Un lugar para la traducción
eBook - ePub

Un lugar para la traducción

Literaturas disidentes y minorías culturales

  1. English
  2. ePUB (mobile friendly)
  3. Available on iOS & Android
eBook - ePub

Un lugar para la traducción

Literaturas disidentes y minorías culturales

About this book

Este volumen plantea la necesidad e importancia de centrarse en la traducción y re-presentación de voces minoritarias desde lo poscolonial, el género, la ecocrítica y la literatura infantil. Asimismo, toca otra alteridad y silenciamiento al contribuir para subsanar preocupaciones, invisibilidades y ausencias muy concretas dentro de los Estudios de Traducción dada la necesidad ineludible de atender la existencia de voces académicas críticas provenientes del denominado Sur Global y, sobre todo, con sede y práctica académica en él.Guillermo Badenes y Josefina Coisson son codirectores del equipo de investigación "La traducción de sexualidades en tensión en textos literarios feministas y LGBT+" con subsidio de la SeCyT UNC. En su labor como investigadores han acuñado el término "ecotraducción". Juntos han publicado libros de teoría de la traducción (como Traducción periodística y literaria, Comunicarte, 2007) y diversas antologías de prosa literaria como Voces del norte, Ícaro, 2009; y Qué onda Canadá, Comunicarte, 2011).

Frequently asked questions

Yes, you can cancel anytime from the Subscription tab in your account settings on the Perlego website. Your subscription will stay active until the end of your current billing period. Learn how to cancel your subscription.
No, books cannot be downloaded as external files, such as PDFs, for use outside of Perlego. However, you can download books within the Perlego app for offline reading on mobile or tablet. Learn more here.
Perlego offers two plans: Essential and Complete
  • Essential is ideal for learners and professionals who enjoy exploring a wide range of subjects. Access the Essential Library with 800,000+ trusted titles and best-sellers across business, personal growth, and the humanities. Includes unlimited reading time and Standard Read Aloud voice.
  • Complete: Perfect for advanced learners and researchers needing full, unrestricted access. Unlock 1.4M+ books across hundreds of subjects, including academic and specialized titles. The Complete Plan also includes advanced features like Premium Read Aloud and Research Assistant.
Both plans are available with monthly, semester, or annual billing cycles.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, we’ve got you covered! Learn more here.
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Yes! You can use the Perlego app on both iOS or Android devices to read anytime, anywhere — even offline. Perfect for commutes or when you’re on the go.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app.
Yes, you can access Un lugar para la traducción by Josefina Coisson, Guillermo Badenes in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Languages & Linguistics & Translating & Interpreting. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.

Table of contents

  1. Presentación
  2. Traducir el mosaico: un laboratorio de polifonías
  3. Hacia la traducción en el teatro franco-canadiense
  4. “Constelación” de poetas de Quebec traducidas al español ¿Una selección marginal de poetas marginadas?
  5. Lenguas híbridas e (in)traducibilidad
  6. La oralidad en la traducción del teatro poscolonial
  7. La traducción en la encrucijada del feminismo y la poscolonialidad. La doble alteridad como problema de traducción
  8. La construcción de identidades y su destr(ad)ucción en una novela queer poscolonial
  9. Novela gráfica y traducción: activismo como divertimento
  10. Borges: ¿un (proto)feminista incomprendido? El caso de Un cuarto propio de Virginia Woolf
  11. “Aquí estamos mezclados: sirios, griegos, armenios, medos”. Queer Cavafis y escritura femenina en traducción
  12. ¿Queer es queer? La novela corta de Burroughs leída con gafas de color de rosa
  13. Traducción LGBT+ en el Cono Sur “Made in Spain”. El caso de Will Grayson, Will Grayson
  14. Ecotraducción, manifiesto hacia un nuevo ecosistema literario
  15. La naturaleza como refugio de la condena puritana en La letra escarlata: un análisis ecotraductológico
  16. Oliver Button y la negociación cultural de la identidad sexual