La traduction en citations
eBook - ePub

La traduction en citations

  1. 432 pages
  2. English
  3. ePUB (mobile friendly)
  4. Available on iOS & Android
eBook - ePub

La traduction en citations

About this book

Traduire, ce n'est pas écrire » / « Traduire n'est rien d'autre qu'écrire » « On naßt traducteur, on ne le devient pas » / « Le métier de traducteur, ça s'apprend »
Qu'en pensent Victor Hugo, Madame de Sévigné, Octavio Paz ou Umberto Eco? Et qu'en disent les théoriciens de la traductologie, comme Antony Pym ou Sherry Simon? Les idées s'entrechoquent allÚgrement dans ce florilÚge de citations: autant d'auteurs et de traducteurs, autant de partis pris sur l'acte de traduire.
La traduction en citations contient plus de 2700 aphorismes, dĂ©finitions, Ă©loges, Ă©pigrammes, jugements, tĂ©moignages ou traits d'esprit sur la traduction, les traducteurs et les interprĂštes. Ces citations ont Ă©tĂ© glanĂ©es chez plus de huit cent auteurs, de l'AntiquitĂ© Ă  nos jours et sont classĂ©es sous une centaine de thĂšmes tels que Art ingrat, Belles infidĂšles, Éloge du traducteur, Humour, Limites de la traduction, Traduire au fĂ©minin ou Vieillissement des traductions.
Ce petit bijou, agréable à lire et à relire, est un incontournable sur la table de chevet de tout traducteur et de tout lecteur curieux. Sourires en coin garantis.

Frequently asked questions

Yes, you can cancel anytime from the Subscription tab in your account settings on the Perlego website. Your subscription will stay active until the end of your current billing period. Learn how to cancel your subscription.
At the moment all of our mobile-responsive ePub books are available to download via the app. Most of our PDFs are also available to download and we're working on making the final remaining ones downloadable now. Learn more here.
Perlego offers two plans: Essential and Complete
  • Essential is ideal for learners and professionals who enjoy exploring a wide range of subjects. Access the Essential Library with 800,000+ trusted titles and best-sellers across business, personal growth, and the humanities. Includes unlimited reading time and Standard Read Aloud voice.
  • Complete: Perfect for advanced learners and researchers needing full, unrestricted access. Unlock 1.4M+ books across hundreds of subjects, including academic and specialized titles. The Complete Plan also includes advanced features like Premium Read Aloud and Research Assistant.
Both plans are available with monthly, semester, or annual billing cycles.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, we’ve got you covered! Learn more here.
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Yes! You can use the Perlego app on both iOS or Android devices to read anytime, anywhere — even offline. Perfect for commutes or when you’re on the go.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app.
Yes, you can access La traduction en citations by Jean Delisle in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Languages & Linguistics & Translating & Interpreting. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.
FLORILÈGE

Adaptation

1.
Il est grotesque et prĂ©tentieux de vouloir « adapter » Shakespeare. L’adapter Ă  quoi ? À nos pieds de plomb ? À nos ailes rognĂ©es ? (Jean Anouilh, « PrĂ©face » [c1952], 1975 : 8)
2.
Les piĂšces qui sont de moindre qualitĂ© ont souvent besoin d’ĂȘtre adaptĂ©es, mais aucun grand chef-d’Ɠuvre n’a besoin d’ĂȘtre adaptĂ©. (Michel Tremblay, dans Whitfield, 2005 : 46)
3.
Il n’est pas plus dĂ©shonorant d’adapter un texte que de faire une crĂ©ation originale puisqu’il n’y a aucune Ɠuvre qui n’est pas en partie inspirĂ©e d’une autre. [
] L’adaptation permet de garder vivante la mĂ©moire collective. (Michel Tremblay, dans Bernatchez, 1985 : D-1)
4.
À propos de son adaptation de trois comĂ©dies de Shakespeare : « J’ai cru tout de mĂȘme prudent de couvrir cette petite cuisine du mot “adaptation”, pour Ă©viter un coup de plume entre les deux omoplates, un soir en rentrant tard, dans une ruelle dĂ©serte du quartier de la Sorbonne. » (Jean Anouilh, « PrĂ©face » [c1952], 1975 : 9)
5.
Une traduction doit ĂȘtre une adaptation artistique et sincĂšre, jamais un exercice scolaire. (Élie Poulenard, dans « EnquĂȘte de la FIT
 », 1959 : 81)

Ambition, intention du traducteur

6.
L’impossible, c’est le dĂ©sespoir, mais c’est aussi la revanche du traducteur. (Dominique Aury, « PrĂ©face », dans Mounin, 1963 : XII)
7.
Si je n’avais pas cru, dans quelques circonstances, faire mieux que les traducteurs antĂ©rieurs, je n’aurais pas entrepris mon ouvrage. (Artaud de Montor, dans Mounin, 1964b : 104)
8.
Le traducteur, amant impĂ©rieux, entend bien rĂ©vĂ©ler l’Ɠuvre Ă  elle-mĂȘme. (François Vaucluse, 2001 : n. p.)
9.
Le traducteur doit faire en sorte que, dans la balance, l’original et la traduction tendent Ă  l’équilibre. Mais cet Ă©quilibre est en fait irrĂ©alisable. Il y a toujours une inĂ©galitĂ© plus ou moins grande, tantĂŽt favorisant l’auteur, tantĂŽt le traducteur. Car il est de belles infidĂšles comme il en existe d’affreuses. (Pierre Baillargeon, 1951b : 52)
10.
La bonne intention continue de paver le chemin de l’enfer du traduire. (Henri Meschonnic, 2004a : 75-76)
11.
Le traducteur moderne se doit de faire un effort sans précédent pour mettre fin à la guerre des cultures, des théologies et des idéologies. (André Chouraqui, 1990 : 467)
12.
Tout en souhaitant faire Ɠuvre belle, le traducteur sait qu’il est tenu Ă©galement de faire Ɠuvre utile ; c’est une servitude et une rĂ©compense Ă  la fois. (Edmond Cary, 1963b : 120)

Anonymat

13.
La traduction se paie aussi par l’anonymat, l’indiffĂ©rence gĂ©nĂ©rale, la souffrance cachĂ©e, parfois la mort sans trace. (Anthony Pym, 1997 : 12)
14.
Le traducteur glisse à mots feutrés entre un auteur et un lecteur. (Michel Buttiens, 1989 : 40)
15.
S’il est faux de prĂ©tendre que l’on naĂźt traducteur, il est vrai, en revanche, qu’un traducteur meurt gĂ©nĂ©ralement oubliĂ©. (Jean Delisle)
16.
De mĂȘme que le traducteur est priĂ© de rester « invisible », de mĂȘme une traduction est considĂ©rĂ©e comme « bonne » si elle se fait oublier comme traduction. (Pascale Casanova, 2015 : 125)
17.
RĂšgle gĂ©nĂ©rale, on ne parle pas des traducteurs. Ou si on le fait, c’est plutĂŽt comme on parle en passant des trains s’ils dĂ©raillent, des bateaux s’ils coulent, des avions s’ils explosent en plein ciel. (Hector Carbonneau, 1987 [c1962] : 79)
18.
Un traducteur doit avoir le courage du patriotisme, en renonçant Ă  ses rĂ©compenses. Il ressemble Ă  ces soldats qui se sacrifient pour leur pays, sans que leurs noms obscurs en recueillent l’honneur, et qui ont le dĂ©vouement des hĂ©ros, mais n’en ont point la gloire. (Goethe, 1823 : 38. Traduction : LĂ©once de Saint-GeniĂšs et Joseph-Henri de Saur)
19.
C’est parce que le nom du traducteur n’est pas nĂ©cessaire Ă  la circulation ni Ă  la classification des livres qu’il a tendance Ă  se faire oublier. (Sherry Simon, 1989a : 201)
20.
Il devient de plus en plus impensable que le traducteur reste ce parfait inconnu qu’il est encore la plupart du temps. (Antoine Berman, 1995 : 73)
21.
Le nom du traducteur est historiquement le lieu d’une insignifiance radicale. (Sherry Simon, 1989a : 195)
22.
Le traducteur porte les stigmates de l’oubli. (Jean Delisle, 1983 : 150)
23.
Par son existence et par son intervention à la jonction des langues et des cultures, le traducteur – agent double et homme invisible – ne laisse rien ni personne en repos. (Patricia Godbout, 2004b : 103)
24.
Tant que le traducteur ne transcrit que les textes des autres, c’est que lui n’a rien Ă  dire. Le voilĂ  donc remis Ă  sa place, Ă©troite et inconfortable, mais surtout, invisible. Il doit se rĂ©soudre Ă  Ɠuvrer dans la clandestinitĂ©. Il se fait donc discrĂšte doublure, vouĂ©e Ă  d’éternelles coulisses, tapie dans l’ombre de l’auteur. (Sylvie Durastanti, 2002 : 18)
25.
La traduction anonyme est Ă©phĂ©mĂšre comme, du reste, la littĂ©rature qu’elle concerne : nouvelles, discours, etc. (Pierre Baillargeon, 1951a : 50)
26.
Si la couverture d’un livre traduit porte le nom de l’auteur et le nom de l’éditeur, il faut chercher Ă  la page de titre intĂ©rieure, et plus encore face Ă  cette page, tout en haut ou tout en bas, dans le plus petit caractĂšre possible, le mieux dissimulĂ© possible, le misĂ©rable nom du traducteur. (Dominique Aury, « PrĂ©face », dans Mounin, 1963 : VII)
27.
Si, comme beaucoup l’affirment, le traducteur pĂątit d’une position d’invisibilitĂ© relative, il ne faudrait pas non plus minimiser le risque de son excĂšs de visibilitĂ©. (Sathya Rao, 2005 : n. p. En ligne)

Appropriation

28.
Traduire un ouvrage qui nous a plu, c’est pĂ©nĂ©trer en lui plus profondĂ©ment que nous...

Table of contents

  1. Couverture
  2. Titre de page
  3. Droits d’auteur
  4. Table des matiĂšres
  5. Préface à la premiÚre édition
  6. Avant-propos
  7. FlorilĂšge
  8. Bibliographie
  9. Index des auteurs des citations