Exegetical Gems from Biblical Greek
eBook - ePub

Exegetical Gems from Biblical Greek

A Refreshing Guide to Grammar and Interpretation

Merkle, Benjamin L.

Buch teilen
  1. 192 Seiten
  2. English
  3. ePUB (handyfreundlich)
  4. Über iOS und Android verfügbar
eBook - ePub

Exegetical Gems from Biblical Greek

A Refreshing Guide to Grammar and Interpretation

Merkle, Benjamin L.

Angaben zum Buch
Buchvorschau
Inhaltsverzeichnis
Quellenangaben

Über dieses Buch

Learning Greek is a difficult task, and the payoff may not be readily apparent. To demonstrate the insight that knowing Greek grammar can bring, Benjamin Merkle summarizes 35 key Greek grammatical issues and their significance for interpreting the New Testament. This book is perfect for students looking to apply the Greek they have worked so hard to learn as well as for past students who wish to review their Greek.

Häufig gestellte Fragen

Wie kann ich mein Abo kündigen?
Gehe einfach zum Kontobereich in den Einstellungen und klicke auf „Abo kündigen“ – ganz einfach. Nachdem du gekündigt hast, bleibt deine Mitgliedschaft für den verbleibenden Abozeitraum, den du bereits bezahlt hast, aktiv. Mehr Informationen hier.
(Wie) Kann ich Bücher herunterladen?
Derzeit stehen all unsere auf Mobilgeräte reagierenden ePub-Bücher zum Download über die App zur Verfügung. Die meisten unserer PDFs stehen ebenfalls zum Download bereit; wir arbeiten daran, auch die übrigen PDFs zum Download anzubieten, bei denen dies aktuell noch nicht möglich ist. Weitere Informationen hier.
Welcher Unterschied besteht bei den Preisen zwischen den Aboplänen?
Mit beiden Aboplänen erhältst du vollen Zugang zur Bibliothek und allen Funktionen von Perlego. Die einzigen Unterschiede bestehen im Preis und dem Abozeitraum: Mit dem Jahresabo sparst du auf 12 Monate gerechnet im Vergleich zum Monatsabo rund 30 %.
Was ist Perlego?
Wir sind ein Online-Abodienst für Lehrbücher, bei dem du für weniger als den Preis eines einzelnen Buches pro Monat Zugang zu einer ganzen Online-Bibliothek erhältst. Mit über 1 Million Büchern zu über 1.000 verschiedenen Themen haben wir bestimmt alles, was du brauchst! Weitere Informationen hier.
Unterstützt Perlego Text-zu-Sprache?
Achte auf das Symbol zum Vorlesen in deinem nächsten Buch, um zu sehen, ob du es dir auch anhören kannst. Bei diesem Tool wird dir Text laut vorgelesen, wobei der Text beim Vorlesen auch grafisch hervorgehoben wird. Du kannst das Vorlesen jederzeit anhalten, beschleunigen und verlangsamen. Weitere Informationen hier.
Ist Exegetical Gems from Biblical Greek als Online-PDF/ePub verfügbar?
Ja, du hast Zugang zu Exegetical Gems from Biblical Greek von Merkle, Benjamin L. im PDF- und/oder ePub-Format sowie zu anderen beliebten Büchern aus Theology & Religion & Biblical Reference. Aus unserem Katalog stehen dir über 1 Million Bücher zur Verfügung.

Information

Jahr
2019
ISBN
9781493418145

1
Koine Greek

Matthew 18:8
Introduction
It is commonly thought that the most literal translation of the Bible is the best version. In other words, whatever the Greek says should be rendered straightforwardly and without addition or subtraction in the receptor language. But translating the Bible with such a wooden understanding of translation theory is doomed to produce less than ideal results. Because language is complex and ever changing, we must allow for a more nuanced view of how the Bible should be translated. For example, Matthew 18:8 states, “If your hand or your foot causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to enter life crippled or lame than with two hands or two feet to be thrown into the eternal fire.” The Greek term translated “better” (καλόν) is the positive adjective ordinarily meaning “good.” But is Jesus really stating that it is “good” to enter eternal life maimed or lame?
Overview
In the early part of the twentieth century, it was common for Christians to claim that the Greek of the NT was a special Spirit-inspired Greek and thus different from the typical Greek of the first century. Then scholars compared NT Greek with the Greek found in various papyri of the time and discovered that the NT used the common (colloquial or popular) Greek of the day.1 That is, the Greek of the NT is closer to the language of the ordinary person than to that of the educated person who wrote literature for others to read (e.g., Plutarch).2 And yet the Greek of the NT is still somewhat unique.3 Its uniqueness is probably due to at least two factors. First, the NT authors were heavily influenced by the Septuagint (i.e., the Greek translation of the OT). This influence is seen not only when the Septuagint is quoted but also in the syntax and sentence structure. Second, the NT authors were influenced by the reality of the gospel, and along with that came the need to express themselves in new ways. Machen explains: “They had come under the influence of new convictions of a transforming kind, and those new convictions had their effect in the sphere of language. Common words had to be given new and loftier meanings.”4
The Greek language used during the time of the writing of the NT is known as Koine (common) Greek (300 BC–AD 330). Before this era, the Greek language is known as Classical Greek (800–500 BC) and Ionic-Attic Greek (500–300 BC). Many significant changes occurred in the transition from the Classical/Attic Greek to Koine Greek. Here are some of those changes:
  • The increased use of prepositions rather than cases alone to communicate the relationship between words (e.g., Eph. 1:5, προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς αὐτόν, κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ, “He predestined us to adoption as sons through Jesus Christ to Himself, according to the kind intention of His will,” NASB), as well as a lack of precision between prepositions (e.g., διά/ἐκ [Rom. 3:30], ἐν/εἰς or περί/ὑπέρ).
  • The decreased use of the optative mood (found only 68 times in the NT). Most occurrences are found in formulaic constructions such as μὴ γένοιτο (“May it never be!” NASB; used 14 times by Paul and once by Luke) and εἴη (“could be”; used 11 times by Luke and once by John).
  • The spelling change of certain verbs such as first-aorist endings applied to second-aorist verbs (εἶπαν instead of εἶπον, “they said”) and omega-verb endings found on some μι verbs (ἀφίουσιν instead of ἀφιέασιν, “they allow/forgive”).
  • The increase of shorter, simpler sentences and as well as the increase of coordinated clauses (parataxis).
And the change that we will focus on in this chapter:
  • The increased use of positive and comparative adjective forms used to express a superlative or elative idea.
Interpretation
This last change in Koine helps us understand a number of passages, particularly why they often are not translated “literally.” In Matthew 18:8, is Jesus really stating that it is “good” (καλόν) for someone to enter eternal life maimed or lame? The answer is obviously no, since it is not necessarily “good” for a person to enter eternal life that way, but it is “better” to enter that way than not at all. Thus, here a positive adjective is used in place of a comparative adjective, a common feature in Koine Greek. This interpretation is confirmed by comparing this passage with a similar saying of Jesus earlier in Matthew’s Gospel. In Matthew 5:29–30, συμφέρει (it is profitable, it is better) is used instead of καλόν . . . ἐστίν (it is good).
Another reason we know that the positive adjective can function as a comparative (or superlative) and that a comparative can function as a superlative is that it is fairly common and is sometimes found in contexts where the adjective must function in a way that is different from its “normal” meaning. For example, in Matthew 22:38 we read, αὕτη ἐστὶν ἡ μεγάλη καὶ πρώτη ἐντολή (literally, “This is the great and first commandment”). Although there is not consistency among the English Bible versions in translating this verse, it seems best to translate the positive adjective μεγάλη (great) as a superlative adjective (greatest). This interpretation is derived from the fact that it is one commandment among many (as is confirmed by the use of “first” and “second” in the context). So, for example, the NRSV translates the verse as follows: “This is the greatest and first commandment” (see also CSB, NET, NJB, NLT).5 Another example is found in 1 Corinthians 13:13, where Paul writes, νυνὶ δὲ μένει πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη, τὰ τρία ταῦτα· μείζων δὲ τούτων ἡ ἀγάπη, “So now faith, hope, and love abide, these three; but the greatest of these is love.” Here Paul uses the comparative adjective μείζων (greater). The problem, however, is that a comparative adjective is normally used where there are only two entities and one is given a greater degree than the other. So, for example, love is considered greater than faith. But in 1 Corinthians 13:13 Paul offers three concepts: (1) faith, (2) hope, and (3) love. When more than two concepts are compared, a superlative adjective becomes necessary (at least in English). But because Paul uses a comparative adjective when a superlative is typically used, this clearly demonstrates the use of a comparative for a superlative.
One more item should be mentioned here. It was common for a positive adjective to function as a comparative or superlative and for a comparative adjective to function as a superlative. It was not common, however, for a comparative adjective to function as a positive or for a superlative adjective to function as a comparative or positive. The diagram illustrates that an adjective could perform the function of the adjective degree above it, but not (usually) below it.
fig004

1. See esp. Adolf Deissmann, Light from the Ancient East: The New Testament Illustrated by Recently Discovered Texts of the Graeco-Roman World, trans. Lionel R. M. Strachan (Peabody, MA: Hendrickson, 1995; German original 1909).
2. J. Gresham Machen states, “Undoubtedly the language of the New Testament is no artificial language of books, and no Jewish-Greek jargon, but the natural, living language of the period.” New Testament Greek for Beginners (Toronto: Macmillan, 1923), 5.
3. Wallace (28) summarizes, “The style is Semitic, the syntax is conversational/literary Koine (the descendant of Attic), and the vocabulary is vernacular Koine.”
4. Machen, New Testament Greek for Beginners, 5.
5. So also Charles L. Quarles, Matth...

Inhaltsverzeichnis