
- 240 pages
- English
- PDF
- Available on iOS & Android
Translation, Adaptation and Transformation
About this book
In recent years adaptation studies has established itself as a discipline in its own right, separate from translation studies. The bulk of its activity to date has been restricted to literature and film departments, focussing on questions of textual transfer and adaptation of text to film. It is however, much more interdisciplinary, and is not simply a case of transferring content from one medium to another. This collection furthers the research into exactly what the act of adaptation involves and whether it differs from other acts of textual rewriting. In addition, the 'cultural turn' in translation studies has prompted many scholars to consider adaptation as a form of inter-semiotic translation. But what does this mean, and how can we best theorize it? What are the semiotic systems that underlie translation and adaptation? Containing theoretical chapters and personal accounts of actual adaptions and translations, this is an original contribution to translation and adaptation studies which will appeal to researchers and graduate students.
Frequently asked questions
- Essential is ideal for learners and professionals who enjoy exploring a wide range of subjects. Access the Essential Library with 800,000+ trusted titles and best-sellers across business, personal growth, and the humanities. Includes unlimited reading time and Standard Read Aloud voice.
- Complete: Perfect for advanced learners and researchers needing full, unrestricted access. Unlock 1.4M+ books across hundreds of subjects, including academic and specialized titles. The Complete Plan also includes advanced features like Premium Read Aloud and Research Assistant.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app.
Information
Table of contents
- Cover
- Half-title
- Title
- Copyright
- Contents
- Series Editor’s Preface
- Preface
- Acknowledgements
- Notes on Contributors
- Introduction: Identifying Common Ground
- Chapter 1: Adaptation and Appropriation: Is there a Limit?
- Chapter 2: Translation and Adaptation – Two Sides of an Ideological Coin
- Chapter 3: The Authenticity in ‘Adaptation’: A Theoretical Perspective from Translation Studies
- Chapter 4: Translation and Rewriting: Don’t Translators ‘Adapt’ When They ‘Translate’?
- Chapter 5: Adapting, Translating and Transforming: Cultural Mediation in Ping Chong’s Deshima and Pojagi
- Chapter 6: The Transadaptation of Shakespeare’s Christian Dimension in China’s Theatre – To Translate, or Not to Translate?
- Chapter 7: ‘Tradaptation’ Dans le Sens Québécois: A Word for the Future
- Chapter 8: Waltz with Bashir as a Case of Multidimensional Translation
- Chapter 9: The Paradoxes of Textual Fidelity: Translation and Intertitles in Victor Sjöström’s Silent Film Adaptation of Henrik Ibsen’s Terje Vigen
- Chapter 10: Les Liaisons Dangeureuses à l’Anglais: Examining Traces of ‘European- ness’ in Cruel Intentions, Dangerous Liaisons and Valmont
- Chapter 11: Turnips or Sweet Potatoes . . . ?
- Chapter 12: The Mind’s Ear: Imagination, Emotions and Ideas in the Intersemiotic Transposition of Housman’s Poetry to Song
- Chapter 13: Cultural Adaptation and Translation: Some Thoughts about Chinese Students Studying in a British University
- Index