
Rewriting, Manipulation and Translator Subjectivity
Translating Chinese Literature in a Global Context
- English
- ePUB (mobile friendly)
- Available on iOS & Android
Rewriting, Manipulation and Translator Subjectivity
Translating Chinese Literature in a Global Context
About this book
This book presents an in-depth analysis of Howard Goldblatt's translation of Mo Yan's Life and Death Are Wearing Me Out (L&D). It explores how Goldblatt translates the original novel under the influence of three major manipulative powers: poetics, ideology and patronage, as well as his own subjectivity (translator subjectivity), to achieve his objectives as a literary translator. The author analyses both the translation and its paratext to gain a more complete understanding of Goldblatt's accomplishments, and examines how Goldblatt rewrites the original text under the influence of various patronage factors, such as the original author, publisher, editor, market expectancy, literarycollaborator, and the target reader. This book provides a comprehensive picture of the production, reception and dissemination of Goldblatt's translation, exposing the motivations behind his translation in full measure, and it will be of interest to students and scholars of Translation Studies, Comparative Literature and Literary Studies, and Chinese Culture and Literature.
Frequently asked questions
- Essential is ideal for learners and professionals who enjoy exploring a wide range of subjects. Access the Essential Library with 800,000+ trusted titles and best-sellers across business, personal growth, and the humanities. Includes unlimited reading time and Standard Read Aloud voice.
- Complete: Perfect for advanced learners and researchers needing full, unrestricted access. Unlock 1.4M+ books across hundreds of subjects, including academic and specialized titles. The Complete Plan also includes advanced features like Premium Read Aloud and Research Assistant.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app.
Information
Table of contents
- Cover
- Front Matter
- 1. Introduction
- 2. A Review of Goldblattâs Translation of Mo Yanâs Works
- 3. Translation, Rewriting and Manipulation
- 4. The Study
- 5. Poetological Factors in Goldblattâs Translation of Sheng Si Pi Lao
- 6. Ideological Factors in Goldblattâs Translation of Sheng Si Pi Lao
- 7. Patronage Factors in Goldblattâs Translation of Sheng Si Pi Lao
- 8. Translator Subjectivity in Goldblattâs Translation of Sheng Si Pi Lao
- 9. Discussion
- 10. Conclusion
- Back Matter