting, the translation of advertising, and audiovisual translation .
Vigo’s opening chapter (Chapter 2) offers an overarching perspective that transcends disciplinary boundaries, her claim being that a successful translator training model is one that aims to develop opportunities for critical reflection on linguistic behaviours rather than technical skills to apply hard and fast rules. According to the author, this goal can only be achieved by integrating a framework that combines cognitive linguistics and critical discourse analysis , since both approaches are concerned with the relationship between lexical choices and social actions. In the field of literary translation , Barrós and Alcalde (Chapter 9) explore the use of literary texts in a third-year undergraduate class of English as a Foreign Language to discuss the implementation of a three-phase methodology for the purpose of testing students ’ perceptions of women’s roles in society and, eventually, developing their critical thinking on the translation process when gender issues are at stake. Along the same lines, Santaemilia (Chapter 8) provides an interesting insight into the discussions that have arisen from the analysis of the published—as well as students ’—translations of legal thrillers and uses these to interrogate the androcentric logic underpinning the patronizing representation of women in the legal profession. Henry-Tierney (Chapter 3) also takes literature—and more specifically contemporary women’s writing—as a backdrop to inspect the institutional challenges that impinge on the design of a module in translating gender and sexuality . At the same time, she illustrates the extent to which modern Virtual Learning platforms can positively encourage students’ discussions and help them tackle these tricky/sensitive topics. Henry-Tierney’s perspective on the challenges and rewards of using educational tools to promote a gender-inclusive approach to teaching and learning aligns us closer to areas in which gender features prominently but that have long remained unchartered—that is, curriculum design, localization and interpreting. In describing the classroom-based activities designed with the aim of integrating a feminist/queer pedagogy into her translation courses, Baldo (Chapter 6) voices her criticism against the constraints posed by British neoliberal HE institutions. The author argues that while gendered perspectives keep being used as objects...

Table of contents

  1. Cover
  2. Front Matter
  3. 1. Introduction: The Potential of Gender Training in the Translation Classroom
  4. 2. Turning Translation Training into Life Training
  5. 3. Parameters, Thresholds and Liminal Spaces: Designing a Course on Sex, Gender and Translation
  6. 4. Social Action and Critical Consciousness in the Socialization of Translators-to-Be: A Classroom Experience
  7. 5. Teaching Gender Issues in Advertising Translation: The Case of University Marketing
  8. 6. Queer(y)ing (Im)Possibilities in the British Academic Translation Classroom
  9. 7. Gayspeak in the Translation Classroom
  10. 8. Indirect Sexism in John Grisham’s Sycamore Row (2013): Unveiling Sexual Inequality Through a Gender-Committed Pedagogy in the Translation Classroom
  11. 9. Ideological Transfer in the Translation Activity: Power and Gender in Emma Donoghue’s Kissing the Witch
  12. 10. Integrating Gender Perspective in Interpreter Training: A Fundamental Requirement in Contexts of Gender Violence
  13. 11. The Future of Academia, Gender and Queer Pedagogy: Concluding Remarks
  14. Back Matter