Understanding Language Change
eBook - ePub

Understanding Language Change

Kate Burridge, Alexander Bergs

Buch teilen
  1. 298 Seiten
  2. English
  3. ePUB (handyfreundlich)
  4. Über iOS und Android verfĂŒgbar
eBook - ePub

Understanding Language Change

Kate Burridge, Alexander Bergs

Angaben zum Buch
Buchvorschau
Inhaltsverzeichnis
Quellenangaben

Über dieses Buch

The Understanding Language series provides approachable, yet authoritative, introductions to all the major topics in linguistics. Ideal for students with little or no prior knowledge of linguistics, each book carefully explains the basics, emphasising understanding of the essential notions rather than arguing for a particular theoretical position. Understanding Language Change offers a complete introduction to historical linguistics and language change. The book takes a step-by-step approach, first by introducing concepts through English examples and building on this with illustrations from other languages.

Key features of this introductory text include:

  • up to date and recent case studies at the end of each chapter
  • chapter summaries and exercises that feature a wide range of languages
  • coverage of application of historical linguistics in each chapter
  • glossary of terms

This book is essential reading for any students studying Historical Linguistics for the first time.

HĂ€ufig gestellte Fragen

Wie kann ich mein Abo kĂŒndigen?
Gehe einfach zum Kontobereich in den Einstellungen und klicke auf „Abo kĂŒndigen“ – ganz einfach. Nachdem du gekĂŒndigt hast, bleibt deine Mitgliedschaft fĂŒr den verbleibenden Abozeitraum, den du bereits bezahlt hast, aktiv. Mehr Informationen hier.
(Wie) Kann ich BĂŒcher herunterladen?
Derzeit stehen all unsere auf MobilgerĂ€te reagierenden ePub-BĂŒcher zum Download ĂŒber die App zur VerfĂŒgung. Die meisten unserer PDFs stehen ebenfalls zum Download bereit; wir arbeiten daran, auch die ĂŒbrigen PDFs zum Download anzubieten, bei denen dies aktuell noch nicht möglich ist. Weitere Informationen hier.
Welcher Unterschied besteht bei den Preisen zwischen den AboplÀnen?
Mit beiden AboplÀnen erhÀltst du vollen Zugang zur Bibliothek und allen Funktionen von Perlego. Die einzigen Unterschiede bestehen im Preis und dem Abozeitraum: Mit dem Jahresabo sparst du auf 12 Monate gerechnet im Vergleich zum Monatsabo rund 30 %.
Was ist Perlego?
Wir sind ein Online-Abodienst fĂŒr LehrbĂŒcher, bei dem du fĂŒr weniger als den Preis eines einzelnen Buches pro Monat Zugang zu einer ganzen Online-Bibliothek erhĂ€ltst. Mit ĂŒber 1 Million BĂŒchern zu ĂŒber 1.000 verschiedenen Themen haben wir bestimmt alles, was du brauchst! Weitere Informationen hier.
UnterstĂŒtzt Perlego Text-zu-Sprache?
Achte auf das Symbol zum Vorlesen in deinem nÀchsten Buch, um zu sehen, ob du es dir auch anhören kannst. Bei diesem Tool wird dir Text laut vorgelesen, wobei der Text beim Vorlesen auch grafisch hervorgehoben wird. Du kannst das Vorlesen jederzeit anhalten, beschleunigen und verlangsamen. Weitere Informationen hier.
Ist Understanding Language Change als Online-PDF/ePub verfĂŒgbar?
Ja, du hast Zugang zu Understanding Language Change von Kate Burridge, Alexander Bergs im PDF- und/oder ePub-Format sowie zu anderen beliebten BĂŒchern aus Languages & Linguistics & Historical & Comparative Linguistics. Aus unserem Katalog stehen dir ĂŒber 1 Million BĂŒcher zur VerfĂŒgung.

Information

1

Setting the scene

Introduction

Languages change – constantly, inevitably. Unfortunately, this is a little bit hard to see when you just look at present-day English for example. The language you use every day doesn’t change 
 Or does it? You’ll know the answer by the end of this book.
Let’s start with a little experiment. There is a very famous English text about 1,000 years old, from the Anglo Saxon Chronicle.1 The text describes the arrival of dragons in northern England in 793:
Ann. dccxciii. Her ÆżĂŠron reĂ°e forebecna cumene ofer norĂ°hymbra land. 7 ĂŸĂŠt folc earmlic breʒdon ĂŸĂŠt ÆżĂŠron ormete ĂŸodenas 7 liʒrescas. 7 fyrenne dracan Ê’ĂŠron ʒeseʒene on ĂŸam lifte fleoʒende.
‘A.D. 793. This year came dreadful fore-warnings over the land of the Northumbrians, terrifying the people most woefully: these were immense sheets of light rushing through the air, and whirlwinds, and fiery, dragons flying across the firmament.’
You will probably recognize a word or two (like cumene ‘come’, land ‘land’ or dracan ‘dragons’), but it is very unlikely that you can read this original Old English text without any formal training – even though this is supposedly the same language you are reading right now!
Let’s fast forward a bit. Compare the example above to the experience of reading a little bit of Geoffrey Chaucer, one of the most famous English poets of the later Middle Ages (he died in 1400). Chaucer describes a scene in which a woman who married five different men debates and laments the fact that apparently the Bible disapproves of such behaviour:
“Thou hast yhad five housbondes,” quod he [Jesus],
“And that ilke man that now hath thee
Is nat thyn housbonde.” Thus saide he certain.
What that he mente therby I can nat sayn,
But that I axe why the fifthe man
Was noon housbonde to the Samaritan?
How manye mighte she han in mariage?
Yit herde I nevere tellen in myn age
Upon this nombre diffinicioun.
Men may divine and glosen up and down,
But wel I woot, expres, withouten lie,
God bad us for to wexe and multiplye:
That gentil text can I wel understonde.
(The Canterbury Tales, The Wife of Bath’s Prologue)
“Now you have had five husbands,” he [Jesus] said,
“But he who has you now, I say instead,
Is not your husband.” That he said, with certainty,
But what he meant thereby I cannot say;
But I must ask, why the fifth man
Was no husband to the Samaritan?
How many [men] is she allowed to have in marriage?
I’ve never heard it said in all my time
How this number is defined;
Men may divine and gloss up and down,
But I know well, expressly, without lie
God bade us to increase and multiply –
That noble text I understand well.
The Chaucer text will probably look a lot more familiar and less confusing than the Old English text. And yet you would still need to have some training in Middle English or an amazing guessing ability in order to read and fully understand it. This is clearly not present-day English yet. Let’s move ahead another 200 years and read some Shakespeare, around 1600:
BEATRICE
I wonder that you will still be talking, Signior
Benedick: nobody marks you.
BENEDICK
What, my dear Lady Disdain! are you yet living?
BEATRICE
Is it possible disdain should die while she hath
such meet food to feed it as Signior Benedick?
Courtesy itself must convert to disdain, if you come
in her presence.
BENEDICK
Then is courtesy a turncoat. But it is certain I
am loved of all ladies, only you excepted: and I
would I could find in my heart that I had not a hard
heart; for, truly, I love none.
BEATRICE
A dear happiness to women: they would else have
been troubled with a pernicious suitor. I thank God
and my cold blood, I am of your humour for that: I
had rather hear my dog bark at a crow than a man
swear he loves me.
BENEDICK
God keep your ladyship still in that mind! so some
gentleman or other shall ’scape a predestinate
scratched face.
BEATRICE
Scratching could not make it worse, an ’twere such
a face as yours were.
(Much Ado about Nothing, I.1)
At last we have reached a point where the language looks a lot more like present-day English. It may still be hard to understand, but this is perhaps due to the style of the author rather than the language itself. Here you probably only have to guess the meaning of a few words and phrases (meet in meet food is an archaic word for ‘fitting’ or ‘convenient’, and humour in Shakespeare does not mean ‘banter, playfulness’, but rather refers to the theory of four body humours, or temperaments). In contrast to the Anglo-Saxon Chronicle, you should be able to get an idea of what is going on instead of just guessing a few words!
So this little experiment shows nicely that languages change. English underwent some drastic and radical changes between ca. 700 CE and 1600 CE (a period of almost 1,000 years!). In fact, these changes seem to be so radical that some people would even question whether Old English is related to present-day English – which is also why some people prefer to call it Anglo-Saxon rather than Old English.
The same can also be said about Latin and its “daughter” languages Spanish, French, Italian and Portuguese. All these languages go back to Latin as their source, or “mother language”. Hence, this is called the family of Romance languages, as Romance is derived from Rome, the capital of the Roman Empire, and not from romantic. But it is difficult to see the history and connections (relations) between all of these languages at first glance. The following example gives you a famous line from the Ten Commandments (“Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain”; Exodus 20:7, originally written in Hebrew) in Latin and in French, Italian, Spanish and Portuguese (and English as a gloss). Latin is usually considered to be the “mother” of these four modern “daughter” languages. The development of the daughter languages also probably took more than 1,000 years, just like Modern English.
Latin: non adsumes nomen Domini Dei tui in vanum nec enim habebit insontem Dominus eum qui adsumpserit nomen Domini Dei sui frustra.
French: Tu ne prendras point le nom de l’Eternel, ton Dieu, en vain; car l’Eternel ne laissera point impuni celui qui prendra son nom en vain.
Italian: Non usare il nome dell’Eterno, ch’ù l’Iddio tuo, in vano; perchĂ© l’Eterno non terrĂ  per innocente chi avrĂ  usato il suo nome in vano.
Spanish: No tomarás el Nombre del SEÑOR tu Dios en vano; porque no dará por inocente el SEÑOR al que tomare su Nombre en vano.
Portuguese: NĂŁo tomarĂĄs o nome do Senhor teu Deus em vĂŁo; porque o Senhor nĂŁo terĂĄ por inocente aquele que tomar o seu nome em vĂŁo.
English: Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain; for the Lord will not hold him guiltless that taketh his name in vain.
(Exodus 20:7)
Just like with our English examples, some similarities between the different languages can be still be found, but many things have changed drastically. Latin seems to have changed a lot on its way to modernity. Table 1.1 gives you a first overview. Why don’t you try to find some examples for this table yourself?
You might still think now that language change is essentially a matter of the past, something that affected languages more than 1,000 years ago, when we still had knights, Vikings, gladiators and so on. The fact that we can still read Shakespeare, but not Old English, even supports such a view. However, this is far from the truth.
Languages are in a constant state of flux, today just as in the past – even though we might not always notice it. There are a couple of words that used to be very popular not too long ago in 20th century English: do you know what a church key is? In the 1960s before pop top cans, this was a special opener to puncture the tops of soda and beer cans. A fox in the 1970s was not only an animal, but also a sexy looking woman or man. On the other hand, nobody in the 1960s or 1970s knew the words DVD, google, or selfie.
Pronunciation has also changed. Words like applicable and primarily used to be stressed on the first syllable: 'applicable and 'primarily. Today, we tend to stress them as ap 'plicable and pri'marily. Many varieties of present-day English are currently changing from street to shtreet. And is it student or stjudent – or even shtjudent? Ask or aks? To cut a long story short, there is good evidence that English and all other living languages are still changing and will continue to do so. You will find many more examples for this throughout the book.
Table 1.1
Some formal correspondences between different Romance languages
Table 1.1
We should emphasize, though, that languages do not change at a constant rate. As the overall history of English shows, there can be periods of speeding up and periods of slowing down. From the time of the dragon in the Anglo Saxon Chronicle through to the 17th century, and even the 18th century, changes were complex and rapid. As a consequence, people in, say, the 1700s could not read with ease the literature of three centuries earlier. The extract above from Chaucer would have presented difficulties, just as it does today. And language from a still earlier time prompted even Chaucer to make the observation: “[y]e knowe ek that in forme of speche is change” (‘you know also that in (the) form of speech (there) is change’), noting the “wonder nyce and straunge” (‘wonderfully curious and strange’) nature of early English words (in Troilus and Criseyde II, 22ff). And yet Modern English readers have little trouble reading texts of the 1700s. The language of Jonathan Swift or Jane Austen is stylistically different and has some unfamiliar looking vocabulary, but it is recognizably Modern English.
The fact that languages change is a great concern to many people, and we find frequent complaints in the media that languages aren’t what they used to be. People mourn the loss of culture and language standards, especially in children and young adults. From this perspective, languages change (i.e. “decline”) because younger generations lack the competence, precision and strictness to speak their language properly. Kids are simply too lazy. Whether the advocates who see language as being in decline are right or wrong is a question we will discuss later on in this c...

Inhaltsverzeichnis