Traducir funciones
eBook - ePub

Traducir funciones

Manual de enseñanza y autoaprendizaje de la traducción

Christiane Nord, María Isabel Diéguez

Compartir libro
  1. 292 páginas
  2. Spanish
  3. ePUB (apto para móviles)
  4. Disponible en iOS y Android
eBook - ePub

Traducir funciones

Manual de enseñanza y autoaprendizaje de la traducción

Christiane Nord, María Isabel Diéguez

Detalles del libro
Vista previa del libro
Índice
Citas

Información del libro

Nuestro siglo se ha llamado "el siglo de la traducción" y, de hecho, gran parte de los textos con los cuales trabajamos día a día en la vida privada o profesional son traducciones, o al menos están relacionados con sus procesos. Vale preguntarse entonces: ¿Qué es la traducción? ¿Hay diferentes formas de traducir? ¿Qué ocurre en un proceso traslativo y cuáles son sus componentes y modelos? ¿Qué es la competencia traductora? ¿Cómo se enseña a traducir? Estas y otras preguntas se abordan en el presente libro que, tal como lo menciona el título, es tanto un manual práctico de enseñanza para docentes de traducción, como un libro de autoaprendizaje dirigido a estudiantes y a todo aquel que se interese por las bases de la teoría de la traducción profesional. Traducir funciones. Manual de enseñanza y autoaprendizaje ofrece —mediante un recorrido histórico por la conceptualización científica de la traductología, la descripción de las fases del proceso traslativo, la definición de los principales términos de la disciplina, sus métodos y el quehacer del traductor— fundamentos teóricos y metodológicos de la traducción relevantes para su enseñanza y aprendizaje, entrelazando teoría y práctica a través de actividades y tareas.

Preguntas frecuentes

¿Cómo cancelo mi suscripción?
Simplemente, dirígete a la sección ajustes de la cuenta y haz clic en «Cancelar suscripción». Así de sencillo. Después de cancelar tu suscripción, esta permanecerá activa el tiempo restante que hayas pagado. Obtén más información aquí.
¿Cómo descargo los libros?
Por el momento, todos nuestros libros ePub adaptables a dispositivos móviles se pueden descargar a través de la aplicación. La mayor parte de nuestros PDF también se puede descargar y ya estamos trabajando para que el resto también sea descargable. Obtén más información aquí.
¿En qué se diferencian los planes de precios?
Ambos planes te permiten acceder por completo a la biblioteca y a todas las funciones de Perlego. Las únicas diferencias son el precio y el período de suscripción: con el plan anual ahorrarás en torno a un 30 % en comparación con 12 meses de un plan mensual.
¿Qué es Perlego?
Somos un servicio de suscripción de libros de texto en línea que te permite acceder a toda una biblioteca en línea por menos de lo que cuesta un libro al mes. Con más de un millón de libros sobre más de 1000 categorías, ¡tenemos todo lo que necesitas! Obtén más información aquí.
¿Perlego ofrece la función de texto a voz?
Busca el símbolo de lectura en voz alta en tu próximo libro para ver si puedes escucharlo. La herramienta de lectura en voz alta lee el texto en voz alta por ti, resaltando el texto a medida que se lee. Puedes pausarla, acelerarla y ralentizarla. Obtén más información aquí.
¿Es Traducir funciones un PDF/ePUB en línea?
Sí, puedes acceder a Traducir funciones de Christiane Nord, María Isabel Diéguez en formato PDF o ePUB, así como a otros libros populares de Literatura y Colecciones literarias. Tenemos más de un millón de libros disponibles en nuestro catálogo para que explores.

Información

Editorial
Ediciones UC
Año
2019
ISBN
9789561424043
1. ¿Qué es lo que significa traducir?

Vamos a ver, primero, lo que entendemos por traducción, dónde nos topamos con traducciones y qué formas de traducción conocemos.
1.1. Un pequeño paseo semántico
¿Qué dicen los diccionarios y enciclopedias de la lengua española sobre el significado de las palabras traducir y traducción? (p. ej. DRAE, Moliner, Seco, Santillana, Corominas etc.)
Actividad 1
¿Qué señala el diccionario? Reflexione sobre las citas que se presentan a continuación respecto del significado de traducir y traducción. ¿Se trata en realidad de términos diferentes? ¿Qué citas están relacionadas entre sí?
La palabra traducir viene del latín traducere que significa “hacer pasar de un lugar a otro”, y fue introducida en su sentido moderno por Leonardo Bruni y propagado internacionalmente en el siglo XV (cf. Corominas y Pascual 1980), en consonancia con el francés traduire, el italiano tradurre, el portugués traduzir.
La palabra inglesa translate se deriva de translatum, participio pasivo del verbo latín transferre, con el mismo significado de “trasladar”. El filólogo alemán, Jacob Grimm, lo expresa hace más de 150 años en su ensayo “Sobre lo pedante en la lengua alemana (1847) en un gracioso juego de palabras:
Traducir es trans-ducir, llevar un barco a la otra orilla, traducere navem. Quien tiene ganas de navegar y puede tripular un barco y llevarlo, con velas desplegadas, a la costa de allende, tiene que arribar, inevitablemente, donde hay otra tierra y sopla otro viento.1 (Nuestra traducción,algodistintadeladeMiguelAngelVega:Textosclásicos de teoría de la traducción, 255)
Volveremos a esta bella metáfora más adelante. En el apartado siguiente veremos qué es lo que se “trans-duce” de dónde y a dónde.
1.2. ¿Dónde nos topamos con traducciones?
Vivimos en una época que se ha denominado “el siglo de la traducción” ya que las traducciones son una parte importante del repertorio textual de cada comunidad lingüística y cultural. A menudo no estamos siquiera conscientes de que el texto que estamos leyendo es una traducción.
Actividad 2
Reflexione sobre las situaciones en que ha leído o escuchado una traducción y descríbalas en unas pocas palabras.
1. ...........................................................
2. ...........................................................
3. ...........................................................
4. ...........................................................
5. ...........................................................
La imagen le dará algunos estímulos si no se le ocurre ninguna...
Hay traducción por todos lados. El término traducción puede referirse a la actividad y también al producto. Para evitar confusiones, hablaremos de traducir* si se trata de la actividad y de traducción* si nos referimos al producto.
y hablando de terminología: llamaremos texto base* (TB) al texto que se traduce y texto meta* (TM), al resultado del proceso de traducción.
1.3. Hay traducciones y traducciones
A partir de las reflexiones anteriores ya se habrá dado cuenta de que existen diferentes tipos de traducción. Distinguimos:
según el ámbito de actividad: traducción en la enseñanza de lenguas extranjeras (como ejercicio o como forma de control de rendimiento, traducción pedagógica) y traducción profesional*;
según la dirección de la traducción: traducción a la lengua materna (en la clase de lenguas extranjeras llamada traducción directa*) y traducción a la lengua extranjera (en la clase de lenguas extranjeras llamada traducción inversa*);
según la modalidad del proceso: interpretación* y traducción*; ambas se denominan a menudo con el término traslación*; en el lenguaje común se suele usar el término traducción como hiperónimo para referirse tanto a traducción como a interpretación;
según las condiciones específicas de la actividad de interpretación: interpretación simultánea* e interpretación consecutiva*;
según el lugar donde se realiza la interpretación: interpretación en servicios públicos*, interpretación de tribunales*, interpretación en centros de salud*;
según el tema que trata el texto base: traducción general, traducción especializada*, traducción literaria*, traducción bíblica*;
según el medio a través del cual se transmite la traducción: traducción oral o interpretación*, traducción a la vista* (que, a pesar del nombre, es más bien una forma de interpretación) y traducción escrita.
Todas estas formas de traducción, en adelante diremos en forma correcta formas de traslación*, se definen y describen brevemente en el glosario (cf. capítulo 8).
Este libro se centra en la traducción profesional. La interpretación será abordada de paso en el capítulo 4, en el contexto de la didáctica de la traducción. También dejaremos de lado la traducción bíblica*, que tiene un papel secundario en la traducción profesional; se trata de un área en su mayoría ocupada por teólogos, si bien no estaría mal introducir algunos aspectos profesionales en dicha práctica (cf. B. Nord 2002). A la traducción literaria nos referiremos solo en ocasiones cuando ciertos aspectos de la traducción general y especializada se pueden aplicar también a la literaria.
¿y qué pasa con la dirección de la traducción, es decir, directa o inversa?
Actividad 3
¿Qué opina sobre las siguientes afirmaciones?
...

Índice