
Deutsch diachron übersetzen
Mediävistische, translationswissenschaftliche und linguistische Perspektiven auf das Übersetzen aus dem Mittelhochdeutschen
- German
- ePUB (handyfreundlich)
- Über iOS und Android verfügbar
Deutsch diachron übersetzen
Mediävistische, translationswissenschaftliche und linguistische Perspektiven auf das Übersetzen aus dem Mittelhochdeutschen
Über dieses Buch
The series publishes studies and sources on the history of the German language and literature from the beginnings of the tradition in the 8th century to more recent linguistic history. It publishes philologically high-quality linguistic and literary studies and editions, as well as works that deal with aspects of linguistics and literary studies in equal measure. Thematically, the whole range of diachronic and synchronic issues is welcome: Variations and varieties, language change, norm and usage, language criticism, language contact, empiricism and theory, production and reception, manuscripts and prints.
Publication formats include monographs as well as edited volumes. The preferred language of publication is German.
The LHG is edited by three members of the Gesellschaft für germanistische Sprachgeschichte (GGSG):
- Stephan Müller, Professor of Older German Language and Literature at the University of Vienna
- Claudia Wich-Reif, Professor of the History of the German Language and Linguistic Variation at the Rheinische Friedrich-Wilhelms-Universität Bonn
- Arne Ziegler, Professor of German Language with special emphasis on Historical Linguistics and Variety Linguistics at the Karl-Franzens University of Graz
Co-founder and co-editor from 2016-2019 was Jörg Riecke, Professor of German Linguistics with a special focus on language history at Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg (+2019)
Häufig gestellte Fragen
- Elementar ist ideal für Lernende und Profis, die sich mit einer Vielzahl von Themen beschäftigen möchten. Erhalte Zugang zur Basic-Bibliothek mit über 800.000 vertrauenswürdigen Titeln und Bestsellern in den Bereichen Wirtschaft, persönliche Weiterentwicklung und Geisteswissenschaften. Enthält unbegrenzte Lesezeit und die Standardstimme für die Funktion „Vorlesen“.
- Pro: Perfekt für fortgeschrittene Lernende und Forscher, die einen vollständigen, uneingeschränkten Zugang benötigen. Schalte über 1,4 Millionen Bücher zu Hunderten von Themen frei, darunter akademische und hochspezialisierte Titel. Das Pro-Abo umfasst auch erweiterte Funktionen wie Premium-Vorlesen und den Recherche-Assistenten.
Bitte beachte, dass wir Geräte, auf denen die Betriebssysteme iOS 13 und Android 7 oder noch ältere Versionen ausgeführt werden, nicht unterstützen können. Mehr über die Verwendung der App erfahren.
Information
Inhaltsverzeichnis
- Title Page
- Copyright
- Contents
- Frontmatter
- Inhaltsverzeichnis
- Mich drängt’s, den Grundtext aufzuschlagen Zu welchem Ende übersetzt man ältere Texte?
- Mittelhochdeutsch. Frühneuhochdeutsch – Neuhochdeutsch Aus der Werkstatt eines Übersetzers
- Weltvergessen Ein Essay über altgermanistische Übersetzungspraxis, philologische ‚Ästhetik‘ und das ‚interessierte Publikum‘
- Bedeutung, Äquivalenz, Funktion Zur im-/expliziten Übersetzungstheorie diachroner Übersetzungen aus dem Mittelalter
- Sprachanalyse und Empathie bei der diachronischen Übersetzung
- Von ingesinde … höfsch unt gemeit und cherrenden wagen Welchen Beitrag leisten Wörterbücher bei der Übersetzung mittelhochdeutscher Texte?
- Mittelhochdeutsch übersetzen als grammatisches Problem
- Zwiebeln in der Nachbarschaft des Herzens Zur Funktionsweise maschineller Übersetzungssysteme und deren möglicher Anwendung auf das Mittelhochdeutsche
- Geistliche Texte der Volkssprache übersetzen Probleme und Strategien
- Kalkulation und Translation Plausibilität als Kriterium für das Übersetzen aus dem Mittelhochdeutschen am Beispiel vom Schneekind A
- Wette auf die Emergenz des Originals Oswalds von Wolkenstein Do frayg amors (Kl. 69), auch in einer Übersetzung von Uljana Wolf
- Ich vant si âne huote (MF 93,12) Vereindeutigende Übersetzungen von Minnelyrik als hermeneutisches Problem
- Parzival-Lektüren im komplexen Zusammenspiel von Edition, Übersetzung und Kommentierung Michael Stolz zum 12. Dezember 2025
- Personen- und Werkregister