Translation, Adaptation and Transformation
eBook - PDF

Translation, Adaptation and Transformation

  1. 240 pages
  2. English
  3. PDF
  4. Available on iOS & Android
eBook - PDF

Translation, Adaptation and Transformation

About this book

In recent years adaptation studies has established itself as a discipline in its own right, separate from translation studies. The bulk of its activity to date has been restricted to literature and film departments, focussing on questions of textual transfer and adaptation of text to film. It is however, much more interdisciplinary, and is not simply a case of transferring content from one medium to another. This collection furthers the research into exactly what the act of adaptation involves and whether it differs from other acts of textual rewriting. In addition, the 'cultural turn' in translation studies has prompted many scholars to consider adaptation as a form of inter-semiotic translation. But what does this mean, and how can we best theorize it? What are the semiotic systems that underlie translation and adaptation? Containing theoretical chapters and personal accounts of actual adaptions and translations, this is an original contribution to translation and adaptation studies which will appeal to researchers and graduate students.

Frequently asked questions

Yes, you can cancel anytime from the Subscription tab in your account settings on the Perlego website. Your subscription will stay active until the end of your current billing period. Learn how to cancel your subscription.
No, books cannot be downloaded as external files, such as PDFs, for use outside of Perlego. However, you can download books within the Perlego app for offline reading on mobile or tablet. Learn more here.
Perlego offers two plans: Essential and Complete
  • Essential is ideal for learners and professionals who enjoy exploring a wide range of subjects. Access the Essential Library with 800,000+ trusted titles and best-sellers across business, personal growth, and the humanities. Includes unlimited reading time and Standard Read Aloud voice.
  • Complete: Perfect for advanced learners and researchers needing full, unrestricted access. Unlock 1.4M+ books across hundreds of subjects, including academic and specialized titles. The Complete Plan also includes advanced features like Premium Read Aloud and Research Assistant.
Both plans are available with monthly, semester, or annual billing cycles.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, we’ve got you covered! Learn more here.
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Yes! You can use the Perlego app on both iOS or Android devices to read anytime, anywhere — even offline. Perfect for commutes or when you’re on the go.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app.
Yes, you can access Translation, Adaptation and Transformation by Laurence Raw in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Langues et linguistique & Traduction et interprétation. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.

Information

Table of contents

  1. Cover
  2. Half-title
  3. Title
  4. Copyright
  5. Contents
  6. Series Editor’s Preface
  7. Preface
  8. Acknowledgements
  9. Notes on Contributors
  10. Introduction: Identifying Common Ground
  11. Chapter 1: Adaptation and Appropriation: Is there a Limit?
  12. Chapter 2: Translation and Adaptation – Two Sides of an Ideological Coin
  13. Chapter 3: The Authenticity in ‘Adaptation’: A Theoretical Perspective from Translation Studies
  14. Chapter 4: Translation and Rewriting: Don’t Translators ‘Adapt’ When They ‘Translate’?
  15. Chapter 5: Adapting, Translating and Transforming: Cultural Mediation in Ping Chong’s Deshima and Pojagi
  16. Chapter 6: The Transadaptation of Shakespeare’s Christian Dimension in China’s Theatre – To Translate, or Not to Translate?
  17. Chapter 7: ‘Tradaptation’ Dans le Sens Québécois: A Word for the Future
  18. Chapter 8: Waltz with Bashir as a Case of Multidimensional Translation
  19. Chapter 9: The Paradoxes of Textual Fidelity: Translation and Intertitles in Victor Sjöström’s Silent Film Adaptation of Henrik Ibsen’s Terje Vigen
  20. Chapter 10: Les Liaisons Dangeureuses à l’Anglais: Examining Traces of ‘European- ness’ in Cruel Intentions, Dangerous Liaisons and Valmont
  21. Chapter 11: Turnips or Sweet Potatoes . . . ?
  22. Chapter 12: The Mind’s Ear: Imagination, Emotions and Ideas in the Intersemiotic Transposition of Housman’s Poetry to Song
  23. Chapter 13: Cultural Adaptation and Translation: Some Thoughts about Chinese Students Studying in a British University
  24. Index