Translating Women
eBook - ePub

Translating Women

  1. 341 pages
  2. English
  3. ePUB (mobile friendly)
  4. Available on iOS & Android
eBook - ePub

Translating Women

About this book

Translating Women explores women in translation in many contexts, whether they are translators, authors, or characters. Together the contributors show that feminist theory can apply to translation in many new and unexplored ways and that it deserves the full attention of the discipline that helped it become internationally influential. Feminist theory has been widely translated, influencing the humanities and social sciences in many languages and cultures. However, these theories have not made as much of an impact on the discipline that made their dissemination possible: many translators and translation scholars still remain unaware of the practices, purposes and possibilities of gender in translation. Translating Women revives the exploration of gender in translation begun in the 1990s by Susanne de LotbiniĂšre-Harwood's Re-belle et infidĂšle/The Body Bilingual (1992), Sherry Simon's Gender in Translation (1996), and Luise von Flotow's Translation and Gender (1997). Translating Women complements those seminal texts by providing a wide variety of examples of how feminist theory can inform the study and practice of translation. Looking at such diverse topics as North American chick lit and medieval Arabic, Translating Women explores women in translation in many contexts, whether they are women translators, women authors, or women characters. Together the contributors show that feminist theory can apply to translation in many new and unexplored ways and that it deserves the full attention of the discipline that helped it become internationally influential. Published in English.

Trusted by 375,005 students

Access to over 1.5 million titles for a fair monthly price.

Study more efficiently using our study tools.

INDEX

Abelló, Montserrat, 121, 122–124, 133
Abrams, Sam, 127, 128
Abu-Lughod, Lila, 170
Activist translation, 1–9, 283–287, 292, 293, 298–300
Addison, Joseph, 21
Additions, by translator
to Considérations générales sur la végétation, 28
to La botanique historique et littĂ©raire, 17, 20–21, 23
to Paul and Virginia, 60–61, 64–65
phenomenon of, 14
Adelaide and Theodore (Genlis), 15
AdĂšle et ThĂ©odore, ou lettres sur l’éducation (Genlis), 15
Aeschylus, 53
After Babel (Steiner), 67
AgosĂ­n, Marjorie, 84, 89
Ahmad, Aijaz, 98
Aillagon, Jean-Jacques, 269–270
Akhmatova, Anna, 98, 101, 130, 131–133
Alexander, Anna, 157–158
Alfred A. Knopf (publisher)
The Second Sex and, 152, 153, 158–163
Algren, Nelson, 159
Alliteration, 204, 217, 225, 228, 233–234
Ally McBeal (TV series), 183, 184, 186, 191, 195
Alterity
Berman on, 63, 206, 210–211, 220
Budick on, 63
in Paul and Virginia, 60, 61–64, 68
Robyns on, 268–269
Venuti on, 206
Althusser, Louis, 127, 128, 264
L’amor adult (Valentí), 125
Amphitryon (MoliĂšre), 53
A Natural System of Botany (Lindley), 27
“Anna Akhmatova: Cassandra of Saint Petersburg” (Zgustova)...

Table of contents

  1. Cover
  2. Halftitle
  3. Titlepage
  4. Copyright
  5. Dedication
  6. Contents
  7. Preface
  8. Chapter 01. The Voice of Nature: British Women Translating Botany in the Early Nineteenth Century
  9. Chapter 02. A Dream of Light in the Eternal Darkness: Karolina Pavlova’s Translations from the German
  10. Chapter 03. Helen Maria Williams’ Paul and Virginia and the Experience of Mediated Alterity
  11. Chapter 04. From “Alejandra” to “Susanna”: Susan Bassnett’s “Life Exchange” with Alejandra Pizarnik
  12. Chapter 05. Re-vision and/as Translation: The Poetry of Adrienne Rich
  13. Chapter 06. “I like women”: Regarding Feminine Affinities in Translation
  14. Chapter 07. Ulrike Meinhof: De-fragmented and Re-membered
  15. Chapter 08. Why Philosophy Went Missing: Understanding the English Version of Simone de Beauvoir’s Le deuxiùme sexe
  16. Chapter 09. The Story of Ruth and Esperanza: Concepts of Translation in Ruth Behar’s Translated Woman
  17. Chapter 10. Sexuality and Femininity in Translated Chick Texts
  18. Chapter 11. Echoes of Emily Dickinson: Male and Female French Translators Listening to the Poet
  19. Chapter 12. Prefacing Gender: Framing Sei Shînagon for a Western Audience, 1875–2006
  20. Chapter 13. Translating Gender/Traduire le genre: Is Transdiscursive Translation Possible?
  21. Chapter 14. On Becoming in Translation: Articulating Feminisms in the Translation of Marie Vieux-Chauvet’s Les Rapaces
  22. Chapter 15. “Gender Trouble” in the American Translation of Tahar Ben Jelloun’s L’Enfant de sable
  23. Index

Frequently asked questions

Yes, you can cancel anytime from the Subscription tab in your account settings on the Perlego website. Your subscription will stay active until the end of your current billing period. Learn how to cancel your subscription
No, books cannot be downloaded as external files, such as PDFs, for use outside of Perlego. However, you can download books within the Perlego app for offline reading on mobile or tablet. Learn how to download books offline
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1.5 million books across 990+ topics, we’ve got you covered! Learn about our mission
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more about Read Aloud
Yes! You can use the Perlego app on both iOS and Android devices to read anytime, anywhere — even offline. Perfect for commutes or when you’re on the go.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app
Yes, you can access Translating Women by Luise von Flotow in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Languages & Linguistics & Translating & Interpreting. We have over 1.5 million books available in our catalogue for you to explore.