
- 360 pages
- English
- ePUB (mobile friendly)
- Available on iOS & Android
Translating Women
About this book
Feminist theory has been widely translated, influencing the humanities and social sciences in many languages and cultures. However, these theories have not made as much of an impact on the discipline that made their dissemination possible: many translators and translation scholars still remain unaware of the practices, purposes and possibilities of gender in translation. Translating Women revives the exploration of gender in translation begun in the 1990s by Susanne de LotbiniĂšre-Harwood's Re-belle et infidĂšle/The Body Bilingual (1992), Sherry Simon's Gender in Translation (1996), and Luise von Flotow's Translation and Gender (1997). Translating Women complements those seminal texts by providing a wide variety of examples of how feminist theory can inform the study and practice of translation. Looking at such diverse topics as North American chick lit and medieval Arabic, Translating Women explores women in translation in many contexts, whether they are women translators, women authors, or women characters. Together the contributors show that feminist theory can apply to translation in many new and unexplored ways and that it deserves the full attention of the discipline that helped it become internationally influential.
Frequently asked questions
- Essential is ideal for learners and professionals who enjoy exploring a wide range of subjects. Access the Essential Library with 800,000+ trusted titles and best-sellers across business, personal growth, and the humanities. Includes unlimited reading time and Standard Read Aloud voice.
- Complete: Perfect for advanced learners and researchers needing full, unrestricted access. Unlock 1.4M+ books across hundreds of subjects, including academic and specialized titles. The Complete Plan also includes advanced features like Premium Read Aloud and Research Assistant.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app.
Information
Table of contents
- Cover
- Title Page
- Contents
- Dedication
- Preface
- The Voice of Nature: British Women Translating Botany in the Early Nineteenth Century
- A Dream of Light in the Eternal Darkness: Karolina Pavlovaâs Translations from the German
- Helen Maria Williamsâ Paul and Virginia and the Experience of Mediated Alterity
- From âAlejandraâ to âSusannaâ: Susan Bassnettâs âLife Exchangeâ with Alejandra Pizarnik
- Re-vision and/as Translation: The Poetry of Adrienne Rich
- âI like womenâ: Regarding Feminine Affinities in Translation
- Ulrike Meinhof: De-fragmented and Re-membered
- Why Philosophy Went Missing: Understanding the English Version of Simone de Beauvoirâs Le deuxiĂšme sexe
- The Story of Ruth and Esperanza: Concepts of Translation in Ruth Beharâs Translated Woman
- Sexuality and Femininity in Translated Chick Texts
- Echoes of Emily Dickinson: Male and Female French Translators Listening to the Poet
- Prefacing Gender: Framing Sei ShĂŽnagon for a Western Audience, 1875â2006
- Translating Gender/Traduire le genre: Is Transdiscursive Translation Possible?
- On Becoming in Translation: Articulating Feminisms in the Translation of Marie Vieux-Chauvetâs Les Rapaces
- âGender Troubleâ in the American Translation of Tahar Ben Jellounâs LâEnfant de sable
- Index
- Copyright