On Translating Modern Korean Poetry
eBook - ePub

On Translating Modern Korean Poetry

Jieun Kiaer, Anna Yates-Lu, Mattho Mandersloot

Buch teilen
  1. 192 Seiten
  2. English
  3. ePUB (handyfreundlich)
  4. Über iOS und Android verfĂŒgbar
eBook - ePub

On Translating Modern Korean Poetry

Jieun Kiaer, Anna Yates-Lu, Mattho Mandersloot

Angaben zum Buch
Buchvorschau
Inhaltsverzeichnis
Quellenangaben

Über dieses Buch

On Translating Modern Korean Poetry is a research monograph exploring the intricacies and complexities of translating modern Korean poetry.

This monograph highlights the difficulties entailed in translating Korean poetry, due to the lexical, structural, social, expressive and attitudinal levels with which the translator must be engaged. Featuring all-new translations, this book explores the question of what exactly modern Korean poetry is, increases the representation of female poets and includes poems addressing modern historical events, globalization, diaspora and mental health. Each chapter provides commentary on both the original and translated texts and looks at some of the issues that arose during the translation process. By doing so the authors draw attention to the intricate, trans-cultural and trans-creational process of Korean poetry translation.

Collating contemporary Korean poetry and intricately exploring the translation process, this book is ideal for researchers and advanced level students of Korean Studies, Translation Studies and Literature with an interest in translation.

HĂ€ufig gestellte Fragen

Wie kann ich mein Abo kĂŒndigen?
Gehe einfach zum Kontobereich in den Einstellungen und klicke auf „Abo kĂŒndigen“ – ganz einfach. Nachdem du gekĂŒndigt hast, bleibt deine Mitgliedschaft fĂŒr den verbleibenden Abozeitraum, den du bereits bezahlt hast, aktiv. Mehr Informationen hier.
(Wie) Kann ich BĂŒcher herunterladen?
Derzeit stehen all unsere auf MobilgerĂ€te reagierenden ePub-BĂŒcher zum Download ĂŒber die App zur VerfĂŒgung. Die meisten unserer PDFs stehen ebenfalls zum Download bereit; wir arbeiten daran, auch die ĂŒbrigen PDFs zum Download anzubieten, bei denen dies aktuell noch nicht möglich ist. Weitere Informationen hier.
Welcher Unterschied besteht bei den Preisen zwischen den AboplÀnen?
Mit beiden AboplÀnen erhÀltst du vollen Zugang zur Bibliothek und allen Funktionen von Perlego. Die einzigen Unterschiede bestehen im Preis und dem Abozeitraum: Mit dem Jahresabo sparst du auf 12 Monate gerechnet im Vergleich zum Monatsabo rund 30 %.
Was ist Perlego?
Wir sind ein Online-Abodienst fĂŒr LehrbĂŒcher, bei dem du fĂŒr weniger als den Preis eines einzelnen Buches pro Monat Zugang zu einer ganzen Online-Bibliothek erhĂ€ltst. Mit ĂŒber 1 Million BĂŒchern zu ĂŒber 1.000 verschiedenen Themen haben wir bestimmt alles, was du brauchst! Weitere Informationen hier.
UnterstĂŒtzt Perlego Text-zu-Sprache?
Achte auf das Symbol zum Vorlesen in deinem nÀchsten Buch, um zu sehen, ob du es dir auch anhören kannst. Bei diesem Tool wird dir Text laut vorgelesen, wobei der Text beim Vorlesen auch grafisch hervorgehoben wird. Du kannst das Vorlesen jederzeit anhalten, beschleunigen und verlangsamen. Weitere Informationen hier.
Ist On Translating Modern Korean Poetry als Online-PDF/ePub verfĂŒgbar?
Ja, du hast Zugang zu On Translating Modern Korean Poetry von Jieun Kiaer, Anna Yates-Lu, Mattho Mandersloot im PDF- und/oder ePub-Format sowie zu anderen beliebten BĂŒchern aus Languages & Linguistics & Languages. Aus unserem Katalog stehen dir ĂŒber 1 Million BĂŒcher zur VerfĂŒgung.

Information

Verlag
Routledge
Jahr
2021
ISBN
9781000438796

1 Baek Seok – Me, Natasha and the White Donkey

나와 나타샀와 흰 ë‹č나귀
가난한 ë‚Žê°€
아늄닀욎 나타샀넌 ì‚Źëž‘í•Žì„œ
였늘밀은 í‘čí‘č 눈읎 나늰닀
나타샀넌 ì‚Źëž‘ì€ í•˜êł 
눈은 í‘čí‘č ë‚ ëŠŹêł 
나는 혌자 쓞쓞히 앉아 ì†ŒìŁŒë„Œ 마신닀
ì†ŒìŁŒë„Œ 마시며 생각한닀
나타샀와 나는
눈읎 í‘čí‘č 쌓읎는 ë°€ 흰 ë‹č나귀넌 íƒ€êł 
ì‚°êłšëĄœ 가자 출출읎 우는 êčŠì€ ì‚°êłšëĄœ 가 ë§ˆê°€ëŠŹì— 삎자
눈은 í‘čí‘č ë‚˜ëŠŹêł 
나는 나타샀넌 ìƒê°í•˜êł 
나타샀가 아니 ì˜Ź 늏 없닀
ì–žì œ ëČŒìš 낮 속에 êł ìĄ°êł€ížˆ 와 읎알Ʞ한닀.
ì‚°êłšëĄœ 가는 êČƒì€ 섞상한테 지는 êČƒìŽ 아니닀
섞상 같은 걎 ë”ëŸŹì›Œ ëȄ멬는 êČƒìŽë‹€
눈은 í‘čí‘č ë‚˜ëŠŹêł 
아늄닀욎 나타샀는 나넌 ì‚Źëž‘í•˜êł 
얎디서 흰 ë‹č나귀도 였늘밀읎 ìą‹ì•„ì„œ 응앙응앙 욞을 êČƒìŽë‹€
Nawa Natasyawa huin dangnagwi
Gananhan naega
Areumdaun natasyareul saranghaeseo
Oneulbameun pukpuk nuni narinda
Natasyareul sarangeun hago
Nuneun pukpuk nalligo
Naneun honja sseulsseulhi anja sojureul masinda
Sojureul masimyeo saenggakanda
Natasyawa naneun
Nuni pukpuk ssaineun bam huin dangnagwireul tago
Sangollo gaja chulchuri uneun gipeun sangollo ga magarie salja
Nuneun pukpuk narigo
Naneun natasyareul saenggakago
Natasyaga ani ol ri eopda
Oonje beolsseo nae soge gojogonhi wa iyagihanda.
Sangollo ganeun geoseun sesanghante jineun geosi anida
Sesang gateun geon deoreowo beorineun geosida
Nuneun pukpuk narigo
Areumdaun natasyaneun nareul saranghago
Eodiseo huin dangnagwido oneulbami joaseo eungangeungang ureul geosida

Biography

Baek Gihaeng, known as Baek Seok (1912–1995), was a North Korean poet beloved by all Koreans. In the Republic of Korea, the publication of his works was strictly prohibited for many years because he was labelled a North Korean and a communist. However, since the publication of his collected works in 1987, he has been widely re-evaluated by scholars and critics.
Baek Seok was born in Jeongju in North Pyeongan. He studied English literature with French and Russian at Aoyama Gakuin University in Tokyo, Japan, before returning to Korea, where he began a career in journalism at the Chosun Ilbo in 1934. It was in the Chosun Ilbo, on 31 August 1935, that Baek published his first poem “Jeongju Seong” (Jeongju Fortress). The next year, on 20 January, he personally published a collection of 33 poems he had written, entitled Saseum (Deer). It was long believed that Baek Seok had died on a collective farm in 1963; however, personal documents later revealed that he lived until 1996 (Choe 2001). Baek Seok’s poetry contains a lot of North Korean language, reflecting his origins.
Baek had a lover called Jaya, whose birth name was Kim Yeonghan (1916–1999). She became a gisaeng1 at the age of 16 to support her family following the death of her father. She learned court music and dancing from Ha Kyuil (1867–1937), a well-known authority on court music, and became renowned for her talents in artistic performance. Kim met Baek Seok in her early twenties when he was an English teacher at the Yeongsaeng Kobo school in Hamgyeong, North Korea. Baek used to call Kim “Jaya”, referring to the poem “Jayaoga” (ć­ć€œćłæ­Œ, Zi ye wu ge) by Li Bai (701–762), also known as Li Bo. Baek and Jaya wanted to marry, but faced opposition from Baek’s family who were unhappy about Jaya’s background. Baek wanted to flee with Jaya to Manchuria, but she refused out of concern for him.
In 1989, Jaya set up a successful business, running a high-end restaurant for politicians and businessmen with her fellow gisaeng. She also established the Baek Seok literary award. In 1996 she published the book My Love Baek Seok (Nae Sarang Baek Seok). Jaya later gave away one billion dollars (100 billion won) to construct a temple in the middle of Seoul named Gilsang Temple. Missing Baek, she said that one billion dollars was worth less than one line of his poems.
It is often assumed that the “Natasha” in Baek’s poem is Jaya and that the poem describes his dream to flee with his lover to Manchuria. Baek Seok had a great interest in Russian literature and was also known to be fluent in Russian. Perhaps the name Natasha alludes to the prominent character in Tolstoy’s War and Peace, reflecting his love for Russian literature.

Commentary

North Korean words

Baek Seok’s poems are coloured by his North Korean identity. They often contain words and phrases from the Pyeongbuk region. One example in this poem is chulchuli – baepsae in Modern Korean – meaning “blue tit”. Other examples include: magari – omaksari in Modern Korean – meaning “hut”, and gojogonhi – goyohi in Modern Korean – meaning “quietly”.
Dialect is a significant feature of Baek’s poetry and its use appears to be of great importance to the poet. Yet this feature of language may be rendered invisible in the process of translation. I’ve underlined the North Korean words in the original poem above. There are many different ways in which a writer may choose to reveal a regional identity when writing in their native language. However, it is questionable whether a translator also needs to create a similar identity – or whether they can themselves create a distinct voice. When the terms are “function” words rather than “content” words, I think it is best to transcribe their features – even partially. If the word is a content word, perhaps we can translate it using a common English word and include a footnote to show its linguistic and cultural heritage.

Onomatopoeia and vowel harmony

Another challenge when translating Korean poems is the rich use of onomatopoeic expressions. These are examples of words without much meaning, yet with melodic repetition, they become a key prosodic feature. One method of reviving such meanings is to approximate the prosodic forms and meanings from the original poem. In this poem, the word pukpuk, with its repetition of the dark vowel u, is used to describe the way the snow falls heavily yet quietly. Although not strictly adhered to nowadays, vowel harmony was one of the defining characteristics of the Korean language and common to the other languages of Altaic origin. In Korean, vowel harmony was strictly observed until the 15th century. Light vowels, such as a (ㅏ) and o (ㅗ), only occurred with other light vowels, whereas dark vowels, such as u (ㅜ) and eo (ㅓ), only occurred with other dark vowels. Light vowel pairs bring a light atmosphere, whereas dark or heavy vowels bring a heavy atmosphere. Consider the following examples, taken from Kiaer (2018: 10):
Li...

Inhaltsverzeichnis