
Un lugar para la traducción
Literaturas disidentes y minorías culturales
- English
- ePUB (mobile friendly)
- Available on iOS & Android
Un lugar para la traducción
Literaturas disidentes y minorías culturales
About this book
Este volumen plantea la necesidad e importancia de centrarse en la traducción y re-presentación de voces minoritarias desde lo poscolonial, el género, la ecocrítica y la literatura infantil. Asimismo, toca otra alteridad y silenciamiento al contribuir para subsanar preocupaciones, invisibilidades y ausencias muy concretas dentro de los Estudios de Traducción dada la necesidad ineludible de atender la existencia de voces académicas críticas provenientes del denominado Sur Global y, sobre todo, con sede y práctica académica en él.Guillermo Badenes y Josefina Coisson son codirectores del equipo de investigación "La traducción de sexualidades en tensión en textos literarios feministas y LGBT+" con subsidio de la SeCyT UNC. En su labor como investigadores han acuñado el término "ecotraducción". Juntos han publicado libros de teoría de la traducción (como Traducción periodística y literaria, Comunicarte, 2007) y diversas antologías de prosa literaria como Voces del norte, Ícaro, 2009; y Qué onda Canadá, Comunicarte, 2011).
Frequently asked questions
- Essential is ideal for learners and professionals who enjoy exploring a wide range of subjects. Access the Essential Library with 800,000+ trusted titles and best-sellers across business, personal growth, and the humanities. Includes unlimited reading time and Standard Read Aloud voice.
- Complete: Perfect for advanced learners and researchers needing full, unrestricted access. Unlock 1.4M+ books across hundreds of subjects, including academic and specialized titles. The Complete Plan also includes advanced features like Premium Read Aloud and Research Assistant.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app.
Information
Table of contents
- Presentación
- Traducir el mosaico: un laboratorio de polifonías
- Hacia la traducción en el teatro franco-canadiense
- “Constelación” de poetas de Quebec traducidas al español ¿Una selección marginal de poetas marginadas?
- Lenguas híbridas e (in)traducibilidad
- La oralidad en la traducción del teatro poscolonial
- La traducción en la encrucijada del feminismo y la poscolonialidad. La doble alteridad como problema de traducción
- La construcción de identidades y su destr(ad)ucción en una novela queer poscolonial
- Novela gráfica y traducción: activismo como divertimento
- Borges: ¿un (proto)feminista incomprendido? El caso de Un cuarto propio de Virginia Woolf
- “Aquí estamos mezclados: sirios, griegos, armenios, medos”. Queer Cavafis y escritura femenina en traducción
- ¿Queer es queer? La novela corta de Burroughs leída con gafas de color de rosa
- Traducción LGBT+ en el Cono Sur “Made in Spain”. El caso de Will Grayson, Will Grayson
- Ecotraducción, manifiesto hacia un nuevo ecosistema literario
- La naturaleza como refugio de la condena puritana en La letra escarlata: un análisis ecotraductológico
- Oliver Button y la negociación cultural de la identidad sexual