
- 432 pages
- English
- ePUB (mobile friendly)
- Available on iOS & Android
La traduction en citations
About this book
Traduire, ce n'est pas écrire » / « Traduire n'est rien d'autre qu'écrire » « On naßt traducteur, on ne le devient pas » / « Le métier de traducteur, ça s'apprend »
Qu'en pensent Victor Hugo, Madame de Sévigné, Octavio Paz ou Umberto Eco? Et qu'en disent les théoriciens de la traductologie, comme Antony Pym ou Sherry Simon? Les idées s'entrechoquent allÚgrement dans ce florilÚge de citations: autant d'auteurs et de traducteurs, autant de partis pris sur l'acte de traduire.
La traduction en citations contient plus de 2700 aphorismes, dĂ©finitions, Ă©loges, Ă©pigrammes, jugements, tĂ©moignages ou traits d'esprit sur la traduction, les traducteurs et les interprĂštes. Ces citations ont Ă©tĂ© glanĂ©es chez plus de huit cent auteurs, de l'AntiquitĂ© Ă nos jours et sont classĂ©es sous une centaine de thĂšmes tels que Art ingrat, Belles infidĂšles, Ăloge du traducteur, Humour, Limites de la traduction, Traduire au fĂ©minin ou Vieillissement des traductions.
Ce petit bijou, agréable à lire et à relire, est un incontournable sur la table de chevet de tout traducteur et de tout lecteur curieux. Sourires en coin garantis.
Frequently asked questions
- Essential is ideal for learners and professionals who enjoy exploring a wide range of subjects. Access the Essential Library with 800,000+ trusted titles and best-sellers across business, personal growth, and the humanities. Includes unlimited reading time and Standard Read Aloud voice.
- Complete: Perfect for advanced learners and researchers needing full, unrestricted access. Unlock 1.4M+ books across hundreds of subjects, including academic and specialized titles. The Complete Plan also includes advanced features like Premium Read Aloud and Research Assistant.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app.
Information
Adaptation
1. | Il est grotesque et prĂ©tentieux de vouloir « adapter » Shakespeare. Lâadapter Ă quoi ? Ă nos pieds de plomb ? Ă nos ailes rognĂ©es ? (Jean Anouilh, « PrĂ©face » [c1952], 1975 : 8) |
2. | Les piĂšces qui sont de moindre qualitĂ© ont souvent besoin dâĂȘtre adaptĂ©es, mais aucun grand chef-dâĆuvre nâa besoin dâĂȘtre adaptĂ©. (Michel Tremblay, dans Whitfield, 2005 : 46) |
3. | Il nâest pas plus dĂ©shonorant dâadapter un texte que de faire une crĂ©ation originale puisquâil nây a aucune Ćuvre qui nâest pas en partie inspirĂ©e dâune autre. [âŠ] Lâadaptation permet de garder vivante la mĂ©moire collective. (Michel Tremblay, dans Bernatchez, 1985 : D-1) |
4. | Ă propos de son adaptation de trois comĂ©dies de Shakespeare : « Jâai cru tout de mĂȘme prudent de couvrir cette petite cuisine du mot âadaptationâ, pour Ă©viter un coup de plume entre les deux omoplates, un soir en rentrant tard, dans une ruelle dĂ©serte du quartier de la Sorbonne. » (Jean Anouilh, « PrĂ©face » [c1952], 1975 : 9) |
5. | Une traduction doit ĂȘtre une adaptation artistique et sincĂšre, jamais un exercice scolaire. (Ălie Poulenard, dans « EnquĂȘte de la FIT⊠», 1959 : 81) |
Ambition, intention du traducteur
6. | Lâimpossible, câest le dĂ©sespoir, mais câest aussi la revanche du traducteur. (Dominique Aury, « PrĂ©face », dans Mounin, 1963 : XII) |
7. | Si je nâavais pas cru, dans quelques circonstances, faire mieux que les traducteurs antĂ©rieurs, je nâaurais pas entrepris mon ouvrage. (Artaud de Montor, dans Mounin, 1964b : 104) |
8. | Le traducteur, amant impĂ©rieux, entend bien rĂ©vĂ©ler lâĆuvre Ă elle-mĂȘme. (François Vaucluse, 2001 : n. p.) |
9. | Le traducteur doit faire en sorte que, dans la balance, lâoriginal et la traduction tendent Ă lâĂ©quilibre. Mais cet Ă©quilibre est en fait irrĂ©alisable. Il y a toujours une inĂ©galitĂ© plus ou moins grande, tantĂŽt favorisant lâauteur, tantĂŽt le traducteur. Car il est de belles infidĂšles comme il en existe dâaffreuses. (Pierre Baillargeon, 1951b : 52) |
10. | La bonne intention continue de paver le chemin de lâenfer du traduire. (Henri Meschonnic, 2004a : 75-76) |
11. | Le traducteur moderne se doit de faire un effort sans précédent pour mettre fin à la guerre des cultures, des théologies et des idéologies. (André Chouraqui, 1990 : 467) |
12. | Tout en souhaitant faire Ćuvre belle, le traducteur sait quâil est tenu Ă©galement de faire Ćuvre utile ; câest une servitude et une rĂ©compense Ă la fois. (Edmond Cary, 1963b : 120) |
Anonymat
13. | La traduction se paie aussi par lâanonymat, lâindiffĂ©rence gĂ©nĂ©rale, la souffrance cachĂ©e, parfois la mort sans trace. (Anthony Pym, 1997 : 12) |
14. | Le traducteur glisse à mots feutrés entre un auteur et un lecteur. (Michel Buttiens, 1989 : 40) |
15. | Sâil est faux de prĂ©tendre que lâon naĂźt traducteur, il est vrai, en revanche, quâun traducteur meurt gĂ©nĂ©ralement oubliĂ©. (Jean Delisle) |
16. | De mĂȘme que le traducteur est priĂ© de rester « invisible », de mĂȘme une traduction est considĂ©rĂ©e comme « bonne » si elle se fait oublier comme traduction. (Pascale Casanova, 2015 : 125) |
17. | RĂšgle gĂ©nĂ©rale, on ne parle pas des traducteurs. Ou si on le fait, câest plutĂŽt comme on parle en passant des trains sâils dĂ©raillent, des bateaux sâils coulent, des avions sâils explosent en plein ciel. (Hector Carbonneau, 1987 [c1962] : 79) |
18. | Un traducteur doit avoir le courage du patriotisme, en renonçant Ă ses rĂ©compenses. Il ressemble Ă ces soldats qui se sacrifient pour leur pays, sans que leurs noms obscurs en recueillent lâhonneur, et qui ont le dĂ©vouement des hĂ©ros, mais nâen ont point la gloire. (Goethe, 1823 : 38. Traduction : LĂ©once de Saint-GeniĂšs et Joseph-Henri de Saur) |
19. | Câest parce que le nom du traducteur nâest pas nĂ©cessaire Ă la circulation ni Ă la classification des livres quâil a tendance Ă se faire oublier. (Sherry Simon, 1989a : 201) |
20. | Il devient de plus en plus impensable que le traducteur reste ce parfait inconnu quâil est encore la plupart du temps. (Antoine Berman, 1995 : 73) |
21. | Le nom du traducteur est historiquement le lieu dâune insignifiance radicale. (Sherry Simon, 1989a : 195) |
22. | Le traducteur porte les stigmates de lâoubli. (Jean Delisle, 1983 : 150) |
23. | Par son existence et par son intervention Ă la jonction des langues et des cultures, le traducteur â agent double et homme invisible â ne laisse rien ni personne en repos. (Patricia Godbout, 2004b : 103) |
24. | Tant que le traducteur ne transcrit que les textes des autres, câest que lui nâa rien Ă dire. Le voilĂ donc remis Ă sa place, Ă©troite et inconfortable, mais surtout, invisible. Il doit se rĂ©soudre Ă Ćuvrer dans la clandestinitĂ©. Il se fait donc discrĂšte doublure, vouĂ©e Ă dâĂ©ternelles coulisses, tapie dans lâombre de lâauteur. (Sylvie Durastanti, 2002 : 18) |
25. | La traduction anonyme est Ă©phĂ©mĂšre comme, du reste, la littĂ©rature quâelle concerne : nouvelles, discours, etc. (Pierre Baillargeon, 1951a : 50) |
26. | Si la couverture dâun livre traduit porte le nom de lâauteur et le nom de lâĂ©diteur, il faut chercher Ă la page de titre intĂ©rieure, et plus encore face Ă cette page, tout en haut ou tout en bas, dans le plus petit caractĂšre possible, le mieux dissimulĂ© possible, le misĂ©rable nom du traducteur. (Dominique Aury, « PrĂ©face », dans Mounin, 1963 : VII) |
27. | Si, comme beaucoup lâaffirment, le traducteur pĂątit dâune position dâinvisibilitĂ© relative, il ne faudrait pas non plus minimiser le risque de son excĂšs de visibilitĂ©. (Sathya Rao, 2005 : n. p. En ligne) |
Appropriation
28. | Traduire un ouvrage qui nous a plu, câest pĂ©nĂ©trer en lui plus profondĂ©ment que nous... |
Table of contents
- Couverture
- Titre de page
- Droits dâauteur
- Table des matiĂšres
- Préface à la premiÚre édition
- Avant-propos
- FlorilĂšge
- Bibliographie
- Index des auteurs des citations