How to Read Chinese Poetry
eBook - ePub

How to Read Chinese Poetry

A Guided Anthology

Zong-qi Cai

Buch teilen
  1. English
  2. ePUB (handyfreundlich)
  3. Über iOS und Android verfĂŒgbar
eBook - ePub

How to Read Chinese Poetry

A Guided Anthology

Zong-qi Cai

Angaben zum Buch
Buchvorschau
Inhaltsverzeichnis
Quellenangaben

Über dieses Buch

In this "guided" anthology, experts lead students through the major genres and eras of Chinese poetry from antiquity to the modern time. The volume is divided into 6 chronological sections and features more than 140 examples of the best shi, sao, fu, ci, and qu poems. A comprehensive introduction and extensive thematic table of contents highlight the thematic, formal, and prosodic features of Chinese poetry, and each chapter is written by a scholar who specializes in a particular period or genre. Poems are presented in Chinese and English and are accompanied by a tone-marked romanized version, an explanation of Chinese linguistic and poetic conventions, and recommended reading strategies. Sound recordings of the poems are available online free of charge. These unique features facilitate an intense engagement with Chinese poetical texts and help the reader derive aesthetic pleasure and insight from these works as one could from the original.

The companion volume How to Read Chinese Poetry Workbook presents 100 famous poems (56 are new selections) in Chinese, English, and romanization, accompanied by prose translation, textual notes, commentaries, and recordings.

Contributors: Robert Ashmore (Univ. of California, Berkeley); Zong-qi Cai; Charles Egan (San Francisco State); Ronald Egan (Univ. of California, Santa Barbara); Grace Fong (McGill); David R. Knechtges (Univ. of Washington); Xinda Lian (Denison); Shuen-fu Lin (Univ. of Michigan); William H. Nienhauser Jr. (Univ. of Wisconsin); Maija Bell Samei; Jui-lung Su (National Univ. of Singapore); Wendy Swartz (Columbia); Xiaofei Tian (Harvard); Paula Varsano (Univ. of California, Berkeley); Fusheng Wu (Univ. of Utah)

HĂ€ufig gestellte Fragen

Wie kann ich mein Abo kĂŒndigen?
Gehe einfach zum Kontobereich in den Einstellungen und klicke auf „Abo kĂŒndigen“ – ganz einfach. Nachdem du gekĂŒndigt hast, bleibt deine Mitgliedschaft fĂŒr den verbleibenden Abozeitraum, den du bereits bezahlt hast, aktiv. Mehr Informationen hier.
(Wie) Kann ich BĂŒcher herunterladen?
Derzeit stehen all unsere auf MobilgerĂ€te reagierenden ePub-BĂŒcher zum Download ĂŒber die App zur VerfĂŒgung. Die meisten unserer PDFs stehen ebenfalls zum Download bereit; wir arbeiten daran, auch die ĂŒbrigen PDFs zum Download anzubieten, bei denen dies aktuell noch nicht möglich ist. Weitere Informationen hier.
Welcher Unterschied besteht bei den Preisen zwischen den AboplÀnen?
Mit beiden AboplÀnen erhÀltst du vollen Zugang zur Bibliothek und allen Funktionen von Perlego. Die einzigen Unterschiede bestehen im Preis und dem Abozeitraum: Mit dem Jahresabo sparst du auf 12 Monate gerechnet im Vergleich zum Monatsabo rund 30 %.
Was ist Perlego?
Wir sind ein Online-Abodienst fĂŒr LehrbĂŒcher, bei dem du fĂŒr weniger als den Preis eines einzelnen Buches pro Monat Zugang zu einer ganzen Online-Bibliothek erhĂ€ltst. Mit ĂŒber 1 Million BĂŒchern zu ĂŒber 1.000 verschiedenen Themen haben wir bestimmt alles, was du brauchst! Weitere Informationen hier.
UnterstĂŒtzt Perlego Text-zu-Sprache?
Achte auf das Symbol zum Vorlesen in deinem nÀchsten Buch, um zu sehen, ob du es dir auch anhören kannst. Bei diesem Tool wird dir Text laut vorgelesen, wobei der Text beim Vorlesen auch grafisch hervorgehoben wird. Du kannst das Vorlesen jederzeit anhalten, beschleunigen und verlangsamen. Weitere Informationen hier.
Ist How to Read Chinese Poetry als Online-PDF/ePub verfĂŒgbar?
Ja, du hast Zugang zu How to Read Chinese Poetry von Zong-qi Cai im PDF- und/oder ePub-Format sowie zu anderen beliebten BĂŒchern aus Literature & Poetry. Aus unserem Katalog stehen dir ĂŒber 1 Million BĂŒcher zur VerfĂŒgung.

Information

Jahr
2007
ISBN
9780231511889
Image
PART 1
Pre-Qin Times
Image
1
Image
Tetrasyllabic Shi Poetry
The Book of Poetry (Shijing)
The Shijing (The Book of Poetry) is the fountainhead of Chinese poetry. The three hundred–odd poems that make up this anthology are the earliest extant Chinese verse. The edition used today was compiled by a certain Master Mao during the Han dynasty; thus it has become a convention to refer to the poems by their titles and their Mao numbers (1–305). The poems are divided into three sections (sometimes considered three subgenres), given here in their presumed chronological order: song (hymns, laudes [Mao nos. 266–305]), ya (elegantiae or odes, subdivided into greater and lesser ya [Mao nos. 235–265, 161–234]), and feng (airs [Mao nos. 1–160]). There are three subsections of hymns: those of the state of Lu (from the late Spring and Autumn era), those of the Zhou court (the earliest poems dating from the early Western Zhou), and the pieces imitating those of the preceding Shang dynasty (written in the late Western Zhou period). The greater elegantiae are concerned with the Zhou kingdom and its conquest of the Shang, and the lesser elegantiae are often connected to the various regional courts of the states under Zhou control. The airs, sometimes referred to as the “airs of the states” (guo feng), are broken into fifteen sections, thirteen ascribed to northern states or places and two purported to be collections of songs (referred to as nan [southern songs]) of the southern regions under Zhou rule. These poems treat a broad range of subjects and themes, from dynastic songs of cultural heroes to paeans of battles or warriors, court rituals or sacrifice, hunts and feasts. More than half the poems, most found in the “airs of the states” section, are love poems, long considered by most readers to be the most interesting texts. They are thus the primary focus of this chapter. Regardless of a poem’s subject, however, three basic modes of presentation have been identified by scholars: fu (exposition), bi (comparison), and xing (affective image). Although we have little evidence concerning the conditions of composition, it seems clear from the poems themselves that the hymns and elegantiae were probably composed at court, while the airs were originally folk songs that were standardized (in terms of prosody as well as content) for presentation at court.
These folk songs were composed in a social setting that predated Confucian mores. Thus liaisons between unmarried young men and women were not only allowed but encouraged (as the Zhou li [Zhou Ritual] tells us). This, in turn, resulted in many love affairs that ended in disappointment and despair, especially for the young women involved. Many of the airs are plaints apparently sung by these abandoned lovers.
Some of the prosody of these songs may have been the creation of these young men and women themselves, perhaps in part determined by popular tunes associated with certain affective images (xing); “on the mountains there is X,” for example, was usually employed in songs about separation. But the standards in this regard were no doubt established by the court musicians who helped shape these songs before they took their final form in the late sixth century B.C.E. It is possible that the three thousand poems Confucius was supposed to have examined before selecting the three hundred for this class were largely different versions of the same poems, distinguished by region or era.
The standards refined by the court musicians include a four-word line, the four-line stanza, various formulae, a general 2 + 2 rhythm, rhymes on even lines, and the use of various tropes, including metaphor, simile, synecdoche, puns, onomatopoeia, rhyming and reduplicative compounds, alliteration, and puns. Parallelism, especially in stock phrases such as “on the mountains there is X, / in the lowlands there is Y,” is common (for this particular pattern, see Mao nos. 38, 84, 115, 132, 172, and 204). Although there are no fixed syntactic rules, the pattern of topic + comment discerned by many in later Chinese verse is also evident in the Book of Poetry: “Tao yao” (The Peach Tree Tender [Mao no. 6]) begins, “The peach tree budding and tender,” and “Zai qu” (Driving the Carriage Horses) opens, “They drove on the carriage horses, clippedly clop.” Finally, it has been argued that there may originally have been some significance to the sequence of these three hundred–plus poems. Whether such significance existed or can be seen in the extant text is difficult to determine. Yet it is clear that reading one poem in the context of another, often contiguous text proves useful.
Image
I present in this chapter examples from each of the three sections of the Book of Poetry. Although lines from these poems were employed early on by speakers to make a political point and this line of interpretation developed into an identification between the poems and early historical contexts, for the most part I will focus on literary interpretations.
These interpretations, although directed by commentators old and new and informed by parallel poems in the Book of Poetry, represent only one of a number of possible readings. Unlike early Greek verse genres, which were defined by musical accompaniment (lyric), subject matter (iambus), or meter (elegy), the “airs,” “elegantiae,” and “hymns” are labels that are less definitive. Even the origins of the poems in this anthology are still debated, with some scholars denying their oral provenance. Much has been left to the imagination of the modern reader of the Book of Poetry. Thus when we see a dance or a courtship rite in a particular poem—reflecting an ongoing folk tradition with similarities to that which produced “mountain songs” (shan ge) in later eras—other modern readers may prefer other readings. Such is part of the greatness of this collection.
Many of the texts, especially the love songs, need little interpretation. Yet through centuries of oral and written transmission of these three hundred songs, lines and even whole stanzas have been rearranged or lost. The situation admittedly is not as serious as with the Greek poetic fragments of the same period, where we find puzzling little snippets such as Archilochus’s (ca. 680–ca. 650 B.C.E.) fragment no. 107:
I hope that the Dog Star
will wither many of them
with his piercing rays.1
Who “many of them” refers to is unclear, but the clarity of the poet’s enmity for them allows this poem to resonate even with modern readers. Alkman’s (seventh century B.C.E.?) fragment no. 82 is similar:
The girls sank down,
helplessly,
like birds beneath
a hovering hawk.2
What is the context here? Although without more of the poem or a commentary it remains difficult to say, the sinister image of the hovering hawk and the vulnerability of young girls lying helpless appeal to us across time. Many of the poems collected in the Book of Poetry also lack contexts and have puzzled readers. One such song is “Zhu lin” (The Grove at Zhu [Mao no. 144]):3
C1.1
Image
[MSZJ 1.16b–17a]
As with the pieces by Archilochus and Alkman, the reader seeks a context for this song. Although the poem could be simply a love song about an anxious suitor, the references to the historical figure Xia Nan have caused most readers to identify the context of this poem with the affair between Duke Ling of Chen (r. 613–599 B.C.E.) and Xia Nan’s mother, as portrayed in the early Chinese historical text Zuo zhuan (Zuo Commentary on the “Spring and Autumn Annals”). There we learn that after continuing to see Xia Nan’s mother for some time, the duke insulted Xia Nan while they were drinking together. After the feast was finished, Xia Nan shot and killed Duke Ling with an arrow. The song was written, it is said, to satirize Duke Ling’s improper behavior. It is the duke who drove to Zhu. His impatience—he seems to have driven all night—as well as the erotic associations of the groves (where romantic liaisons were common), the racing colts, and even eating (breakfast) only heighten his impropriety even as he tries to excuse it. The demotic style and run-on lines of the final stanza, which allow the lines to be read quickly, suggest the duke’s urgency and his base nature.
As fascinating as this kind of interpretation may be, most of the great poems of the Book of Poetry either provide their own historical background or need no contextualization, as we can see in “Tao yao” (The Peach Tree Tender [Mao no. 6]):
C1.2
Image
[MSZJ 1.6b–7a]
This epithalamium is built around the comparison (bi) between the bride and the peach tree: she is also budding and tender, vivid and bright. The peach itself has associations in traditional China with female fertility, but here the emphasis is on the bride’s suitability for the husband and his entire family, with whom she is going to live. The flowers refer to her beautiful face, which will appeal to her husband in their bedchamber—thus the precedence given to chamber over house in the last line of the first stanza. In the second stanza, the implication is that her body will be capable of producing many sons, the main concern of her parents-in-law, who are represented synecdochically here by their house. By the third stanza, the emphasis has moved from the flowers and the fruit to the leaves of the peach tree, suggesting the passing of ...

Inhaltsverzeichnis