Wörterbuchstrukturen zwischen Theorie und Praxis
eBook - ePub

Wörterbuchstrukturen zwischen Theorie und Praxis

  1. 267 Seiten
  2. German
  3. ePUB (handyfreundlich)
  4. Über iOS und Android verfügbar
eBook - ePub

Wörterbuchstrukturen zwischen Theorie und Praxis

Über dieses Buch

Trotz der Vielfalt klassischer Wörterbücher und einer ständig steigenden Zahl internetbasierter lexikographischer Produkte bleiben manche Aspekte der Wörterbuchstrukturen nach wie vor ungeklärt, was noch insbesondere an der Internetlexikographie sichtbar ist. Der Sammelband enthält Beiträge der aus sieben Ländern kommenden Teilnehmerinnen und Teilnehmer des traditionellen Kolloquiums zur Lexikographie und Wörterbuchforschung (Maribor, 2016), die sich mit verschiedenen Aspekten der Wörterbuchstrukturen in Printwörterbüchern und in der Internetlexikographie auseinandersetzen. Die bestehende Theorie zu den Wörterbuchstrukturen wird kritisch überprüft und/oder ergänzt, das Letztere besonders im Hinblick auf die Internetlexikographie, in einigen Beiträgen wird auf methodisch-methodologische Aspekte der empirischen Sprachdatenermittlung in Relation zu Wörterbuchstrukturen eingegangen. Der Band trägt zur Förderung der theoretischen Wörterbuchforschung sowie zur Optimierung der praktischen Lexikographie bei.

Häufig gestellte Fragen

Ja, du kannst dein Abo jederzeit über den Tab Abo in deinen Kontoeinstellungen auf der Perlego-Website kündigen. Dein Abo bleibt bis zum Ende deines aktuellen Abrechnungszeitraums aktiv. Erfahre, wie du dein Abo kündigen kannst.
Nein, Bücher können nicht als externe Dateien, z. B. PDFs, zur Verwendung außerhalb von Perlego heruntergeladen werden. Du kannst jedoch Bücher in der Perlego-App herunterladen, um sie offline auf deinem Smartphone oder Tablet zu lesen. Weitere Informationen hier.
Perlego bietet zwei Abopläne an: Elementar und Erweitert
  • Elementar ist ideal für Lernende und Profis, die sich mit einer Vielzahl von Themen beschäftigen möchten. Erhalte Zugang zur Basic-Bibliothek mit über 800.000 vertrauenswürdigen Titeln und Bestsellern in den Bereichen Wirtschaft, persönliche Weiterentwicklung und Geisteswissenschaften. Enthält unbegrenzte Lesezeit und die Standardstimme für die Funktion „Vorlesen“.
  • Pro: Perfekt für fortgeschrittene Lernende und Forscher, die einen vollständigen, uneingeschränkten Zugang benötigen. Schalte über 1,4 Millionen Bücher zu Hunderten von Themen frei, darunter akademische und hochspezialisierte Titel. Das Pro-Abo umfasst auch erweiterte Funktionen wie Premium-Vorlesen und den Recherche-Assistenten.
Beide Abopläne sind mit monatlichen, halbjährlichen oder jährlichen Abrechnungszyklen verfügbar.
Wir sind ein Online-Abodienst für Lehrbücher, bei dem du für weniger als den Preis eines einzelnen Buches pro Monat Zugang zu einer ganzen Online-Bibliothek erhältst. Mit über 1 Million Büchern zu über 1.000 verschiedenen Themen haben wir bestimmt alles, was du brauchst! Weitere Informationen hier.
Achte auf das Symbol zum Vorlesen bei deinem nächsten Buch, um zu sehen, ob du es dir auch anhören kannst. Bei diesem Tool wird dir Text laut vorgelesen, wobei der Text beim Vorlesen auch grafisch hervorgehoben wird. Du kannst das Vorlesen jederzeit anhalten, beschleunigen und verlangsamen. Weitere Informationen hier.
Ja! Du kannst die Perlego-App sowohl auf iOS- als auch auf Android-Geräten nutzen, damit du jederzeit und überall lesen kannst – sogar offline. Perfekt für den Weg zur Arbeit oder wenn du unterwegs bist.
Bitte beachte, dass wir Geräte, auf denen die Betriebssysteme iOS 13 und Android 7 oder noch ältere Versionen ausgeführt werden, nicht unterstützen können. Mehr über die Verwendung der App erfahren.
Ja, du hast Zugang zu Wörterbuchstrukturen zwischen Theorie und Praxis von Vida Jesenšek, Milka Enčeva, Vida Jesenšek,Milka Enčeva im PDF- und/oder ePub-Format sowie zu anderen beliebten Büchern aus Sprachen & Linguistik & Übersetzen & Dolmetschen. Aus unserem Katalog stehen dir über 1 Million Bücher zur Verfügung.

Information

Teil II: Theorie der Wörterbuchform und ihr Einsatz in der zweisprachigen Lexikographie

Peter Ďurčo

Vom Nutzen der vergleichbaren Korpora bei der kontrastiven lexikographischen Erfassung von Mehrworteinheiten

Peter Ďurčo: Univerzita sv. Cyrila a Metoda v Trnave, Filozofická fakulta, Námestie Jozefa Herdu 2, 917 01 Trnava, Slovenská republika, [email protected]

1Einleitung

Computereinsatz in der Lexikographie eröffnet viele neue methodisch-methodologische Aspekte für die empirischen Sprachdatenermittlungen bezüglich der Extraktion und Untersuchung von parallelen Sprachstrukturen und Phänomenen. Die neuen Werkzeuge und gewonnenen Daten werfen ein anderes Licht auf die traditionellen Fragen der (bilingualen) Lexikographie. Um große mehrsprachige Korpora bei der kontrastiven Analyse effizient einsetzen zu können, müssen sie in vergleichbarer Weise und mit geeigneten vergleichbaren Instrumenten erstellt werden. Im Unterschied zu Parallelkorpora bieten die sog. vergleichbaren Korpora Daten und Analyseinstrumente, die den Kriterien der Vergleichbarkeit im technischen und auch im inhaltlichen Sinne viel mehr entsprechen. Vergleichbar (comparable) sind Korpora mit gleichen Charakteristiken, d. h. mit gleichem Umfang, gleichen Domänen, bearbeitet in der gleichen Zeit, aufbereitet mit derselben Methodologie mit sprachlich unabhängigen identischen Tools, mit kompatibler formalen Suchanfragesprache und kompatiblen formalen Grammatiken. Ein neues Werkzeug stellen die sogenannten bilingualen Wortskizzen dar, die die Analyse von Ähnlichkeiten (oder Differenzen) der Kollokationsprofile für die Lexeme und ihre Äquivalente anbieten. An Beispielen der kollokationellen Parallelen, kollokationellen Präferenzen und Divergenzen, kollokationeller Kompatibilität und des kollokationellen Verhaltens wollen wir die Nutzung der vergleichbaren Korpora bei der Untersuchung der typischen, usuellen und lexikalisierten Einheiten demonstrieren.
Auf der Basis von ARANEA GIGAWORD WEB KORPORA,25 einer Familie vergleichbarer Korpora, die für den Einsatz in der kontrastiven Sprachforschung, der mehrsprachigen Lexikographie sowie für den Unterricht von Fremdsprachen und Übersetzungsstudien gedacht ist, diskutieren wir die Vor- und Nachteile vergleichbarer Korpora im Gegensatz zu monolingualen und parallelen Korpora für die Analyse von Mehrworteinheiten (MWE). Wir zeigen, dass durch die Verwendung von großen Korpora für zwei oder mehr Sprachen, bestehend aus nicht verwandten Texten, die in vergleichbarer Weise erstellt wurden, parallele Sprachstrukturen und Phänomene wie MWE identifiziert werden können, wenn entsprechende Werkzeuge beteiligt sind. Mit den ARANEA KORPORA ist die zweisprachige Skizze-Funktionalität (bilingual sketch) in Sketch Engine ein solches Werkzeug, das einen neuen Ansatz für Analysen von Ähnlichkeiten (oder Unterschieden) von Kollokationsprofilen (Wortskizzen) für Wörter und deren Übersetzungsäquivalente bietet.

2Vergleichbare Korpora

Textkorpora können in Bezug auf Sprache einsprachig oder zwei- und mehrsprachig sein. Bei bi- oder multilingualen Korpora gibt es zwei Grundtypen: parallele Korpora (gegenseitige Übersetzungen von Texten) und vergleichbare Korpora (Texte mit gemeinsamen Merkmalen wie die gleichen Domänen, Genres, Register, gleiche Entstehungszeit, gleiche Größe, kompatible Strategie der Annotation etc.). Alle Arten von Korpora können auch für einen Vergleich von Sprachdaten verwendet werden. Wir können ähnliche Phänomene in monolingualen Korpora unabhängig analysieren und vergleichen und die Ergebnisse introspektiv bewerten. Eine weitere Vergleichsqualität ermöglichen zwei- und mehrsprachige Korpora mit unterschiedlichem Vergleichsgrad. Wir können zum Beispiel als völlig parallel die lokalisierten Übersetzungen von Benutzerhandbüchern betrachten. Als stark vergleichbar können die Nachrichten über dieselben Ereignisse oder Wikipedia-Artikel in verschiedenen Sprachen betrachtet werden, als annähernd/schwach vergleichbar sind Texte aus derselben Domäne und Genre, die verschiedene Ereignisse beschreiben, z. B. Parlamentarische Debatten über die gleiche Frage aus verschiedenen Ländern. Sicherlich können wir auch nicht verwandte Texte wie Internettexte in kontrastiver Forschung nutzen.
Das zentrale Problem ist die Schwäche des Konzepts der Vergleichbarkeit in mehrsprachigen Korpora unter Experten. Es gibt noch keine Einigkeit über die Art der Ähnlichkeit, denn es gibt nur wenige Beispiele für vergleichbare Korpora. Die Möglichkeiten eines vergleichbaren Korpus sind, verschiedene Sprachen oder Textsorten unter ähnlichen Umständen der Kommunikation zu vergleichen und die unvermeidliche Verzerrung, die durch die Übersetzung eines parallelen Korpus eingeführt wird, zu eliminieren. Es ist auch schwierig, Texte zu finden, die nicht durch anglo-amerikanische Terminologie und Textkonventionen kontaminiert wurden. Gegenwärtig gibt es viele Zentren, die Textmaterial in mehreren Sprachen gesammelt haben, aber solange sich die Sammlungen nicht gemeinsame Merkmale der Auswahl, zumindest auf der Ebene des vergleichbaren Korpus teilen, dann sind sie nur Textressourcen in verschiedenen Sprachen. Es erscheint daher nicht sinnvoll, den Begriff mehrsprachiges Korpus zu verwenden.
Um die Frage zu beantworten, inwieweit Texte „ähnlich“ und Korpora „vergleichbar“ sein können, betont Maia (2003) die Bedeutung der Entscheidung über die Idee der Ähnlichkeit in Bezug auf Form und Inhalt. Mit anderen Worten: Idealerweise sollten sie eine ähnliche Struktur, die Größe des Korpus, die Natur der einzelnen Texte in Bezug auf Wörter, Sätze und Paragraphen, Formate, Sprachbereiche (allgemeine oder spezialisierte Sprache), Themenbereiche, Modi, Dialekte, geographische Faktoren, zeitliche Faktoren oder auch soziale Faktoren berücksichtigen. Maia unterscheidet weiterhin die vergleichbaren Korpora (ähnlich in der Größe und konstruiert nach gleichen Kriterien) von „konkurrierenden“ Korpora, also von den Korpora, die zum demselben Thema oder Nachrichten in mehreren Zeitungen zu einem Thema gesammelt werden (ebenda).
In der jüngsten Übersicht über die Erforschung vergleichbarer Korpora (vgl. Sharoff/Rapp/Zweigenbaum 2016) beschreiben die Autoren die zwanzigjährige Entwicklung der Verwendung vergleichbarer Korpora für die Extraktion von zweisprachigen Wörterbüchern und für statistische Maschinenübersetzung. Es gibt viele verschiedene Algorithmen, die übereinstimmende Wörter in vergleichbaren Korpora identifizieren, wie Häufigkeit des Auftretens, Kovorkommenszählungen, Zählungen von lexiko-morphologischen und syntaktischen Mustern oder von Abhängigkeitsbeziehungen, Assoziationsmaßen, Ähnlichkeitsmaßen, hierarchischen Informationen, Kovorkommen in vergleichbaren Dokumenten etc. Die Autoren betonen, dass es für die Forschung nicht notwendig ist, zu durchsuchen, welcher Algorithmus besser ist. Sie versuchen stattdessen, alle miteinander zu kombinieren und auf die Stärken jeder Art von Information und Funktion zu bündeln. Das kann eine Möglichkeit sein, die Informationen zu gewichten und sie in einer optimalen Weise zu kombinieren, um Wortüb...

Inhaltsverzeichnis

  1. Cover
  2. Titelseite
  3. Impressum
  4. Inhalt
  5. Wörterbuchstrukturen zwischen Theorie und Praxis. Einführung
  6. Grundlagen und ausgewählte Grundbegriffe der Theorie der Wörterbuchform in der akademischen Lehre. Eine Serie von Einblicken
  7. Teil I: Theorie der Wörterbuchform und ihre empirische Anwendung in der einsprachigen Lexikographie des Deutschen
  8. Teil II: Theorie der Wörterbuchform und ihr Einsatz in der zweisprachigen Lexikographie
  9. Teil III: Wörterbuchstrukturen in der einsprachigen Lexikographie der slowenischen Standardsprache