Translating for the Community
eBook - ePub

Translating for the Community

Mustapha Taibi, Mustapha Taibi

Share book
  1. English
  2. ePUB (mobile friendly)
  3. Available on iOS & Android
eBook - ePub

Translating for the Community

Mustapha Taibi, Mustapha Taibi

Book details
Book preview
Table of contents
Citations

About This Book

Written bytranslation practitioners, teachers and researchers, this edited volume is a much-needed contribution to the under-researched area of community translation. Its chapters outline the specific nature and challenges of community translation (e.g. language policies, language variation within target communities, literacy levels), quality standards, training and the relationship between community translation as a professional practice and volunteer or crowd-sourced translation. A number of chapters also provide insights into the situation of community translation and initiatives taking place in different countries (e.g. Australia, South Africa, Spain, the USA or the UK). The book is of interest to translation practitioners, researchers and trainers, particularly those working or interested in the specific field of community translation, as well as to translation students on undergraduate, postgraduate or further education courses covering translation in general or community translation in particular.

Frequently asked questions

How do I cancel my subscription?
Simply head over to the account section in settings and click on “Cancel Subscription” - it’s as simple as that. After you cancel, your membership will stay active for the remainder of the time you’ve paid for. Learn more here.
Can/how do I download books?
At the moment all of our mobile-responsive ePub books are available to download via the app. Most of our PDFs are also available to download and we're working on making the final remaining ones downloadable now. Learn more here.
What is the difference between the pricing plans?
Both plans give you full access to the library and all of Perlego’s features. The only differences are the price and subscription period: With the annual plan you’ll save around 30% compared to 12 months on the monthly plan.
What is Perlego?
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, we’ve got you covered! Learn more here.
Do you support text-to-speech?
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Is Translating for the Community an online PDF/ePUB?
Yes, you can access Translating for the Community by Mustapha Taibi, Mustapha Taibi in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Languages & Linguistics & Translating & Interpreting. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.
1Quality Assurance in Community Translation
Mustapha Taibi
1.Introduction
Translation and interpreting literature abounds with references to quality and effectiveness (e.g. Drugan, 2013; Hale et al., 2009; House, 1977; Moser-Mercer, 1996; Williams, 2004). However, the notion of quality in these language services is far from consensual. Understandably, each translation theory or approach defines quality differently and places more emphasis on some criteria than others. In this regard, two broad areas of literature can be identified: one academic, the other professionally oriented (Taibi & Ozolins, 2016: 108–110). The first aims to establish criteria and standards based on an academic or theoretical understanding of translation and a linguistic and textual comparison of texts. Through these criteria, target texts can be compared to source texts and a quality rating can be determined. Examples of authors representing this area of literature are House (1977, 1997, 2001, 2013 and 2015) Brunette (2000) and Depraetere (2011), whose main interest is theoretical and related to ­translation critique, and Petersen (1996) and Hague et al. (2011), who are more concerned with pedagogic applications of quality, i.e. translation learning, assessment and feedback to assist and facilitate development of translation skills. The other area of translation quality literature focuses more on professional production processes, i.e. translation as a process of service provision and project management (Drugan, 2013; Dunne, 2011; Orsted, 2001; Samuelsson-Brown, 2006). As some authors have indicated (e.g. Drugan, 2013; Lauscher, 2000; see also Townsley in this volume), there is a perceived gap between these two strands of ­translation quality. However, they – in principle – should inform and complement each other: translation quality cannot be understood in depth without a sound ­theoretical understanding of translation and the features of effective translation, on the one hand, and adequate knowledge of professional processes and industrial relations that operate on the ground, on the other.
Starting from this premise of interdependence and complementariness, in this chapter translation quality assurance is addressed in a specific and special subfield of translation, community translation, also known as public service translation. The first question that the title of the chapter (quality assurance in community translation) is likely to trigger is whether translation standards and quality assurance processes vary from one field of translation to another, i.e. whether community translation needs to have quality criteria and processes that are different from those applied in other fields of translation. The answer to this question is that, although the core of translation theories, assessment criteria, professional standards and quality assurance processes may apply to different types and settings of translation, each type and setting might require different or more specific considerations and applications, or might need quality processes and evaluations to place more emphasis on some aspects than others.
What distinguishes community translation from other types and domains of translation is that its main mission is to empower local communities and give their members voice and access to information, services and participation (Lesch, 1999 and this volume; Taibi, 2011; Taibi & Ozolins, 2016). Because community translation is intended to empower disempowered social groups by enabling them to have equitable access to public service information and to participation in their society, this overarching mission needs to be an essential consideration in understanding and applying quality standards in this subfield of translation and social services. Although many of the established criteria (e.g. accuracy, appropriateness, readability) and processes (e.g. selection of personnel, revision and editing) of quality assurance in translation are relevant and applicable to community translation, the nature of the latter and the specificity of the public it serves make it necessary to highlight a number of specific considerations, which go from translator recruitment to processing of text contents and treatment of the translation process itself.
Quality assurance in community translation is multi-faceted and, as in other fields, involves a number of stages, actors and actions (adequate training, appropriate recruitment processes, assessment and processing of source texts, production processes, consultation with target communities, etc.). However, as stated above, the nature of this language service gives a particular nuance to all these aspects. In the following sections I start with a brief discussion of some of the main quality issues in translation in general and, subsequently, propose a comprehensive framework for quality assurance in community translation, which encompasses not only the translation phase but also the phases preceding and following it, and not only the work of translators but also the role of other stakeholders.
2.Translation Quality
In an attempt to offer an all-encompassing definition for translation quality, Koby et al. (2014) provide both a broader definition and a narrower one.
‱A quality translation demonstrates accuracy and fluency required for the audience and purpose and complies with all other specifications negotiated between the requester and provider, taking into account end user needs. (2014: 416)
‱A high-quality translation is one in which the message embodied in the source text is transferred completely into the target text, including denotation, connotation, nuance and style, and the target text is written in the target language using correct grammar and word order, to produce a culturally appropriate text that, in most cases, reads as if originally written by a native speaker of the target language for readers in the target culture. (2014: 416–417)
Although quite comprehensive, well thought out and seemingly encapsulating decades-long knowledge advances in translation studies, these definitions illustrate how any aspect of translation quality may be controversial. Questions that may arise include: (1) Why are only accuracy and fluency included in the broad definition?; (2) How can the needs of end users be determined and accommodated?; (3) What happens if the requester’s specifications clash with the end user’s needs, as understood by the translator or another stakeholder? Is the style or register of the original an aspect that must always be mirrored, regardless what the communicative situation is?
Concern for quality in translation dates back centuries (e.g. in the case of religious and literary texts) or, at least, decades (e.g. for pragmatic or instrumental texts), as Williams (2004: xiii) observes. However, as the same author notes, although there is general agreement that translations must meet quality standards, there are disparities of views on the notions of quality, acceptability and the criteria to determine them (Williams, 2004: xiv). A number of approaches, models and quality standards have been put forward, both in translation studies (academia) and the translation industry (professional practice). Yet, none of them is able to claim applicability across text types and genres or a level of clarity and detail as to rule out assessor subjectivity.
A prominent example of the approaches in this area is the work of House (1977, 1997, 2001, 2013 and 2015), who over decades has developed a well-argued functional basis for translation quality assessment. House argues that, for the quality of a translation to be assessed appropriately, some key parameters need to be scrutinised to construct a profile of the source text and then compare it to the target text. These parameters are basically Halliday’s ideational, interpersonal and textual metafunctions and their corresponding discourse descriptors: field, tenor and mode. Field ‘refers to the nature of the social action that is taking place’ (House, 1997: 108), that is the subject area or content the text covers. Tenor ‘refers to who is taking part, to the nature of the participants, the addresser and the addressees, and the relationship between them in terms of social power and social distance 
’ (House, 1997: 108–109). Mode denotes the channel of communication (e.g. spoken vs written, as well as combinations such as written to be spoken, etc.) and the extent to which interlocutors are allowed to participate. For House, a quality translation is one that is recognisable as equivalent in terms of ideational and interpersonal meanings (field and tenor) and takes into consideration the means of communication and the level and type of participation (mode). House’s parameters also include genre, a key aspect that assists in constructing text profiles and distinguishing one text from another. Although the register categories (field, tenor and mode) are useful in describing the relationship between text and context, the notion of genre serves as a means to situating texts in their deeper and broader intertextual context, i.e. in the class of text with which they have something in common, and the ‘“macro-context” of the linguistic and cultural community in which the text is embedded’ (House, 2015: 64). Once a source text profile has been established using these textual and intertextual criteria, the quality of the target text can be assessed in light of and by comparison with this profile.
Another influential contribution to understanding and assessing translation quality is Skopos Theory (Reiss & Vermeer, 1984; Vermeer, 1989), which no longer seeks equivalence as much as it does adequacy or appropriateness. The theory presents translation as a purposeful action whose ultimate goal is adequacy between a translation and its Skopos, i.e. the intended function of the text in its new context of use. While linguistic and pragmatic models of translation have focused on equivalence for decades, Skopos Theory ‘dethrones’ the source text and considers it as a mere ‘offer of information’. As such, what counts most is not fidelity to the original text, but the internal coherence of the translatum (target text). The ‘coherence rule’ in this theory establishes that the target text must be coherent with the situation of its audience (Reiss & Vermeer, 1984: 113). In other words, it needs to make sense and be sufficiently coherent in its new context of use, and be in line with the expectations and background knowledge of the intended audience. As Nord (1997: 29) notes, the Skopos rule allows translators to determine what is best for a given text and communicative situation: whether a formally faithful translation or a free version of the original text, or any position between the two is deemed situationally appropriate. Indeed, Reiss and Vermeer (1984) do not consider that a ‘faithful and complete’ reflection of the source text is the only valid translational option; rather, any other rendering, including summary translation, free translation or adaptation could be acceptable if appropriate and effective in a given context. In terms of quality assessment, Skopos Theory broadens the scope and understanding of translation and offers key criteria that may assist in determining quality, including translation brief, text function, adaptation to target audience and internal coherence. However, as House (2015: 11) notes, the theory falls short in terms of explicitness and operationalisation, which makes it of little use for the practice of translation quality assessment.
On the other hand, quality standards and assessment practices which have gone a long way towards explicitness, detail and operationalisation have been criticised for being too microtextual and focusing mainly on error analysis a...

Table of contents