
Transcultural Poetics
Chinese Literature in English Translation
- 228 pages
- English
- ePUB (mobile friendly)
- Available on iOS & Android
Transcultural Poetics
Chinese Literature in English Translation
About this book
This book examines many facets of transcultural poetics in the English translation of Chinese literature from 12 different expert contributors.
Translating Chinese literature into English is a special challenge. There is a pressing need to overcome a slew of obstacles to the understanding and appreciation of Chinese literary works by readers in the English-speaking world. Hitherto only intermittent attempts have been made to theorize and explore the exact role of the translator as a cultural and aesthetic mediator informed by cross-cultural knowledge, awareness, and sensitivity. Given the complexity of literary translation, sophisticated poetics of translation in terms of literary value and aesthetic taste needs to be developed and elaborated more fully from a cross-cultural perspective. It is, therefore, necessary to examine attempts to reconcile the desire for authentic transmission of Chinese culture with the need for cultural mediation and appropriation in terms of the production and reception of texts, subject to the multiplicity of constraints, in order to shed new light on the longstanding conundrum of Chinese-English literary translation by addressing Chinese literature in the multiple contexts of nationalism, cross-cultural hybridity, literary untranslatability, the reception of translation, and also world literature.
The book will be of great interest to students and scholars of translation studies, Chinese literature, and East Asian studies.
Frequently asked questions
- Essential is ideal for learners and professionals who enjoy exploring a wide range of subjects. Access the Essential Library with 800,000+ trusted titles and best-sellers across business, personal growth, and the humanities. Includes unlimited reading time and Standard Read Aloud voice.
- Complete: Perfect for advanced learners and researchers needing full, unrestricted access. Unlock 1.4M+ books across hundreds of subjects, including academic and specialized titles. The Complete Plan also includes advanced features like Premium Read Aloud and Research Assistant.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app.
Information
Table of contents
- Cover
- Half Title
- Title
- Copyright
- Table of Contents
- List of Contributors
- Introduction
- 1 Chinese Text and World Literature
- 2 Chinese Literature in Translation, World Literature as Genre
- 3 The Translator's Individual Approach: English Translation of Chinese Poetry
- 4 On the âClamour of Voicesâ in Translation Anthologies of Contemporary Chinese Literature
- 5 Repositioning The Injustice to Don E in a Global Generic Context
- 6 Translating Traditional Chinese Opera for the Stage: The Cult of Qing and the English Script of The Peony Pavilion (The Young Loversâ Edition)
- 7 The Silence of Anxiety and Trauma in the English Translation of Selected Stories of Xi Ni Er
- 8 Silenced Interstitiality: Translated Hong Kong Literature in English and French Anthologies
- 9 Cultural Untranslatability of Heteroglossia: Hong Kong Poetry in Colonial Time
- 10 Translating Hybrid Texts in Hong Kong: A Case Study of the English Translation of Chan Koon Chung's Kamdu cha canting DECHAO LI
- 11 âBig Translationâ and Cultural Memory: The Construction and Transmission of National Images
- 12 The Function of Literary and Cultural Communication of English
- Index