COSMOPOLITAN MODERNISM
PART 1
1
CONRADâS NATURALNESS
There was nothing foreign in his accent, except that he seemed in his slow enunciation to be taking pains with it. And Mrs Verloc, in her varied experience, had come to the conclusion that some foreigners could speak better English than the natives.
âJOSEPH CONRAD, THE SECRET AGENT
THAT ONE MIGHT belong to a culture by choice rather than by nature was commonly vilified, in the early twentieth century, as a principle of cosmopolitan âadaptability.â1 An insult with a double edge, adaptability implied a lack of positive identity, on the one hand, and a surfeit of abject identity, often Jewishness, on the other. It described, as historian Deborah Cohen has argued, a characteristic of unmarked âinvaders,â whose versatility with language and manners helped them to live abroad without detection.2 As a skill of individuals, adaptability meant that people could belong to more than one culture, or they could operate within cultures that were not, or not yet, their own. As a concept, adaptability meant something more: inclusion in a culture might depend not on the expression of innate attributes but on the performance of learned codes and habitual gestures. In Britain, nativist writers were disturbed to think that foreigners were passing as locals, but they were even more disturbed to imagine that foreigners might become locals, by learning to be natural or by changing the conditions of nature.
This chapter examines the naturalness of Joseph Conrad, whose choice of English as a language of composition and whose focus on global systems of trade, imperialism, and espionage have made him, among critics in his own time and throughout the twentieth century, at once the most British and the most cosmopolitan of novelists. For some, Conradâs choice made him exceptionally foreign: writing all of his fiction in a language he had to learn, Conrad became not simply a stranger in England but one whose fiction is nowhere at home. For others, Conradâs foreignness made him the most English of writers, as F. R. Leavis claims in his canonical account of the English novel. Only because he was foreign, Leavis argued in 1948, could Conrad choose English and thus inaugurate âthe great traditionâ that precedes him: Jane Austen, George Eliot, and Henry James. Allowing origin to follow imitation, Leavisâs narrative is typically Conradian: by virtue of his choice, Leavis proposes, the novelist affirmed the coherence and value of English literature.3 Aiming to describe a distinctly national tradition, Leavis emphasizes preference and patriotism, but he minimizes agency and self-consciousness, which would imply cosmopolitanism. Leavis proposes that Conrad does not belong to English culture voluntarily, as a cosmopolitan would, but rather he belongs âin the full sense,â by nature (18). Leavis describes Conradâs choice as a compulsion that follows not the pleasures of cultural mixing or even the necessities of social circumstance but the imperatives of art. Claiming that Conradâs âthemes and interests demanded the concreteness and actionâthe dramatic energyâof Englishâ (17â18), Leavis uses the international Conrad to create a natural national tradition: a literary and cultural lineage that is both coherent and continuous.
Today, in many critical accounts, Conrad is the exemplary figure of British modernism. He is exemplary, critics propose, because his foreignness was more extreme than the exile of his contemporaries: not only did he leave his native country for reasons of personal safety, the argument goes, but he left behind his native language as well.4 Critics often attribute the innovations of Conradâs style to his history of literal and metaphorical displacement.5 In this chapter, I make a related but in some ways opposite claim: Conrad becomes legible as a foreigner in his life because he displays adaptability, or naturalness, in his work. I do not mean to deny that Conrad was a foreigner in England; nor do I mean to underestimate the difficult conditions of immigration and transience in which Conradâs writing developed. Rather, I propose that Conradâs reputation comes to shape his history. I suggest that Conradâs analysis of display and perception in his novels, what is often called his âimpressionism,â should be understood both as a philosophical critique of social categories and as an urbane practice of ethnographic self-fashioning.6 To measure the aesthetic and political implications of Conradâs writing, we need to see the relationship between two strains of cosmopolitanism in his work: the geographic cosmopolitanism of immigration, international travel, and colonialism, which the novels describe, and the aesthetic cosmopolitanism of literary impressionism and decadence, whose values the novels reproduce and whose urban meanderings and ambiguous poses are crucial to his later texts. By disaggregating the several aspects of cosmopolitanism in this period, I will show that Conrad brought to his work diverse, sometimes conflicting strategies of national and international affiliation.
In Conradâs novels, themes of deracination and cultural mixing meet practices of experimentation and promotion. Fredric Jamesonâs account of the oscillation between realism and romance in Conradâs writing provides one very useful way to describe this encounter.7 However, I would associate Conradâs mixing of genres less with âschizophrenic writingâ (219), as Jameson does, than with a kind of critical dandyism: the tactical deployment of rhetoric and social detail, which allows Conrad to reproduce and also to manipulate the norms of British culture.8 Conradâs preoccupation with art, perhaps the chief characteristic of literary decadence, extends from his well-known interest in the medium of writing to his corollary interests in the media of everyday culture: if Conrad establishes an analogy between the representation of storytelling and a novelâs telling of its story, as Edward Said and others have shown, he also comes to connect the novelâs art of presentation to more quotidian, more pervasive, and less visible practices of artful presentation, such as physical gesture, sartorial and bodily display, and the design of shop windows and street signs.9 Like Walter Pater, Conrad is interested in the readerâs perception of perception, the recognition of habit and the process of defamiliarization; like Oscar Wilde, he is interested in the social processes that make norms seem natural.10 Conradâs narratives may extend the terrain of Rudyard Kipling and Rider Haggard, but they also follow the path of Wilde: in international settings, colonial and metropolitan, Conrad brings everyday culture to many of Wildeâs precepts, allowing that âfactsâ are made rather than found, that description creates rather than reflects social categories, that art lends coherence to ânations and individuals,â that foreign styles are the effects of British fiction.11 I will suggest at the end of this chapter that Wildeâs social paradoxes prefigure at the level of epigram the cultural artifice that Conrad represents at the level of narrative.12
As many scholars have shown, Conrad is critical of norms in some cases and reproduces nature in others: his novels present racism as an arbitrary science and an instrument of exploitation, but they also invoke racist stereotypes. Patrick Brantlinger contends persuasively that Conrad may be more interested in reputation, stereotype, and âpropagandaâ (Brantlingerâs term) than he is in actual people or in the project of replacing racist stereotypes with antiracist identities.13 One might say that Conrad resists, above all, the âfactâ of identity, both in his own life and in the description of his characters. In the colonial context, resisting the fact of identity may seem to ignore, or even support, one of the principal strategies of European imperialism: the process of reducing individuals to abstract, dehumanized groups. However, in the European context, where the rhetoric of individuality is used to justify imperialism, resisting the fact of identity allows Conrad to show how nature is produced. Conrad does not imagine more inclusive or more flexible paradigms of belonging, but neither does he allow the old paradigm to function as it did, invisibly and timelessly. Rather, he presents belonging as a social process, introducing naturalnessâthe purposeful imitation of what passes for natureâas a literary tactic that later novelists, such as Kazuo Ishiguro and W. G. Sebald, will use both to reorient and to diversify British points of view.
I argue that Conrad is exemplary as a British writer in the early twentieth century not because he is the most foreign but because he is the least natural. His novels emphasize strategies of promotion: how social gestures, including the gestures of writing, become legible as necessary and defining characteristics. Conradâs work attests to an emerging conflict between naturalness and nature, between a model of identity based on manners and a model based on instinct or race. Conrad addresses this conflict directly in his texts: he shows how social processes make details into facts, behaviors into characteristics, persons into categories. By attributing cultural distinctions to an interpretive history, Conrad links national identities to conditions of visibility, how people are perceived, rather than to conditions of existence, what people really are. Deflecting charges of adaptability in his life while depicting adaptability in his novels, Conrad develops naturalness as a characteristic of British culture and as a tactic of critical cosmopolitanism.
***
This chapter focuses on The Secret Agent, the novel about national reputations that helped to shape Conradâs cosmopolitan reputation among early readers. The case of The Secret Agent is striking: reviewers attributed the novel, a tale of anarchists and foreigners in London, to Conradâs cosmopolitan nature, even while the novel attributes such characteristics to the fiction of rhetorical display. I will begin by describing Conradâs efforts, in prefaces and letters, to refute or manipulate the characteristics that readers assigned to him. I will then turn to The Secret Agent, in which Conrad teaches readers to distrust both apparent identities and âestablished reputations.â14 Scenes of display may be pervasive in Conradâs work, but The Secret Agent is unique among the novels because it assigns these scenes to a specific cultural milieu: bohemian Soho and its cast of immigrants, foreigners, and other indeterminate residents. In The Secret Agent, Conrad presents the skillful manipulation of social details and local manners as a norm of cosmopolitan London.
Eager to differentiate naturalness from nature, early-twentieth-century reviewers emphasized Conradâs foreign origins while they praised his fluent use of the English language. One is reminded that to call someone âa naturalâ is to notice how effortless his or her actions appear; it is to notice not nature but the appearance of nature. Whereas naturalness is culturally and historically specific because it depends on a projected impression, nature lays claim to timelessness, to a world apart from representation and recognition. Conrad understood this distinction. In a letter to his French translator Hugh-Durand Davray, he argues that his novels cannot function in any language other than English. The work, Conrad explains to Davray, âis written for the Englishâfrom the point of view of the effect it will have on an English reader.â15 Contrasting his interests with those of Rudyard Kipling, his most acclaimed predecessor in the English literature of empire, Conrad argues,
A national writer like Kipling, for example, translates easily. His interest is in the subject: the interest of my work is in the effect it produces. He talks about his compatriots. I write for them.
(29; ORIGINAL EMPHASIS)
Making English novels of âeffects,â Conrad asserts the reality that writing creates against the locations and national origins that situate writing. Rather than talking âaboutâ the English, transmitting experiences and characteristics that precede literature, Conrad writes âforâ them, expressing nothing so much as the conditions of reception.
While the difference between nature and naturalness was central to Conradâs literary project, his work was produced in the context of a literary culture devoted to categories of national distinctiveness and authenticity. For this reason, one observes in Conradâs public writings a very different set of claims than those he offers in private letters, such as the one to his translator. In his public comments, Conrad claimed to write not for effect but for transparency. He made these claims in response to early critics and reviewers who described him in published reports as a foreigner playing the role of an Englishman; to his readers, the better he played this role, the more foreign and decadent he seemed. Reviews of The Secret Agent attributed the novelâs dark view of London to the fact that its author was a foreigner to England and to English culture. These reviews often claimed that Conradâs novel was nothing more than the natural expression of his foreign self. His choice of English as a literary language was thought to confirm this fact, as it emphasized the artifice of Conradâs endeavor. Through the rhetoric of choice, Conradâs contemporaries registered his imposture; through the accusation of artifice, early-twentieth-century critics sought to differentiate Conradâs impersonation of Englishness from the nature of Englishness and other national cultures.
The Irish critic Robert Lynd, reviewing Conradâs writing in a London newspaper in 1908, argued that literature should follow and invigorate national traditions: one should only want or choose what one has been given, and everyone is given, he asserts, something specific and distinct. Lynd writes,
Mr. Conrad, as everybody knows, is a Pole, who writes in English by choice, as it were, rather than by nature. According to most people, this choice is a good thing, especially for English literature. To some of us, on the other hand, it seems a very regrettable thing, even from the point of view of English literature.16
The phrase âchoice, as it wereâ reflects Lyndâs belief that language cannot be chosen at all. Lynd regrets not Conradâs failure to be English but his failure to be Polish, the nationality to which âeverybody knowsâ Conrad belongs. Lynd is concerned less about Conradâs actions (giving up the Polish language, electing to write in English) than about the implication of these actions for the distinctiveness of national cultures; Conradâs choice suggests that national culture is a matter of self-identification and practice rather than a matter of race or nativity. The logic of Lyndâs critique follows the logic of adaptability: only because Conrad is âcosmopolitanâ and âhomeless,â Lynd argues, does he choose to write in English; writing by âchoiceâ rather than by ânature,â however, Conrad becomes cosmopolitan, the kind of person who chooses. Behind Lyndâs critique of Conrad is his conviction that all literature should express a particular national culture whose circulation and continuity it serves to maintain. For Conrad, on the contrary, literature is the medium through which culture is perceived and in some measure produced.
Many reviewers of The Secret Agent saw the novel as a turning point in Conradâs career: with The Secret Agent, Hugh Walpole wrote in 1916, âa new attitude was most plainly visible.â17 Even those reviewers who sought to defend Conrad from the cosmopolitanism of whimsical, denationalized writing supported him much as Lynd attacked: by locating in his work the manifestation of an âalien ⌠genius.â18 Everywhere, critics imposed the same language of inevitability: for Lynd, Conrad should not write in English because he is Polish; for others, Conradâs choice of English was irrelevant because the writing betrays its authorâs Polishness all the same. Edward Garnett, who recommended Conradâs first novel for publication, later wrote in the Nation that the author of The Secret Agent had brought the âsecrets of Slav thoughtâ to âour [English] tongueâ;19 a reviewer in the Glasgow News found it ânot an irrelevant reflection upon The Secret Agent that its author, Joseph Conrad, is of Polish birthâ;20 and Arthur Symons, whose magazine accepted Conradâs first published short story in 1896, celebrated the novelist as a man of âinexplicable mindâ who âdoes not always think in Englishâ even when he uses English words.21 The reviewers are eager to keep the actual apart from the observed.
Rather than dispute the logic of these comments, Conrad spent much of his career, in prefaces and in biographical essays, insisting that his art was a product of natural inclination. This may sound like a direct contradiction of Conradâs sensibility as he described it to his translator, and in some ways it is. However, this insistence allowed Conrad to refute the personal implications of adaptability (a foreign nature) while also embracing the professional implications of naturalness (success in art). In a 1919 introduction to A Personal Record, first published in 1912, Conrad refutes âcertain statementsâ in the press, that he had âexercised a choiceâ to write in English and that his work, in its sensibility and themes, reflects its authorâs âSclavonism.â22 Conradâs refutation seems clear enough:
The first object of this note is to disclaim any merit there might have been in an act of deliberate volition. The impression of my having exercised a choice between the two languages, French and English, both foreign to me, has got abroad somehow. That impression is erroneous. ⌠English was for me neither a matter of choice nor adoption.
(IIIâV)
Conrad does not deny a specific interest in English so much as he denies an indulgent one, where his choice of English would suggest that he could have chosen, indifferently, another language altogether. He objects to the values associated with the ability to choose and to the notion that he might be âable to do freakish things in...