Adios a Las Armas (Spanish Edition)
eBook - ePub

Adios a Las Armas (Spanish Edition)

Ernest Hemingway

Buch teilen
  1. 373 Seiten
  2. Spanish
  3. ePUB (handyfreundlich)
  4. Über iOS und Android verfĂŒgbar
eBook - ePub

Adios a Las Armas (Spanish Edition)

Ernest Hemingway

Angaben zum Buch
Buchvorschau
Inhaltsverzeichnis
Quellenangaben

Über dieses Buch

Una inolvidable historia de amor entre una enfermera y un joven soldado idealista en la Italia de la I Guerra Mundial. Por el Premio Nobel de Literatura Ernest Hemingway. No amaba a Catherine Barkley, ni se le ocurría que pudiera amarla. Aquello era como el bridge, un juego donde te largas a hablar en vez de manejar las cartas. Eso pensaba el teniente americano Frederic Henry, conductor de ambulancias en el frente italiano durante la Primera Guerra Mundial, al poco de conocer a esta bella enfermera británica. Lo que parecía un juego se convirtió en pasión intensa, mientras la guerra lo arrasaba todo y los hombres desfilaban bajo la lluvia, agotados y hambrientos, sin pensar más que en huir de la muerte. Inspirada en las vivencias de Hemingway, Adiós a las armas es ya un clásico de la literatura universal y uno de los mejores retratos de la voluntad humana.

HĂ€ufig gestellte Fragen

Wie kann ich mein Abo kĂŒndigen?
Gehe einfach zum Kontobereich in den Einstellungen und klicke auf „Abo kĂŒndigen“ – ganz einfach. Nachdem du gekĂŒndigt hast, bleibt deine Mitgliedschaft fĂŒr den verbleibenden Abozeitraum, den du bereits bezahlt hast, aktiv. Mehr Informationen hier.
(Wie) Kann ich BĂŒcher herunterladen?
Derzeit stehen all unsere auf MobilgerĂ€te reagierenden ePub-BĂŒcher zum Download ĂŒber die App zur VerfĂŒgung. Die meisten unserer PDFs stehen ebenfalls zum Download bereit; wir arbeiten daran, auch die ĂŒbrigen PDFs zum Download anzubieten, bei denen dies aktuell noch nicht möglich ist. Weitere Informationen hier.
Welcher Unterschied besteht bei den Preisen zwischen den AboplÀnen?
Mit beiden AboplÀnen erhÀltst du vollen Zugang zur Bibliothek und allen Funktionen von Perlego. Die einzigen Unterschiede bestehen im Preis und dem Abozeitraum: Mit dem Jahresabo sparst du auf 12 Monate gerechnet im Vergleich zum Monatsabo rund 30 %.
Was ist Perlego?
Wir sind ein Online-Abodienst fĂŒr LehrbĂŒcher, bei dem du fĂŒr weniger als den Preis eines einzelnen Buches pro Monat Zugang zu einer ganzen Online-Bibliothek erhĂ€ltst. Mit ĂŒber 1 Million BĂŒchern zu ĂŒber 1.000 verschiedenen Themen haben wir bestimmt alles, was du brauchst! Weitere Informationen hier.
UnterstĂŒtzt Perlego Text-zu-Sprache?
Achte auf das Symbol zum Vorlesen in deinem nÀchsten Buch, um zu sehen, ob du es dir auch anhören kannst. Bei diesem Tool wird dir Text laut vorgelesen, wobei der Text beim Vorlesen auch grafisch hervorgehoben wird. Du kannst das Vorlesen jederzeit anhalten, beschleunigen und verlangsamen. Weitere Informationen hier.
Ist Adios a Las Armas (Spanish Edition) als Online-PDF/ePub verfĂŒgbar?
Ja, du hast Zugang zu Adios a Las Armas (Spanish Edition) von Ernest Hemingway im PDF- und/oder ePub-Format sowie zu anderen beliebten BĂŒchern aus Literature & Classics. Aus unserem Katalog stehen dir ĂŒber 1 Million BĂŒcher zur VerfĂŒgung.

Information

Verlag
Scribner
Jahr
2018
ISBN
9781982104931
Libro II

13

Llegamos a Milån a primera hora de la mañana y nos descargaron en el depósito de mercancías. Una ambulancia me llevó al hospital estadounidense. Tumbado en la camilla de la ambulancia no pude ver por qué parte de la ciudad pasamos, pero cuando bajaron la camilla vi un mercado y una bodega abierta y una joven que barría la puerta. Estaban regando la calle y olía a madrugada. Dejaron la camilla en el suelo y entraron. Volvieron con el portero. Tenía bigotes grises, llevaba una gorra de conserje e iba en mangas de camisa. La camilla no cabía en el ascensor y se pusieron a discutir si sería mejor bajarme de la camilla y coger el ascensor o subirme por las escaleras. Estuve escuchåndoles. Optaron por el ascensor. Me bajaron de la camilla.
—Despacio —les dije—, con cuidado. —El ascensor era muy estrecho y al doblarme las piernas me dolieron mucho—. Estiradme las piernas —dije.
—No podemos, signor tenente. No hay sitio.
El hombre que habló me rodeaba con el brazo y yo tenía el mío en torno a su cuello. Noté su aliento en la cara y su olor metålico a ajo y vino.
—Con cuidado —dijo el otro.
—Hijo de puta, ¡ya voy con cuidado!
—Te digo que tengas cuidado —repitió el que me sujetaba por los pies.
El portero cerrĂł las puertas del ascensor y la reja y pulsĂł el botĂłn del cuarto piso. ParecĂ­a preocupado. El ascensor subiĂł despacio.
—¿Peso mucho? —le preguntĂ© al del ajo.
—Nada —respondiĂł. TenĂ­a el rostro sudoroso y soltĂł un gruñido.
El ascensor siguiĂł subiendo y se detuvo. El hombre que me sujetaba por los pies abriĂł la puerta y saliĂł. EstĂĄbamos en un pasillo. HabĂ­a varias puertas con pomos de latĂłn. El que me llevaba por los pies apretĂł un botĂłn que accionaba un timbre. Lo oĂ­mos sonar detrĂĄs de las puertas. Nadie respondiĂł. Luego llegĂł el conserje por las escaleras.
—¿Dónde están? —preguntaron los camilleros.
—No lo sĂ© —dijo el portero—. Duermen abajo.
—Vaya a buscar a alguien.
El conserje accionó el timbre, luego llamó a la puerta con los nudillos, por fin abrió y entró. Volvió con una mujer con gafas y entrada en años. Llevaba el pelo suelto y despeinado y uniforme de enfermera.
—No comprendo —dijo—. No entiendo el italiano.
—Yo hablo inglĂ©s —dije—. Preguntan dĂłnde pueden dejarme.
—Las habitaciones aĂșn no estĂĄn listas. No esperĂĄbamos a ningĂșn paciente.
Se arreglĂł el pelo y me echĂł una mirada miope.
—Indíqueles una habitación a la que puedan llevarme.
—No sĂ© —dijo—. No esperĂĄbamos a ningĂșn paciente. No puedo instalarle sin mĂĄs en cualquier sitio.
—Cualquiera servirĂĄ —dije. Luego añadĂ­ en italiano, dirigiĂ©ndome al conserje—: Busque una habitaciĂłn vacĂ­a.
—Todas lo están —respondió el conserje—. Es usted el primer paciente.
Se quedĂł mirando a la vieja enfermera con la gorra en la mano.
—Por el amor de Dios, llĂ©venme a una habitaciĂłn.
Con las piernas dobladas, el dolor habĂ­a ido en aumento y notaba punzadas que me llegaban hasta el hueso. El portero se fue con la mujer de cabello gris y volviĂł enseguida.
—Síganme —dijo. Me llevaron por un largo pasillo hasta una habitación con las persianas echadas. Olía a muebles nuevos. Había una cama y un enorme armario ropero con un espejo. Me tumbaron en la cama.
—No puedo poner sábanas —dijo la mujer—. Están bajo llave.
No le respondĂ­.
—Llevo dinero en el bolsillo —le dije al portero—. En el bolsillo abotonado. —Sacó el dinero mientras los dos camilleros esperaban junto a la cama con la gorra en la mano—. Deles cinco liras a cada uno y coja cinco para usted. Mis papeles están en el otro bolsillo. Puede dárselos a la enfermera.
Los camilleros saludaron y me dieron las gracias.
—Adiós —dije—. Y muchas gracias.
Volvieron a saludar y se marcharon.
—Esos papeles —le dije a la enfermera—, describen mi caso y el tratamiento que he recibido hasta ahora.
La mujer los cogió y los miró a través de las gafas. Eran tres hojas dobladas.
—No sĂ© quĂ© hacer —dijo—. No entiendo el italiano. No puedo hacer nada sin las instrucciones del mĂ©dico. —Se echĂł a llorar y se guardĂł los papeles en el bolsillo del delantal—. ÂżEs usted norteamericano? —preguntĂł entre sollozos.
—Sí. Por favor, deje los papeles en la mesita.
La habitación estaba fresca y oscura. Desde la cama se veía el gran espejo que había al otro lado de la habitación, pero no acerté a distinguir lo que reflejaba. El conserje se quedó junto a la cama. Tenía una cara agradable y era muy amable.
—Puede irse. Y usted tambiĂ©n —le dije a la enfermera—. ÂżCĂłmo se llama?
—Soy la señora Walker.
—Puede irse, señora Walker. Creo que voy a dormir un poco.
Me quedé solo en la habitación. Estaba fresca y no olía a hospital. El colchón era firme y cómodo y me quedé inmóvil, sin apenas respirar, feliz al notar cómo disminuía el dolor. Al cabo de un rato me entraron ganas de beber un poco de agua y encontré el cordón del timbre al lado de la cama; llamé, pero no acudió nadie. Me dormí.
Cuando desperté, miré a mi alrededor. La luz del sol se colaba entre las persianas. Vi el gran armario, las paredes desnudas y dos sillas. Mis piernas con los vendajes sucios asomaban sobre la cama. Tuve cuidado de no moverlas. Estaba sediento y alargué el brazo para llamar al timbre y oprimí el botón. Oí cómo se abría la puerta, miré y resultó ser una enfermera. Era joven y guapa.
—Buenos días —dije.
—Buenos dĂ­as —respondiĂł, y se acercĂł a la cama—. No hemos podido localizar al mĂ©dico. Ha ido al lago de Como. Nadie sabĂ­a que fuese a venir un paciente. ÂżQuĂ© le ocurre?
—Estoy herido. En las piernas y los pies y tambiĂ©n en la cabeza.
—¿Cómo se llama?
—Henry. Frederic Henry.
—Le lavarĂ©. Pero no podemos tocar los vendajes hasta que llegue el mĂ©dico.
—¿EstĂĄ aquĂ­ la señorita Barkley?
—No, no hay nadie que se llame así.
—¿QuiĂ©n era la mujer que se echĂł a llorar cuando lleguĂ©?
La enfermera se echĂł a reĂ­r.
—La señora Walker. Estaba de guardia y se habĂ­a quedado dormida. No contaba con que viniese nadie.
Mientras hablamos me fue desvistiendo, y cuando me quedé desnudo, excepto por las vendas, me lavó con mucho cuidado y delicadeza. Me vino muy bien. Llevaba la cabeza vendada, pero me lavó en torno al borde del vendaje.
—¿Dónde le hirieron?
—En el Isonzo, al norte de Plava.
—¿Dónde está eso?
—Al norte de Gorizia.
Vi que ninguno de aquellos nombres le decĂ­a nada.
—¿Le duele mucho?
—No. Ahora no.
Me puso el termĂłmetro en la boca.
—Los italianos lo ponen debajo del brazo —dije.
—Calle.
Cuando sacĂł el termĂłmetro lo mirĂł y lo sacudiĂł.
—¿QuĂ© temperatura tengo?
—En teoría no debo decírselo.
—Dígamelo.
—Casi la normal.
—Casi nunca tengo fiebre. Y eso que tengo las piernas llenas de hierro viejo.
—¿A quĂ© se refiere?
—A que tienen un montón de fragmentos de granadas de mortero, tornillos viejos, muelles de colchón y cosas por el estilo.
MoviĂł la cabeza y sonriĂł.
—Si tuviese usted algĂșn cuerpo extraño en las piernas, se le habrĂ­an inflamado y tendrĂ­a fiebre.
—Muy bien —dije—. Ya veremos lo que sacan.
Salió de la habitación y volvió con la enfermera entrada en años que había visto por la mañana. Entre las dos hicieron la cama conmigo encima. Fue una novedad de una destreza admirable.
—¿QuiĂ©n estĂĄ al mando?
—La señorita Van Campen.
—¿Cuántas enfermeras hay?
—Solo nosotras dos.
—¿No van a enviar más?
—Van a llegar unas cuantas.
—¿Cuándo llegarán?
—No lo sĂ©. Es usted muy preguntĂłn para ser un chico enfermo.
—No soy un enfermo —dije—. Estoy herido.
Habían terminado de hacer la cama y estaba tendido con una såbana limpia debajo y otra encima. La señora Walker salió y volvió con una chaqueta de pijama. Me la pusieron y me sentí muy limpio.
—Son ustedes muy buenas conmigo —dije. La enfermera llamada señorita Gage soltĂł una risita—. ÂżPuedo beber un poco de agua? —preguntĂ©.
—Pues claro. Luego le traeremos el desayuno.
—No quiero desayunar. ¿Les importaría abrir las persianas, por favor?
La luz de la habitación era muy tenue y cuando abrieron las persianas se llenó de luz, miré hacia el balcón y vi las tejas y las chimeneas de los tejados. Por encima de los tejados vi unas nubes blancas y el cielo de un azul muy intenso.
—¿No sabe cuándo llegarán las otras enfermeras?
—¿Por quĂ©? ÂżEs que no le cuidamos bien?
—Son muy amables.
—¿Quiere usar la cuña?
—Puedo intentarlo.
—Me ayudaron y me sujetaron, pero fue inĂștil. DespuĂ©s me tumbĂ© y mirĂ© hacia el balcĂłn por las ventanas abiertas.
—¿CuĂĄndo llegarĂĄ el mĂ©dico?
—Cuando vuelva. Hemos intentado telefonearle al lago de Como.
—¿Y no hay mĂĄs mĂ©dicos?
—Él es el mĂ©dico del hospital.
La señorita Gage me llevó una jarra de agua y un vaso. Bebí tres vasos y luego se marcharon y me quedé un rato mirando por la ventana hasta que volví a quedarme dormido. Almorcé un poco y por la tarde la señorita Van Campen, la directora, fue a verme. No le gusté y ella a mí tampoco. Era bajita, suspicaz y se creía demasiado buena para aquel puesto. Me hizo muchas preguntas y me dio a entender que le parecía una deshonra que me hubiera enrolado con los italianos.
—¿Puedo tomar vino con las comidas? —le preguntĂ©.
—Solo si lo prescribe el mĂ©dico.
—¿Y no puedo beber nada hasta que llegue?
—Por supuesto que no.
—¿Tiene pensado avisarle algĂșn dĂ­a?
—Le hemos telefoneado al lago de Como.
Se fue y volvió la señorita Gage.
—¿Por quĂ© ha sido grosero con la señorita Van Campen? —preguntĂł despuĂ©s de hacer algo por mĂ­ con suma habilidad.
—No era mi intención. Pero es una engreída.
—Ella dice que ha sido usted grosero y autoritario.
—No es cierto. Pero Âżde quĂ© sirve un hospital sin mĂ©dico?
—No tardará en volver. Le han telefoneado al lago de Como.
—¿QuĂ© estĂĄ haciendo? ÂżNadar?
—No. Tiene una ...

Inhaltsverzeichnis